Entradas

CUANDO LO NEGRO SE VUELVE BLANCO

Imagen
  En español decimos ignorar la realidad o negar la evidencia cuando alguien se obstina en no aceptar hechos evidentes. En inglés encontramos una imagen muy gráfica: to pretend (o claim) that black is white , es decir, “pretender que lo negro sea blanco”. No puedes siempre ignorar la realidad. You cannot pretend that black is white all the time. La idea aparece con frecuencia en ambos idiomas para denunciar razonamientos absurdos o posturas ideológicas que fuerzan los hechos. “…consiste en negar la evidencia e ignorar la realidad.” — Joaquín Garrigues Walker, Una política para España , 1976. “We have entered the bizarre world where black is white…” — David Rosenfelt, Unleashed , 2013. “You are claiming that up is down and black is white.” — Themoneyillusion.com , 2012. La expresión inglesa pertenece a la amplia familia de giros que denuncian la inversión de la realidad: llamar blanco a lo negro, o sostener que lo evidente no lo es. En ambos idiomas la lección es la misma: se pued...

LAS SUELAS DEL IDIOMA: DE TRES A SIETE

Imagen
Me acaba de llegar noticia de la expresión «de cuatro suelas» , que significa coloquialmente «muy» o «en extremo» e intensifica un sustantivo. En 1613, Góngora emplea la expresión «melindre de cuatro suelas» en su Comedia del doctor Carlino . Indagando y rebuscando —que es lo mío— observo que las suelas pueden ser tres, cuatro y hasta siete. Y yo en Babia, a pesar de haber bastante documentación: —“… han logrado demostrar su fascismo de siete suelas.” Proceso , 27/10/1996 (Méx.). —“… un pícaro de siete suelas como Llort.” La Hora , 10/06/2002 (Guat.). —“¡Adamski era un embustero de siete suelas!” César Vidal, Historia del ocultismo , 1995 (Esp.). —“… necio de cuatro púas, o de tres suelas, necio perdurable.” Época , 06/04/1998 (Esp.). En inglés podríamos recurrir a intensificadores como downright , utter , out-and-out , true-blue o a real . David es un mujeriego de siete suelas : David is a downright (or a real) womanizer.

INTENCIONES

Imagen
  Con intención On purpose, deliberately Ha roto el jarrón con intención He has broken the vase on purpose — “… no lo hemos hecho con intención de molestar.” La Nueva Provincia, 08/03/1997. Arg. Con la mejor intención (voluntad) del mundo With the best of motives (will), in the world Te he prestado el dinero con la mejor intención del mundo I have lent you the money with the best of motives — “… palabras de esas que a veces uno suelta con la mejor intención del mundo…” Alfredo Bryce Echenique, El huerto de mi amada , 2002. Perú. Con las mejores intenciones With the best (of) motives Lo he hecho con las mejores intenciones I’ve done it with the best motives — “… seguramente lo hace con las mejores intenciones.” El Tiempo, 07/04/1997. Colom. Con mala intención In a bad way, with ill intent, mean ill (bad) No lo he hecho con mala intención I haven’t done it in a bad way — “No lo hacen con mala intención, sólo que están muy borrachos.” El País, 10/01/2003. Esp...

INSTANTE

Imagen
  A cada instante Every passing minute Me hace preguntas a cada instante She asks me questions at every passing minute — “Se nace y se desnace simultáneamente, a cada instante.” La Prensa Literaria, 01/05/2004. Nica. Al instante Right away Lo haré al instante I’ll do it right away — “… y la información puede actualizarse al instante.” La Vanguardia, 17/04/1995. Esp. En aquel  (ese, este) preciso instante Just then, this (that) very minute Me pidió en matrimonio y en aquel preciso instante me desmayé He asked me to marry him and just then I passed out — “En ese preciso instante circulaba en dirección contraria otro convoy.” El País, 01/12/1084. Esp. En todo instante All the time Está al ordenador en todo instante He’s at the computer all the time “… y asegura en todo instante que es inocente.” Excélsior, 07/08/1996. Méx. En un instante In a jiffy, right away, in an instant (moment) Juana estará aquí en un instante Jane will be here right away — ...

HATE VS ODIO

Imagen
Hay palabras que, a fuerza de usarse, pierden su lustre y su frescura e incluso su significado original. El idioma inglés ha arrastrado el verbo to hate , a fuerza de emplearlo mal, hasta hundirlo en un verdadero lodazal lingüístico. “I hate getting up in the morning” es ahora un uso normal. “I hate to admit I like to drink”, en lugar del más sobrio “I don't like to admit that I like drinking”. Ahora el hablante nativo hates everything . “I hate coffee with cream. I prefer it black.” Lo mismo ocurre con to love : we love to dance, to eat, money, travelling , con una hipérbole digna de mejor causa. El castellano, menos mal, no ha llegado a esos extremos degradantes y todavía nos gusta dormir en vez de amar dormir. No terminamos las cartas con un “Love, your friend Richard”. Tampoco odiamos tanto nuestros quehaceres monótonos ( chores ); simplemente nos disgustan o nos aburren. En castellano no emplearemos la frase falsa de we are happy to inform you... y reservaremos esa feli...

FROM "ODIO" TO "HODIO", A LESSON IN NEWSPEAK

Imagen
  What Spain desperately needs is a level-headed Prime Minister who will perform the duties of his office. The current Spanish PM seems to have too much time on his hands, and yesterday he meddled with language once again. In his efforts to control everything, he now wishes to control language—a task well-nigh impossible. Pedro Sánchez has even gone so far as to respell the word odio (“hate”) as “hodio,” a convenient label for whatever criticism may be directed against him. Fancy that! Any criticism, correction, suggestion, or questioning of his policies may now be dismissed as HODIO . One cannot help recalling Nineteen Eighty-Four and its invention of Newspeak. O tempora, o mores!

Pleonasmos y la @RAEinforma

Imagen
La @RAEinforma del 11 de marzo, a las 8:28 de la mañana (¡madrugadores ellos!), nos explica que el pleonasmo: «Se trata de secuencias perfectamente válidas y no hay motivo para su censura. Tenga en cuenta que la redundancia o pleonasmo es un fenómeno normal en la lengua y responde la mayoría de las veces a razones de refuerzo expresivo que no cabe censurar». No hay que censurarlo ni criticarlo, pero sí evitarlo, añado yo. No es un fenómeno propio del habla ni de la escritura rigurosos. Yo diría más: suele ser producto de mentes indolentes que muestran desdén hacia el interlocutor o el lector. Decir que «se lo dije yo personalmente ayer» demuestra pereza mental, cuando un simple «se lo dije» bastaría. El ya famoso «totalmente gratis» o «totalmente gratuito» siempre provoca una sonrisa: ¿podría algo ser parcialmente gratis? Y «cita previa» no tiene perdón de Dios, por mucho que la sanidad pública intente darle carta de naturaleza. No todo vale en el idioma, reflejo de nuestro pensamie...