DE HAMLET A SAN MATEO: PRESTAR
La lengua inglesa distingue entre to lend y to borrow , que en castellano expresamos mediante prestar y tomar prestado . Siempre recuerdo la recomendación de Polonio en Hamlet (acto I, escena 3): «Neither a borrower nor a lender be». Supongo que tengo esas palabras grabadas a fuego en el subconsciente, porque siento verdadero horror a deber dinero o a que me lo deban, aunque, puestos a elegir, prefiero lo segundo. En castellano tenemos el refrán: «Quien presta, no cobra; si cobra, no tal, y si tal, enemigo mortal», que quizá guarde parentesco con el latín: Si praestabis, non habebis; si habebis, non tam cito; si tam cito, non tam bene; si tam bene, perdes amicum . Gonzalo Correas lo recoge en 1627 en su Vocabulario de refranes , lo que parece indicar que esto de prestar dinero ha tenido detractores desde tiempo inmemorial. Shakespeare pone en boca de Polonio una razón de peso: los préstamos suelen hacer perder tanto el dinero como los amigos. No parece una idea muy alejada de l...