THE ART OF QUIET EXIT IN THREE LANGUAGES
Have you ever felt the sudden urge to slip away from a boisterous party? Or that creeping cabin fever that drives you out the door and far from the family hubbub? To make yourself scarce, to quit the scene quietly—without ceremony, without goodbyes? English has a piquant idiom for it: to take French leave . The striking feature is not the act itself, but the finger it points. The French, we are told, are to blame for this lapse in manners. But the French are not so docile. They retaliate with filer à l’anglaise —“to slip away English-style”—squarely laying the charge at Britain’s door. And then come the Spaniards, who tilt the scale in favor of the Brits and say despedirse a la francesa —“to say goodbye in the French manner.” Once again, it is the French who bear the brunt of the discourtesy. In both French and Spanish usage, the act implies bad manners: one ought to take leave properly. In the United States, however, slipping out quietly may be seen as a considerate gesture—a...