Entradas

THE VANISHING ART OF SAYING GOODBYE

Imagen
     There was a time when manners , politeness , and etiquette were not just words, but living principles. Today, they risk becoming old-fashioned vocabulary, their meanings fading in the minds of the young. In their place, other expressions are gaining currency—often reflecting a rather different social reality.      One such expression is “to take French leave.” Traditionally, it meant departing without saying goodbye, without asking permission, without so much as a word of notice—a small but unmistakable social offense. In earlier times, such behavior would have been considered a breach of decorum, if not outright rudeness. Now, it passes almost unnoticed.    The phrase itself is a curious example of linguistic blame-shifting across cultures. The French, returning the compliment, say “filer à l’anglaise,” placing the blame squarely on the English. Spanish follows suit with “despedirse a la francesa,” suggesting, perhaps with a faint smil...

THE FRENCH DISEASE

Imagen
  There are words proscribed by society as improper and unacceptable, taboo, and which, nevertheless, we have to name and refer to. Such is the case of the word syphilis, a venereal disease that, it seems, is making a comeback. In former times, it was referred to in polite society as The French Disease , morbo gallico .  As the French had also stigmatized the word, they blamed Italians and called it le mal de Naples . Italians retaliated with il mal francese . Spaniards blamed the French also: el mal francés . It was a curse that ravaged Europe for centuries. In his book The World of Yesterday , Stephen Zweig explains its impact upon the youth of his time. 

CÓMO PRONUNCIAR "THOREAU"

Imagen
 Ya he tratado en este Blog sobre la pronunciación de nombres y apellidos en inglés y he hecho hincapié en su dificultad. No debemos bajar la guardia nunca y cerciorarnos siempre. Leyendo el New York Times (28 de marzo, 2026), veo que llevamos casi dos siglos pronunciando mal el apellido del escritor y filósofo estadounidense Henry David Thoreau. En su artículo "Rethinking Thoreau...", Sarah Lyall nos cuenta que la pronunciación no es /Zoró/, sino /Zóro/,  /THO-reau, y que el acento recae en la primera sílaba. Todo esto a propósito de un programa en ciernes de la PBS sobre el escritor, narrado por actores como George Clooney y Meryl Streep, donde, al parecer, han tenido que enseñarles la nueva -y correcta- pronunciación del apellido francés. Si los mismos nativos tienen problemas fonéticos con nombres y apellidos, recomiendo ejercer cautela siempre. 

JULIO CASARES: COSAS DEL LENGUAJE

Imagen
  Quiero recordarles a ustedes, estudiosos del idioma, dos citas de Julio Casares (1877-1964), extraídas de su Cosas del lenguaje (Espasa-Calpe, 1961), que, en mi modestísima opinión, hay que tener en cuenta al tratar esta cuestión: "... de un orden infinitamente más complejo y sutil es la lógica del lenguaje; ya que éste, como todo hecho social, como todo producto de cultura, es una obra colectiva, inestable, en cuya evolución intervienen, influyéndose recíprocamente, factores materiales, fisiológicos y psíquicos de muy diversa índole, no siempre fáciles de aislar."   "No intentemos... reformar arbitrariamente el idioma. Tal como está -sin que esto sea desconocer su calidad de perfectible- resulta un instrumento muy superior a la capacidad de casi todos los que lo empleamos; por lo cual, no estaría de más que dedicásemos a estudiar nuestra lengua la mitad del empeño que ponemos en criticarla." 

JOSÉ LÓPEZ PINILLOS - SPANISH WRITER

Imagen
Can José López Pinillos (Pármeno), 1875–1922, be considered a forgotten writer in Spain? I believe so. Yet he is far from alone. Countless writers have fallen by the wayside of notoriety and now rest on the soft, dusty shoulders of oblivion. A glance at his Cómo se conquista la notoriedad: Los favoritos de la multitud (Editorial Pueyo, calle Arenal, 6) confirms his mastery as a journalist. In this volume, López Pinillos interviews leading figures of his time: Alejandro Lerroux , General Valeriano Weyler ,  Álvaro de Figueroa y Torres , José Francos Rodríguez , Ramón del Valle-Inclán , Carlos Arniches , and others now less remembered. Together, they illuminate the intellectual world of Spain a hundred years ago. It is well worth opening these pages to discover how they saw their world—and, perhaps, how much of it still lingers in ours.

ON "CAZAR" AND "CASAR": A CASE OF PHONETIC DISTINCTION

Imagen
     Did you know that in some places Spaniards are occasionally teased for pronouncing /θ/ instead of /s/? It is curious, because that very distinction can actually enhance clarity.      Consider this: if I say me voy a cazar , pronouncing ka θ ar rather than casar , there is no doubt about my intention. If, on the contrary, I say me voy a casar , I may well be congratulated and asked about the bride.      In varieties of Spanish where both words are pronounced the same, context usually resolves the ambiguity—but the phonetic distinction available in standard Peninsular Spanish removes it altogether.      Language, after all, is a tool for communication, and every feature that contributes to clarity deserves some appreciation. This is not “lisping” (a different phenomenon altogether), but simply one way—among others—of giving the language its full expressive range.

TELEMADRID AND THE LANGUAGE QUESTION

Imagen
  Yesterday, Telemadrid did it again. Truth be told, this should not surprise me, because Spanish television in general shows a low regard for the official language of Spain. In the program “120 minutos” we read: “Anboto, exdirigente de ETA condenada por participar en quince asesinatos, sale de prisión entre la indignación de las víctimas.” “Entre” for “ante.” And “las víctimas” should more properly be “los allegados de las víctimas.” Let them kick grammar and usage around as much as they like—Spain is, after all, still a democracy—but we should try our darndest to speak and write well. Right?