martes, 30 de noviembre de 2021

DICCIONARIO COLLINS Y LA LEXICOGRAFÍA BILINGÜE

 


El Diccionario Collins, español-inglés, en la red, cacarea mucho sobre lo estupendo que es, cuando en realidad está plagado de agujeros lingüísticos de difícil arreglo. Una cosa es consultarlo esporádicamente y otra hacerlo constantemente para cerciorarse uno qué reseña. Y es que si la lexicografía monolingüe es complicada de entrada, no les cuento sobre la bilingüe. Para empezar necesitamos una sólida formación en ambos idiomas y no sólo unos conocimientos someros por haber nacido en Inglaterra y tener padre español. Y ese es el fallo del Collins: a los chavales que han compuesto el mamotreto les falta formación académica en ambos idiomas y se nota, se nota mucho porque improvisan por ignorancia, no por maldad. Y como no hay cabeza visible, director responsable, la obra de consulta adolece de seriedad académica. Yo recomiendo que, cuando necesitemos concordancias de un idioma a otro, consultemos varios a la vez, que igual suena la flauta por casualidad. 

jueves, 25 de noviembre de 2021

EITHER, NEITHER, BOTH, AND, THEN...

 

Either…or, neither… nor, both… and, if… then, as, because, or else…

You can "either" clean the kitchen "or" read a book   "o… o"

She is "neither" attractive "nor" nice             "ni… ni"

He is "both" rich "and" handsome    "los dos, las dos cosas"

"If" you are Mexican, "then" you must speak Spanish  "entonces"

"As" you are Mexican, let’s speak Spanish      "como"

I was late "because" I missed the train             porque

Study hard "or else" you’ll fail     "si no"

miércoles, 24 de noviembre de 2021

TO CROAK AND TO EXIT



 Todos morimos, pero la idea no nos gusta y por eso empleamos muchos eufemismos para expresar "to die", y "to croak" es uno de ellos: "One minute she was sitting there talking to us, the next minute she croaked", un momento estaba allí hablando con nosotros, y al otro la había espichado. El castellano no es manco, y tiene, por ejemplo, "irse al otro barrio, liar los bártulos, cascarla, hincar el pico, irse al otro mundo, quedarse tieso, estirar la pata, doblar la servilleta"... y más. Veamos unos en inglés:

To bite the dust.

Turn up one´s toes.

To check out.

To cash in one’s checks (chips)

To exit.

To go feet first.

To go west.

To kick the bucket.

To push up daisies.

To go west. 

martes, 23 de noviembre de 2021

CONJUNCIONES ESENCIALES INGLESAS

 




Una conjunción enlaza oraciones o palabras.

Cito las más importantes conjunciones: And, but, or, nor, yet:

He is tall and handsome            y

He is handsome but poor           pero

Do you want wine or beer?        o

He did not come, nor did she.    ni

She’s ugly, yet I love her            sin, aun                                                             así 

                                                    

 

lunes, 22 de noviembre de 2021

AWHILE O A WHILE?



El adverbio AWHILE se escribe como una palabra: After stopping awhile, we drove to Scranton. Como objeto de preposición se utiliza A WHILE, principalmente, claro, al escribir, pero  AWHILE se emplea cada vez más que A WHILE: We rested for a while (o awhile). (Por un tiempo, un rato, un ratito)

sábado, 20 de noviembre de 2021

COMPOUND WORDS

 



La lengua inglesa, como la castellana, forma muchas palabras nuevas juntando varias ya conocidas: coliflor, agridulce, bajamar, contradecir, por ejemplo. Veamos algunas en inglés:

Pigpen            cochiquera

Flowerpot       maceta

Ladybug        mariquita (insecto colióptero)

Eyelid             párpado

Handbag         bolso

Afternoon        tarde

Newstand        quiosco

Armpit             sobaco

Armchair           sillón

Horseman       jinete

Eggplant         berenjena

Farmhouse      casa de labranza

Graveyard      cementerio

Cowboy          vaquero

FERNANDO ARAMBURU - LOS VENCEJOS



 I no longer read contemporary authors. I am a literary scaredy-cat, afraid of wasting my remaining time reading a novel by an upstart not worth his salt, who will most probably disappoint me. I keep away from any "opera prima" by unknown authors. Fernando Aramburu has been in the Spanish literary scene for many years, and I kept away from him for the reasons I explain above. He has been at it long enough, and with success, even international success, that I decided to give his last novel a try. Los vencejos (2021) is an easy read, despite its 700 pages. He has a mastery in the Spanish language few posses, to the point that I was able to gather 231 citations for my upcoming Phraseological Dictionary, English-Spanish. His characters are very true to life and he is able, somehow, to write a "teaching novel", the type of narrative where the reader can learn something profitable to live by. His main character is very opinionated and doesn´t shy away from judging just about anything. The city (village, really) of Madrid looms large in this narrative, even though Aramburu (like Galdós was not) is not a madrileño, but a native of San Sebastián. The novel is such a good read that I urge anyone interested in learning, in good Spanish, in controversial opinions, in Madrid, in humor, to dive into it head-on and enjoy. And this is coming, mind you, from someone who does not make compliments easily.