Entradas

LA CALLE DE LA AMARGURA AND DOUBTFUL ETYMOLOGIES

Imagen
I  am very skeptical about phraseological etymologies, since most of them must be taken with a grain of salt. Llevar (traer) por la calle de la amargura , meaning to give someone a hard time or make someone’s life miserable, is a case in point. In his novel Los vencejos (2021), Fernando Aramburu uses it thus: “... dos hijas que le traían por la calle de la amargura.” The two daughters were making his life miserable. But what is the unofficial origin? Near the Plaza Mayor, in Madrid , there was allegedly a street, calle de la amargura , through which soldiers or criminals—depending on the source—were led to execution. The idiomatic expression appeared in the DRAE in 1970. Yet Gregorio González mentions the phrase, in reference to Christ, in El guitón Onofre (1604), which gives the folk etymology the lie and shows how slow the Academia has been to register phraseology. Be that as it may, my conclusion is that folk etymologies, however colorful, should generally be mistrusted.

LA GRAN ASIGNATURA PENDIENTE

Imagen
asignatura pendiente. Tema, asunto aplazado y por resolver. — Es expresión escolar: la asignatura que no se aprobó en su momento y queda pendiente, por lo que debe repetirse. Es quizá la frase que mejor simboliza una cierta procrastinación muy nuestra. Mañana mejor que hoy; ahora no: luego. Este cliché contemporáneo es muy querido por los medios de difusión, tanto en la televisión como en la prensa. En la conversación espontánea quizá se use menos, acaso por los malos recuerdos que trae de los años escolares. Entra en la Academia en 1989: “dícese [...] de lo que no se ha realizado y debe realizarse.” Pero en la edición de 2001 cambia la definición: “Asunto o problema que aún no se ha solucionado.” Con este cliché la Real Academia Española ha sido más diligente. El Diccionario de uso de Vox, 2002, nos dice: “Cuestión, asunto o problema no abordado o no resuelto y cuya solución definitiva no se encuentra.” No me convence: es demasiado abstracta y pierde el sabor escolar de la expresión...

CÓMO NEGAR EN INGLÉS CON ESTILO

Imagen
A muchos nos viene muy cuesta arriba decir no , una palabra tan simple, y otros no quieren ni oírla: they don’t take no for an answer , no aceptan un no por respuesta. Por eso tenemos otras maneras de negar: nope , por ejemplo: “Got any ideas? Nope!” (John Casey, Spartina , N.Y., Avon Books, 1989). Veamos otras maneras de decir nones , naranjas de la China , de eso nada , ni hablar : Nope : She asked him to do it but he said nope. Naw : Naw, I won’t do it! Nothing doing : Nothing doing, I won’t go. No way : Me join the club? No way. No dice (coloquial): Sorry, it can’t be done—no dice. No soap (coloquial, algo anticuado): I can’t give you the money—no soap. Not on your life : I’ll never marry you, not on your life. I no debemos olvidar a Bartleby y su "I would prefer not to."

"FUCK" O LA PALABRA PROSCRITA.

Imagen
 De origen incierto, en parte debido a su temprana proscripción en los registros escritos, lo que retrasó su aparición en los diccionarios hasta época relativamente reciente. A pesar de su uso común y cotidiano, la palabra fuck , también conocida como the F-word en círculos puritanos, ha sido relegada, prohibida y a menudo ninguneada. La falta de un verbo neutro en inglés que abarque todos sus matices ha favorecido la proliferación de numerosos eufemismos para evitarla, tales como to make love, to sleep with, to have sex, to have relations with, to have intercourse , etc. El lexicógrafo Tony Thorne, en The Dictionary of Contemporary Slang , señala: “The most commonly used four-letter word, used intransitively ( let’s fuck ) and transitively ( he fucked her/him ).” Veamos algunos ejemplos de uso: 1. Verbo (sentido literal): Jack and Mary are having a quick fuck in the kitchen. Mary’s boyfriend wants to fuck her all the time. 2. Interjección / exclamación (similar a damn o hell ): ...

PUNS IN SPANISH

Imagen
 My Random House Dictionary defines pun as "the humorous use of a word or phrase so as to emphasize or suggest its different meanings or applications, or the use of words that are alike or nearly alike in sound but different in meaning; a play on words." The tallest building in town is the Library because it has thousands of stories , is a good example of one.  Pun, as a word, is common currency in colloquial English, but its Spanish equivalent is not. The average native speaker will not recognize the word retruécano , as the equivalent of pun. It is easier to say juego de palabras, although punning is part of everyday language. Let me give you a few examples and see if you can crack them: - El médico le dijo al director del seminario que él también hacía curas.  -La nariz le dijo al pañuelo al encontrarse con él: me suenas. -A mi hijo la única fruta que le asusta es el coco. - Un gato le preguntó a una pistola cómo estaba su gatillo. -La leche le dijo al café que la...

SOMETIME VS SOME TIME

Imagen
  SOMETIME, SOME TIME Sometime significa alguna vez, algún momento, y es adverbio, Come visit me sometime , ven a verme alguna vez. También antiguo, my uncle was a sometime doctor at that hospital , mi tío fue antiguo médico de ese hospital. Some time , dos palabras, significa un tiempo no definido, algo de tiempo: You will need some time to go over these papers , necesitarás algo de tiempo para repasar estos papeles. Some time ago , hace algún tiempo. 

FALSE FRIENDS AND DISTANT COUSINS: LATIN ROOTS, ENGLISH-SPANISH

Imagen
  It is commonly estimated that about 45 percent of English vocabulary is Latin in origin. This makes the Romance languages, in a manner of speaking, second cousins to English, and an advantage for understanding more formal or learned registers. There is, however, a caveat, and we must tread carefully before rushing into translation or interpretation. Consider two examples. The Latin appositus gives English apposite , meaning ‘fit’ or ‘suitable’, while in Spanish the same root yields apósito , ‘dressing’ or ‘bandage’. Likewise, Latin nescius (‘ignorant’) eventually became English nice , whereas in Spanish it retains its original sense in necio , ‘silly’ or ‘foolish’. These may seem quaint developments, but they are worth bearing in mind—especially for the more pedantic among bilingual students of communication.