Entradas

FALSE FRIENDS AND DISTANT COUSINS: LATIN ROOTS, ENGLISH-SPANISH

Imagen
  It is commonly estimated that about 45 percent of English vocabulary is Latin in origin. This makes the Romance languages, in a manner of speaking, second cousins to English, and an advantage for understanding more formal or learned registers. There is, however, a caveat, and we must tread carefully before rushing into translation or interpretation. Consider two examples. The Latin appositus gives English apposite , meaning ‘fit’ or ‘suitable’, while in Spanish the same root yields apósito , ‘dressing’ or ‘bandage’. Likewise, Latin nescius (‘ignorant’) eventually became English nice , whereas in Spanish it retains its original sense in necio , ‘silly’ or ‘foolish’. These may seem quaint developments, but they are worth bearing in mind—especially for the more pedantic among bilingual students of communication. 

TOO MANY AIs SPOIL THE LANGUAGE BROTH

Imagen
My research is limited and personal. No secretary to double-check, no team to gather information, no extensive research. But I have a bit of experience and a nose for language fluctuations. And of late, I have detected that too many different levels of Artificial Intelligence are spoiling the language broth and reshaping it. Too many "intelligence" have their fingers in the pie and they are messing it up.  We cannot conclude yet that translations are no longer a problem. Many rely on AI translations, believing they offer a true copy, an authentic language equivalent of the original.  As far as language is concerned, AI will not admit its inability to deliver either an answer or a translation. When unable to render an idiom from, say, English into Spanish, it will make up a translation, thus inventing new expressions or idioms.  AI will admit a mistake only when confronted, and still will offer far-fetched alternatives.  I posit that AI is thus reshaping language arti...

WITH AN EDGE - CON RETINTÍN

Imagen
  Say with an edge / Decir algo con rintintín (retintín) The English expression to say something with an edge conveys a tone sharpened by irony, irritation, or subtle hostility. Its Spanish counterpart, decir algo con rintintín (or retintín ), captures much the same nuance: a remark tinged with intention, often suggestive, mocking, or faintly malicious. Examples: David answered the question with an edge. David ha contestado a la pregunta con retintín. “The woman asks with accented English, now with an edge to her voice.” Pam Jenoff, A Hidden Affair (2010) “Y añadió con retintín: ‘Eres apuesto, sí, pero bajito.’” Terenci Moix, El arpista ciego (2002) In both languages, the emphasis lies not on what is said, but on how it is said: tone becomes meaning. The Spanish retintín often leans toward irony or sly provocation, while the English edge may range from mild sharpness to open annoyance. In either case, the speaker’s intention cuts just beneath the surface of the words.

CUANDO TODO SE VA A LA PORRA EN DOS IDIOMAS

Imagen
Irse algo a la porra (carajo, cuerno, demonio, diablo, mierda [en bote] , a pique, al garete) Expresión coloquial española que indica que algo se estropea, fracasa o se viene abajo de manera repentina o definitiva. Admite múltiples variantes intensificadoras: irse al carajo, al cuerno, al demonio, al diablo, a pique, al garete , entre otras. En inglés, los equivalentes más cercanos incluyen to go to hell, to go to the dogs, to go to pot, to go down the drain, to go on the blink , así como to go to rack and ruin . Ejemplo: El negocio se fue al carajo → The business went to hell Documentación: — “El perro se fue a la porra.” Néstor Caballero, Las bisagras (1982). — “… el asunto se fue al carajo.” La Vanguardia , 16/12/1995. — “Todo se fue al cuerno.” El Mundo , 25/05/1996. — “… porque si Britania se va al garete…” La Vanguardia , 30/12/1995. 

LAS MALAS TRADUCCIONES: VIRUS INTERNACIONAL

Imagen
No creamos que el problema de las malas traducciones sea un mal hispánico. Ocurre en todas las lenguas. El problema no es la traducción en general, sino los traductores. Si uno se da un paseo por San Francisco, por ejemplo, encontrará traducciones al castellano en espacios públicos verdaderamente alucinantes. Ahora bien, no siempre se recurre a profesionales cualificados: con frecuencia se da por hecho que cualquier hablante de origen hispano en los Estados Unidos está capacitado para traducir, lo cual dista mucho de ser cierto. El código deontológico del traductor, en su apartado 1, dice: «El hecho de ejercer la profesión de traductor equivale, para quien la ejerce, a afirmar que cuenta con un firmísimo conocimiento de la lengua que traduce». Sin más comentarios, pero recalcando firmísimo . El monolingüe, ajeno por completo a los problemas lingüísticos, cree que cualquier inmigrante, o hijo de inmigrante, por el hecho de serlo, puede traducir del inglés cualquier cosa.

INSTITUCIONES - CAMILO JOSÉ CELA

Imagen
Camilo José Cela, 1916-2002, Nobel Prize winner in literature, was a staunch believer in "ideas claras", "ferrea moral", and steadfast discipline.  He did not beat around the bush and never, never minced words:  “A los escritores nos basta con media docena de ideas claras y una férrea moral que nos sirva para mantenernos al margen de las instituciones, que son todas malas, sin excepción, todas caducas y mañosas.” Camilo José Cela, Cuatro figuras del 98 y otros retratos y ensayos españoles , 1961.

XI CONGRESO INTERNACIONAL SOBRE EDUCACIÓN BILINGÜE - U. DE CÓRDOBA

Imagen
  Me acabo de enterar, de refilón, de que me he perdido el XI Congreso Internacional sobre Educación Bilingüe, celebrado en la Universidad de Córdoba. Hoy, 23 de abril, termina. Y yo en babia, como siempre. Pero me percato de que han invitado a Steven Pinker como ponente de relumbrón y a través de él me entero de esta reunión. Interesado en estos asuntos del bilingüismo y habiendo publicado libros y artículos sobre el tema, me entristece no haber podido asistir, por cuenta propia, como oyente por lo menos. Nadie me ha comunicado o mencionado el evento. Sí han invitado al Dr. Pinker, como lingüista y experto, a pesar de que sólo habla y escribe inglés. Su posible bilingüismo, o trilingüismo, se quedó en agua de borrajas, aunque nació en Quebec.