Entradas

ORWELL Y SU SUFIJO -SPEAK

Imagen
  -SPEAK.   Este nuevo sufijo apareció en la obra de George Orwell, Nineteen Eighty-Four ( 1949 ) como newspeak , neolengua, que describía una nueva versión edulcorada y empobrecida del idioma para que la gente dejase de pensar ( War is peace, freedom is slavery, ignorance is strength ). Ha dado lugar a hickspeak , el habla de paletos, netspeak , el lenguaje de la red, y tiene infinitas posibilidades: legalspeak, computerspeak, sciencespeak, businessspeak, lawyerspeak, techspeak, adspeak... Variedades del idioma que prefieren oscurecer en vez de esclarecer, y tratan de evitar la comunicación precisa y rigurosa. Se ha convertido en un morfema que significa "jerga característica de."  

SPELLING VARIANTS ENGLISH AND SPANISH

Imagen
  There are Spanish words that have two possible spellings (homographs), and often one is more common than another. This is not a question of regions or countries, but personal idiosyncrasies only. For example:  Arpa may be spelt harpa Alacena may be spelt alhacena Armonía may be spelt harmonía Sabiondo may be spelt sabihondo Yerba may be spelt hierba English also has this feature, as in gray / grey ; likeable / likable ; omelet / omelette ; T-shirt / tee shirt ; offense / offence ; theatre / theater ;  donut / doughnut , and many more. However, we must bear in mind that there are variations between American English spelling and British English spelling. Normally, your spellchecker will advise you depending on which variation you have opted for. Whatever you choose, you must be consistent: do not spell honor in one page, and honour in another.

FERNANDO ÓNEGA (1947-2026)

Imagen
  La Editorial Larousse me publicó en octubre del 2000 mi Gran Diccionario del argot: el soez . Antes de su presentación para el público en general, tuvimos otra para la prensa en ABC de Serrano. Gracias a Javier Gimeno , me entrevisté con Fernando Ónega en su despacho de Onda Cero. Una persona muy amable y cordial que me dio la impresión de gran profesionalidad, gravitas , que demostró en la pequeña presentación de mi diccionario que hizo. Sus palabras aparecieron en la prensa española y hasta en lengua inglesa. Fernando Ónega fue un periodista con un gran bagaje intelectual, dispuesto a regalar su tiempo y cultura para ayudar a otros. Mi más sincero pésame a la cultura española y a su familia, así como mi agradecimiento a él, de nuevo, por su ayuda. 

DON QUIXOTE ON LIBERTY

Imagen
Today, I feel compelled to quote Miguel de Cervantes on LIBERTY.   "La libertad, Sancho, es uno de los más preciosos dones que a los hombres dieron los cielos; con ella no pueden igualarse los tesoros que encierra la tierra ni el mar encubre; por la libertad,  así como por la honra se puede y debe aventurar la vida, y, por el contrario, el cautiverio es el mayor mal que puede venir a los hombres." (II, LVIII).

ELSUPUESTO OCASO DE LOS DICTADORES

Imagen
     Dar vuelo a nuestras fantasías es propio de la mente humana — perchance to dream , como decía Hamlet.      Esta mañana, al enfrentarme a las noticias (bombardeos, misiles, drones, muertos), he dejado suelta la imaginación y me he sorprendido pensando si no estaremos en los albores del ocaso de las tiranías.      El ocaso de los tiranos es, probablemente, una quimera. Un mundo sin déspotas ni dictaduras no pasa de ser una ensoñación reconfortante.      “Ha llegado el ocaso de los opresores, de los buhoneros de ideologías asfixiantes…”, me repito mientras intento conciliar el sueño.        ¿Será esto una ingenuidad tardía? ¿O sucederá algún día? La fraseología responde sin titubeos: cuando meen las gallinas, cuando las ranas críen pelo, cuando los burros vuelen. En inglés: when pigs fly , a cold day in hell , when two Sundays meet , when the cows come home , when chickens have teeth .

"-O" SUFIJO INGLÉS OLVIDADO

Imagen
En la lista de sufijos ingleses de Google, la "o" como sufijo, no aparece. Sin embargo, este sufijo es importante y aparece en muchas palabras, ampliando su significado y enriqueciendo el idioma con nuevas posibilidades. Así tenemos "weird", raro, extraño, que se convierte en "weirdo", tipo extraño, excéntrico, peculiar: "My French teacher is a weirdo who stutters and talks to himself." De "wine", vino, formamos "wino" con este sufijo: borrachín, curda, ajumado: "There's a toothless, derelict wino panhandling in the corner." Pero podemos formar más palabras: De psychotic, "psycho." De pregnant, "preggo." De kid, "kiddo." De sick, "sicko." De cheap, "cheapo."  De dog, "doggo." Y muchas más palabras de uso frecuente y familiar. 

FROM FOOLPROOF TO DICTATOR-PROOF

Imagen
 My Random House Dictionary defines the suffix -proof as “a combining form meaning resistant or impervious to that specified by the initial element”: burglar-proof, child-proof, waterproof. An example I often cite is foolproof —something that even a fool cannot bungle, however hard he tries. Bulletproof, fireproof, rainproof, glitch-proof: the list seems endless. The Spanish equivalents a prueba de and resistente a would generally suffice. In view of current world developments, I found myself paraphrasing Thomas R. Marshall’s famous line about national needs and arriving at the conclusion that what the world requires is good dictator-proof constitutions. I grant that such constitutions may be difficult to draft and implement; nevertheless, taking advantage of both the plasticity of English and Marshall’s cadence, I venture to suggest the necessity of tyrant- and dictator-proof mechanisms, so that people may live free.