Bucket list y la lógica



 Un "bucket list" es una lista de cosas, libros, empresas, que uno debe, o debería, hacer antes de morir. Es una expresión reciente, de 2007, y el título de una película. 

Un "bucket" es un cubo, pozal, o recipiente para llevar agua principalmente. Y el "bucket list" proviene de otra expresión: "to kick the bucket", estirar la pata, morir, diñarla, liar el petate, pasar a mejor vida... y todo porque antaño, los suicidas se subían a un "bucket", se ataban una soga al cuello (rope), daban una patada (kick) al cubo (bucket) y se ahorcaban. 

Y ahora viene el tío Paco con la rebaja para demostrar la necedad de la expresión y recordarnos que el idioma y la lógica no duermen juntos. "A bucket list before I die?" Claro, porque después no va a ser posible. Todo hay que hacerlo antes de morir. Después, imposible.  Así que, "shake a leg", haz lo que tengas que hacer que el tiempo apremia and thank you, Lorraine, for bringing this to my attention. 


  

Comentarios

Entradas populares de este blog

Nombres hipocorísticos en inglés

FULL vs. -FUL

SUFIJO -ABLE EN INGLÉS