Entradas

CODO A/CON CODO - BEWARE OF PREPOSITIONS

Imagen
  I have always said it as "codo con codo", shoulder to shoulder, meaning side by side, but I read in a journal "codo a codo" and I rushed to my dictionaries to double-check. Was it a mistake? Nope, it wasn't. María Moliner uses the preposition "con", and Seco registers the idiom with "a".  Finally, the Diccionario de la Real Academia accepts both prepositions. Live and learn! So you can say: "Petra y yo trabajamos codo con codo", and "Petra y yo trabajamos codo a codo." 

JULIO CASARES Y LOS MATUTEROS DEL LENGUAJE

Imagen
Toda la obra Crítica efímera , es un dechado de buen escribir, acertada crítica, buen humor y correcciones lingüísticas. A propósito del lenguaje, me arriesgo a entresacar la siguiente cita, escrita en 1919, por si puede servir de algo a alguien o como recordatorio de épocas lejanas.   "... por defectuosa organización de la enseñanza oficial, y hasta por carencia de obras racionales que faciliten el conocimiento práctico del idioma, nuestros literatos, salvo honrosas excepciones, se arrojan a llenar cuartillas sin haber aprendido a manejar el instrumento de su arte, y, naturalmente, desafinan. De aquí que entre nosotros sea más necesaria, y también más eficaz, la policía del lenguaje." Julio Casares, Crítica efímera , "Una fábula de aduaneros y matuteros", Espasa-Calpe, 1962. (Publicado originalmente en 1919.)

THE BILINGUAL LANGUAGE OF ELEGANCE

Imagen
 People no longer seem to care as much about how they dress, but there was a time when being elegant, dapper, smart, well-groomed, and stylish was the ideal everyone aspired to. Men and women dressed to kill, to the nines, and took pride in being well-dressed at all times. The Spanish language, too, bears witness to this former obsession with dress, with expressions such as ir hecho un pincel ( hecho un brazo de mar ) ir de tiros largos or maqueado.  If this increasingly casual approach to dress persists, such expressions may survive only in dictionaries. Juan vino a la fiesta hecho un pincel John came to the party dressed to the nines — “… se ponía hecho un pincel aunque solo fuera a ir al mercado.” Antonio Muñoz Molina, Sefarad , 2001. Esp. || “… lo mandé planchar, hice almidonar la camisa y…hecho un brazo de mar, bajé al comedor.” Manuel Leguineche, El camino más corto , 1995. Esp. 

EITHER... OR / O... O

Imagen
These alternatives in English  Either...or: "Either pay or go to jail." Neither... nor: "I neither love you nor need you." have their parallel equals in Spanish: O... o: "O me pagas o te parto la cara." Ni... ni: "Ni quiero ir ni puedo ir."

SHOULD HAVE AND NOT SHOULD OF

Imagen
I regularly receive the Modern Language Association newsletter The Source from the MLA Style Center, which I peruse diligently. In the issue of 29 January 2026, an article titled “A Common Mistake: Should of in Place of Should Have” caught my attention. It opens with the statement: “You may have seen people write should of , but that is grammatically incorrect.” I do not generally encounter such usage, nor do I associate with people who write in that manner. Indeed, contrary to the claim, I cannot recall ever hearing anyone say should of in place of should have . I may be living on the fringes of present-day English, but I find the assertion surprising nonetheless. The author, Laura Kiernan, suggests that “the mistake probably comes from the fact that should’ve sounds similar to should of when spoken.” Try as I might, however, I cannot hear should’ve as resembling should of . While the explanation is plausible, pointing out this “mistake” strikes me as somewhat unnecessary for ...

THE VANISHING ART OF SAYING GOODBYE

Imagen
     There was a time when manners , politeness , and etiquette were not just words, but living principles. Today, they risk becoming old-fashioned vocabulary, their meanings fading in the minds of the young. In their place, other expressions are gaining currency—often reflecting a rather different social reality.      One such expression is “to take French leave.” Traditionally, it meant departing without saying goodbye, without asking permission, without so much as a word of notice—a small but unmistakable social offense. In earlier times, such behavior would have been considered a breach of decorum, if not outright rudeness. Now, it passes almost unnoticed.    The phrase itself is a curious example of linguistic blame-shifting across cultures. The French, returning the compliment, say “filer à l’anglaise,” placing the blame squarely on the English. Spanish follows suit with “despedirse a la francesa,” suggesting, perhaps with a faint smil...

THE FRENCH DISEASE

Imagen
  There are words proscribed by society as improper and unacceptable, taboo, and which, nevertheless, we have to name and refer to. Such is the case of the word syphilis, a venereal disease that, it seems, is making a comeback. In former times, it was referred to in polite society as The French Disease , morbo gallico .  As the French had also stigmatized the word, they blamed Italians and called it le mal de Naples . Italians retaliated with il mal francese . Spaniards blamed the French also: el mal francés . It was a curse that ravaged Europe for centuries. In his book The World of Yesterday , Stephen Zweig explains its impact upon the youth of his time.