Entradas

LA AZAROSA VIDA ESPAÑOLA DE "LAWFARE"

Imagen
Mi Random House English Dictionary de 1998 no reseña la palabra lawfare , ni tampoco mi Webster’s New World Dictionary de 1970. Me entero de que, aunque el término tuvo antecedentes aislados, adquirió relevancia a partir de 2001 y fue popularizado por el general Charles J. Dunlap Jr., quien lo definió como “the use of law as a weapon of war”. La palabra procede, naturalmente, de warfare (“guerra”). Todo esto viene a cuento de la popularidad que el vocablo ha alcanzado en España, donde el gobierno de turno lo emplea cuando considera que determinadas actuaciones judiciales obedecen más a motivaciones políticas que estrictamente jurídicas. La pronunciación del término es variopinta: /láufer/, /lófer/, /láfer/, /loufer/ y hasta /lófe/. No sé cómo acabará asentándose en español. Supongo que cuando cambie el clima político, quizá desaparezca del uso cotidiano. O eso cabe pensar. Mientras tanto, resulta curioso comprobar la inseguridad con que se pronuncia en tertulias y noticieros....

LA FALSA MODESTIA DE MODESTIA APARTE

Imagen
 “Modestia aparte” es un cliché que poco tiene que ver con la verdadera modestia y que suele emplearse para amortiguar, o disimular un juicio favorable sobre uno mismo. Antes de utilizarlo, quizá convendría sopesar no solo la idea que queremos expresar, sino también la imagen que damos al hacerlo. Traducida al español llano, la frase podría significar algo así: “Tal vez parezca impropio que yo diga que este logro mío tiene importancia, pero como nadie lo dice, tendré que decirlo yo.” Quizá exagero, pero no demasiado. La expresión comenzó a difundirse a finales del siglo XIX y sigue plenamente viva. La han empleado escritores tan notables como Miguel Ángel Asturias , Camilo José Cela , Alonso Zamora Vicente , Alfredo Bryce Echenique o Laura Esquivel , lo cual demuestra hasta qué punto está asentada en la lengua.La locución apenas aparece en los diccionarios, salvo, que yo sepa, en el de Manuel Seco, circunstancia nada sorprendente si se tiene en cuenta la tendencia de muchos reper...

DEAD LOSS - NEGADO PARA -

Imagen
  En momentos de menoscabo, de desánimo, que son muchos y a menudo, pienso que no sirvo para nada. Hago balance y veo que soy un negado para casi todo, especialmente para las tareas manuales. En casa me tienen por un inútil. Hay mucha gente como yo, gente negada para muchas cosas, pero yo lo admito, que ya es algo. En caso de que usted, lector, sea como yo y quiera admitirlo en inglés, tendrá que decir: to be a dead loss at .  Sorry, I can’t help you. I am a dead loss at mathematics Lo siento, no te puedo ayudar Soy un negado para las matemáticas — “I am a dead loss at science.” Peter Lovesey, Bloodhounds , 2004. US. || "I am a dead loss, that's what I am!" Fantasy and Science Fiction, October-November, 1995. US.  

BEYOND A JOKE VS CASTAÑO OSCURO

Imagen
When a situation gets out of control or goes too far for its own good, we say it is beyond a joke: "Oh, come on, Easter, this is beyond a joke!" (TV Movie, Queen, 1993.)  "Ah, venga, Easter, esto se pasa de castaño oscuro."  Be beyond a joke Pasarse de castaño oscuro The way you treat your parents is beyond a joke La manera que tratas a tus padres se pasa de castaño oscuro — “In Suffolk, the number of potholes is now beyond a joke.” East Anglian Daily Times, 6 January, 2024. UK. || “Everybody has just got really humorous about it now because it’s beyond a joke. It’s absolutely horrendous.” Mirror, 20 February, 2024. UK.

JETA IN SPANISH COLLOQUIAL PHRASEOLOGY

Imagen
  Asomar la jeta Show up, make the scene, show one's face David y su mujer asomaron la jeta a las seis de la tarde David and his wife showed up at six in the evening — “… el aburrimiento empezó a asomar la jeta.” El País, 26/07/1997. Esp. Por la jeta (cara, patilla, morro) Scot-free, for nothing, gratis, for free Han venido a la fiesta por la jeta, sin pagar nada They’ve come to the party for free, without paying anything — “… sacudirse los moscones que le piden entradas por la jeta.” El Mundo, 12/05/1999. Esp. Tener la jeta (cara, morro, desfachatez) Have the cheek (nerve) Tuvo la jeta de decirme que siempre llego tarde He had the cheek to tell me I am always late — “… además de tener la jeta de llamarse periodistas…” El Mundo, 10/11/2004. Esp.

CITAS HISPÁNICAS: COMUNISMO

Imagen
  “Respecto al comunismo puro autoritario fui hostil a él por temperamento y por ideas. Pensar que un hombre o un grupo de hombres pueden saber lo que le conviene al mundo entero me parece una prueba de petulancia y de osadía verdaderamente repulsiva.” Pío Baroja, “La formación psicológica de un escritor.” Cruz y Raya, 12/5/1935.

DICCIONARIO JOCOSO

Imagen
 Del Acertijero antológico español , de Garter y Fernández, entresaco estas definiciones jocosas que, bien mirado, tienen mucha enjundia: Pezón : un pez grandullón. Orejas : asas de la cabeza. Moroso : señor que defiende a los moros. León : persona que no para de leer. Monólogo : mono que habla solo. Cartón : carta enorme. Cartera : mujer del cartero. Universo : poema muy breve. Limón : lima muy grande.