jueves, 15 de octubre de 2020

Subjuntivo español vs infinitivo inglés

 


El hispanohablante (que no parlante, repito) utiliza el subjuntivo bastante bien y sin darse cuenta de que habla en subjuntivo. A veces no sabe qué es eso del subjuntivo, pero se para en seco (stops dead in his tracks) cuando quiere decir en inglés ¿Qué quieres que haga(La palabra en negrita va en subjuntivo) se pone colorado y espeta: What do you want that I do? o What do you want I do? Lo correcto es emplear el infinitivo: What do you want me to do?

 Después de verbos de deseo, orden, sugerencias, expectativas, emplearemos el subjuntivo en castellano y el infinitivo en inglés:
Quiero que vayas ahora, I want you to go now.
Espero que vengan a las siete, I expect them to come at seven.
¿Qué quieres que te diga?, What do you want me to tell you? 
Te ordeno que me des un besito, I order you to give me a little kiss.
¿Qué esperabas que hiciese?, What did you expect him to do?

No hay comentarios:

Publicar un comentario