Entradas

HOMOPHONES: A SNARE FOR THE UNWARY

Imagen
  Homophones are the terror of poor spellers: words that have the same pronunciation but different meanings and spellings. ‘David is rite when he says Peter is rich’ sounds the same as ‘David is write when he says Peter is rich,’ but our sight tells us that the correct form is ‘David is right when he says…’. The sounds are identical, but the meanings and spellings are different. Here/hear; hair/hare; week/weak; pair/pare/pear… and many more. In Spanish, examples include hecho/echo; hola/ola; vello/bello; haber/a ver… and, for those who do not pronounce the Castilian /θ/ sound, caza/casa; cocer/coser. This is not a trivial matter of grammar or spelling; it signals to others that we belong to the intellectually below-the-salt type of people. 

RHYMING PHRASEOLOGY

Imagen
  Rhyming phraseology occurs in both English and Spanish, as in “una y no más, Santo Tomás” or “date el piro, vampiro,” expressions that are distinctly colloquial and largely ornamental. English likewise abounds in rhyming pairs such as “itsy-bitsy,” “okey-dokey,” “hanky-panky,” and “super-duper,” among many others. As these forms are part of the language, their use cannot be prescribed; however, they are best confined to informal contexts rather than formal speech, and still less to formal writing.

TWO SMALL GRAMMATICAL SLIPS

Imagen
  While reading the article “The people at the center of the war” by Parin Behrooz in The New York Times (April 10), I came across a sentence that contains two very small slips—of the sort that occasionally appear in even the best-edited publications. The sentence reads: “That war began with explicit encouragement for Iranians to rise up and ended with U.S. threats to bomb the country back to the ‘Stone Ages’ has not been lost on the people living through it.” Two details may be noted in passing. First, the familiar English expression is “the Stone Age,” not “the Stone Ages.” Second, the grammatical subject of the sentence is the compound statement introduced by that (“that war began … and ended …”), which would normally take a plural verb: have not been lost rather than has not been lost. These are, of course, minor points that do not affect the sense of the passage. They simply remind us how demanding careful copy-editing can be. Readers of a certain generation may recall a...

THE AGE I DO NOT FEEL

Imagen
  Nature has laws we cannot escape. Life is a struggle for survival among living beings driven to thrive and reproduce. In that struggle, we fall prey to countless enemies, many microscopic. What we call disease consists of tiny organisms that do not intend to harm us, yet must use our bodies to thrive. If we overcome them, they lose; if they prevail, we die. That is neither good nor bad—simply a fact. I have fought my share of such battles and, so far, prevailed: ear infections, measles, chickenpox, kidney stones, two severe bouts of flu, endless colds, gastritis, headaches, a heart attack, cancer. The usual fare, if one lives long enough. Add to this the wear and tear of time on body and mind. I am 87 and still pushing on. Time allows no pause. Despite everything, I have lived a largely healthy, active, and mostly pain-free life. I was born before penicillin came into common use, which says something about the stamina of my body. I am, by any measure, a survivor—fortunate, and ...

FIRSTLY OR FIRST? LASTLY OR LAST?

Imagen
  Of late, I have been noticing a tendency to employ "firstly", "secondly" instead of "first, second", as in "Firstly I wish to thank..." instead of "First I wish to thank..." It is not wrong, of course, and the adverb has been in use this way for centuries; even Fowler ,  however, tended to prefer first, second , etc., rather than firstly, secondly , and expressions such as “last but not least” would sound odd if turned into “lastly but not least.  I simply wanted to point this out in case someone like me was wondering. 

CODO A/CON CODO - BEWARE OF PREPOSITIONS

Imagen
  I have always said it as "codo con codo", shoulder to shoulder, meaning side by side, but I read in a journal "codo a codo" and I rushed to my dictionaries to double-check. Was it a mistake? Nope, it wasn't. María Moliner uses the preposition "con", and Seco registers the idiom with "a".  Finally, the Diccionario de la Real Academia accepts both prepositions. Live and learn! So you can say: "Petra y yo trabajamos codo con codo", and "Petra y yo trabajamos codo a codo." 

JULIO CASARES Y LOS MATUTEROS DEL LENGUAJE

Imagen
Toda la obra Crítica efímera , es un dechado de buen escribir, acertada crítica, buen humor y correcciones lingüísticas. A propósito del lenguaje, me arriesgo a entresacar la siguiente cita, escrita en 1919, por si puede servir de algo a alguien o como recordatorio de épocas lejanas.   "... por defectuosa organización de la enseñanza oficial, y hasta por carencia de obras racionales que faciliten el conocimiento práctico del idioma, nuestros literatos, salvo honrosas excepciones, se arrojan a llenar cuartillas sin haber aprendido a manejar el instrumento de su arte, y, naturalmente, desafinan. De aquí que entre nosotros sea más necesaria, y también más eficaz, la policía del lenguaje." Julio Casares, Crítica efímera , "Una fábula de aduaneros y matuteros", Espasa-Calpe, 1962. (Publicado originalmente en 1919.)