Entradas

IDEAS DE BOMBERO

Imagen
Idea de bombero (jubilado) , propia de persona torpe, estúpida y sin ingenio; idea descabellada, absurda, que no tiene ni pies ni cabeza. El origen de la expresión es incierto y la etimología popular propone, como siempre, "explicaciones de bombero". Eduardo Mendoza la emplea  en su novela La verdad sobre el caso Savolta (1975): "Nicolás tiene ideas de bombero". También aparece en Los renglones torcidos de Dios (1979) de Torcuato Luca de Tena.  La lengua inglesa no es manca y también expresa la misma idea con las siguientes posibilidades:  Harebrained (horseback, half-baked, madcap, screwball, crackpot) opinion (idea), y Paul Green et al. ,  Paul Green’s Wordbook  (1998), explican su uso así: “A horseback opinion. A hurried judgement or opinion, guesswork.” Lo cual demuestra que, en cuestiones idiomáticas, en todas partes cuecen habas.

LANGUAGE IN USE: CALLING CHICKENS

Imagen
It is a truism that language is in a state of flux: new words are constantly coined, and others die, disappear, or quietly fade away. While writing a recent post about Webster’s New World Dictionary , I reread Charlton Lair’s essay “Language and the Dictionary” (1901–1984) and was reminded of a small but telling curiosity he notes about language. The entire article is a gem, not only for what it says about English, but for its view of language in general as a means of communication—not only among humans, but also between humans and animals. Let me quote Professor Lair: “…farm animals are not much called in well-hedged England, where they cannot stray widely, but when such animals were turned loose in the pastures of the New World, calling became a useful farm practice having relatively regional distributions. Chickens are called in Pennsylvania by shouting Bee! , but not in Virginia, where Coo-chee! and Coo-Chickie! are common, nor in New England, where Biddie and Widdie predomi...

WEBSTER'S NEW WORLD DICTIONARY OF THE AMERICAN LANGUAGE

Imagen
  Poseo el Webster's New World Dictionary of the American Language, Second College edition , 1970, con David B. Guralnik (1920-2000) como Editor in Chief . Me lo traje de Pittsburgh y es un buen diccionario, serio y riguroso, que preside mi mesa de trabajo. Omite palabrotas ( old, well-known vulgate terms ) porque, según explica Guralnik en su Foreword : "...there is still objection in many quarters to the appearance of these terms in print..." Han pasado 56 años de su publicación y en los nidos de antaño, ya no hay pájaros hogaño, y la sociedad acepta todo tipo de "four-letter words" y "racial inuendos" y "obscenities" como si tal cosa. ¿Se ha quedado anticuado? Lo consulto con frecuencia, junto a mi Random House Dictionary , de 1999, para Windows, que me ayuda mucho a comprender y emplear de manera culta la terminología estándar de la lengua inglesa. Creo acertado consultar diccionarios antiguos y compararlos con los contemporáneos, ya que ...

¡TIERRA, TRÁGAME!

Imagen
  When we make an embarrassing blunder, a faux pas, an indiscretion, or put our foot in it, we might use expressions like let me die , I wanted to crawl under the carpet , I wanted the earth to swallow me or I wanted to curl up and die , all of which describe our mindset of shame, embarrassment, uneasiness, or discomfort. Naturally, those feelings in English can also be expressed in Spanish: Tierra, trágame or its variant que se me trague la tierra, as illustrated by the Colombian Santiago Gamboa ( Páginas de vuelta , 1998):   “… lo mira fijo y él piensa trágame tierra…”  Human feelings and mindsets are universal and can be expressed in all languages, albeit in different ways. L anguages don’t just name  the same emotions differently—they stage them differently. 

La cuenta @RAEinforma en X

Imagen
 Me pregunto quién es responsable de la cuenta en X de @RAEinforma . No parece hablar la RAE como institución, ni da la impresión de ser la voz directa de uno de los académicos, aunque no puedo afirmarlo con certeza. La curiosidad me la despertó una pregunta sobre si debía escribirse “shh” o “shhhh” para imponer silencio. Ni sh ni shh constan en el DRAE, pero sí aparecen en mi Random House Dictionary , que los define así: “Used to urge silence.” Estamos, pues, ante un anglicismo que no ha sido incorporado al diccionario académico y que, sin embargo, recibe en esa cuenta una sanción implícita. Sobre la voz “chitón” , en cambio, el DRAE nos dice claramente: “interjección coloquial para imponer silencio”,  definición muy cercana, por cierto, a la del diccionario inglés. Como sinónimos, propone además chito, chis, mutis . No parece, pues, que el español carezca de recursos propios para esa función expresiva. Lo llamativo es que @ RAEinforma  otorgue carta de naturalez...

EL DICCIONARIO DEL Dr. SAMUEL JOHNSON

Imagen
  El 15 de abril de 1755 se publicó el Dictionary of the English Language , de Samuel Johnson , et al. , con unas 45.000 palabras, que ofrecía citaciones ilustrativas tomadas de la literatura. La obra marcó un hito en la lexicografía en lengua inglesa y se considera un monumento lexicográfico de primerísima magnitud. Quiero recordar que el llamado Diccionario de autoridades de la Real Academia Española , que aporta citaciones, comenzó en 1726 y se culminó en 1739, mucho antes de que el Dr. Johnson emprendiera la compilación de su obra. Tuvo ayudantes y secretarios (de ahí lo de et al. que he puesto arriba), pero es una obra de autor, donde abundan las definiciones chuscas, propias de un intelecto rebelde. Déjenme que transcriba algunos ejemplos, que sin duda les harán sonreír: Womanize : "to emasculate; to effeminate;  to soften. Urinal : "a bottle in which water is kept for inspection." Slut : "a word of slight contempt to a woman." Anecdote : "somethin...

Beware of Dictionaries Bearing Definitions

Imagen
  In my language pursuits, I have always adhered to a personal rule: look up a word to check its actual meaning, not what I or others believe it to mean. I then went further and consulted the same term in different dictionaries, only to discover—much to my surprise—that meanings shift, definitions fail to concur, and certain words are conspicuous by their absence. Is it “Ignorance, madam, pure ignorance,” as Samuel Johnson put it, or simply a lack of lexicographical gravitas? I have detected this phenomenon in monolingual dictionaries, both English and Spanish; when it comes to bilingual ones, the disorder becomes far more troubling. Of course, language is elusive and difficult to pin down, and each of us forms an initial impression from which an idea of a word emerges. That is how we ended up with the German Democratic Republic, a totalitarian communist state in which the adjective democratic was little more than a travesty. Random House Webster’s Dictionary defines democracy a...