Los hispanohablantes se quejan (su deporte favorito) de que el castellano ya no es lo que era. Nada es lo que era, afortunadamente. ¡Qué diría Cervantes si leyese un periódico de hoy! Yo mismo que soy un "criticón" me sonrojo con las barbaridades que escribimos en español. Pobrecito idioma.
Pero tenemos un consuelo por aquello de que mal de muchos, consuelo de todos. Y hoy, que ando un poco alicaído, he estado navegando la red y he leído en inglés:
"... included the case of one women..." Y yo me digo, si estos nativos no saben la diferencia entre "woman" y "women", ¿cómo pueden carcajearse del extranjero?
"... if we are suffering? Tell me how is the poor living?)" Me llevo las manos a la cabeza: "The poor, the rich, the dead, the tall..." se refiere a muchos. Eso lo sabe cualquiera, excepto el nativo que ha escrito esto en un periódico de Sudáfrica.
"Following a yearslong investigation into..." Mejor "a year-long" o "years long".
Así que, en todas partes cuecen habas lingüísticas. Debemos suponer que todos los idiomas se van al garete... y es que "en los nidos de antaño, ya no hay pájaros hogaño", "in the nests of yesteryear, there are no birds this year", que decía Don Quijote.
No hay comentarios:
Publicar un comentario