Entradas

A SHOE FOR EVERY FOOT

Imagen
 I am a people watcher. When I walk down the street or sit on a park bench, I often gaze at passers-by, especially couples who, to my eye, seem oddly mismatched. Then I reflect on how English and Spanish express the idea behind matchmaking and the mysterious ways in which people find their mates for life. We often wonder how those two coming down the path ever got together, let alone married. Mystery of mysteries. A Spaniard might shrug and say, "Siempre hay un roto para un descosido," perhaps accompanied by a deep sigh. Or, "Dios los cría y ellos se juntan." In English, we may say that "there's a lid for every pot." Less commonly, "there's a shoe for every foot." My favorite, however, is "there's an ass for every saddle." In my A Phraseological Dictionary, English-Spanish , I document these expressions with bona fide citations, lest some smart-aleck imagine that I have invented them.

EL ÚLTIMO MONO Y SU POSIBLE ORIGEN

Imagen
Ser el úl timo mono. Persona o entidad sin relevancia. — Aparece en el Diccionario de la Academia en 1989: “Ser una persona insignificante, no contar para nada.” María Moliner dice: "no tener una persona ningún poder o influencia, en cierto lugar." Para Manuel Seco es: "La persona más insignificante o de menos categoría en un lugar." Se emplea por lo menos desde 1872. Lo reseña el Diccionario de argot , de Luis Besses de 1905: “El último mono: el último de la clase.” José María Iribarren menciona una extraña variante: “El último mono es el que se ahoga”, y dice: “Alude este dicho a la creencia de que los monos, cuando tienen que atravesar un río, se cuelga uno de ellos de la rama más próxima a la orilla, y los demás forman cadena hasta que el último llega al suelo y consigue poner a toda la fila  en oscilación creciente. Cuando han tomado suficiente impulso, el de arriba se suelta, y suele ser el que no logra alcanzar la orilla y muere ahogado.”  Esto lo tomó, s...

AL OTRO LADO DE LA MANTA: EL PURITANISMO INGLÉS

Imagen
El idioma se adapta a los vaivenes y actitudes de la sociedad, como bien sabemos. Un hijo nacido fuera del matrimonio era antaño objeto de ostracismo y vituperación social. Hoy, que una mujer tenga un hijo sin estar casada ya no la relega al aislamiento social de otros tiempos. La lengua inglesa tiene —o tenía— una expresión chusca para describir esta circunstancia: Born on the wrong side of the blanket Hijo de madre soltera; ilegítimo; de padre desconocido. Mary married this guy, born on the wrong side of the blanket. Mary se casó con ese tipo, hijo de madre soltera. --“I was born on the wrong side of the blanket.” Anya Seton, Winthrop Woman (1958). --“… those royal romances which always seemed to involve births on the wrong side of the blanket.” Time Magazine (21 de febrero de 1969). Según una explicación popular, los hijos concebidos dentro del matrimonio lo eran "debajo de la manta", mientras que los nacidos de relaciones extramatrimoniales se concebían "al otro ...

PEDRO ÁLVAREZ DE MIRANDA AND CHASING THE SUN

Imagen
Dr. Pedro Álvarez de Miranda (Royal Spanish Academy, RAE) has been kind enough to forward a very interesting article of his, "Dos efemérides", published recently in El Cultural (18 June 2026). He discusses the magnificent Diccionario de autoridades (1726–1739), which predates Dr. Samuel Johnson's dictionary by sixteen years. The article is well worth reading, both for its intrinsic interest and for the light it sheds on the importance of the Diccionario de autoridades in the history of European lexicography. In his Chasing the Sun: Dictionary Makers and the Dictionaries They Made (1996), Jonathon Green made little mention of these early Spanish contributions, including the Diccionario de autoridades , which marked a cusp in the history of dictionary making. Dr. Álvarez de Miranda writes with considerable scholarly authority and gravitas, and succeeds in whetting the reader's appetite for language and its history. 

OFFSHORE: A FLEETING NEWSPAPER WORD PUSHING ITS WAY INTO SPANISH

Imagen
 Of late, Spanish politics has been topsy-turvy, with socialist politicians jailed, indicted, prosecuted, or accused of corruption and graft. The English adjective offshore is on everyone's lips, in the digital press, on radio programs, and in talk shows of all kinds. Commentators and know-alls use it in Spanish as a noun: "El político corrupto tiene un offshore en Singapur." The pronunciation varies from ofsor to obsor . They are referring to companies or individuals with operations, accounts, or assets in tax-haven jurisdictions. The expression has become remarkably popular, and one now hears it in everyday conversation. I would be interested in tracing its trajectory as a linguistic stowaway. Time, and perhaps the law, will determine whether it becomes established currency in Spanish or is eventually consigned to oblivion.

CÓMO INSULTAR CON "WIT"

Imagen
Wit es una palabra inglesa polifacética que igual sirve para un roto que para un descosido y que acumula gran cantidad de fraseología. Si la traducimos por "ingenio" a secas, como hace el Collins, le haremos un flaco favor. Por eso de las prisas y falta de tiempo -aunque tengo 24 horas al día como todo hijo de vecino- quiero referirme al aspecto negativo de la palabra.  Un dullwit es un torpe, retrasado, lento de entendederas, cretino, sonso, bobo, lentorro... No acaba ahí la cosa porque también puede ser un halfwit , persona de pocas luces que también puede definirse como slowwitted o dimwit. Aún podemos añadir, con el mismo significado dumbwit. Nitwit quizá sea la más hiriente, al referirse a la inteligencia de las liendres. Y todo con wit . En fin, que la lengua inglesa sabe sacar provecho de una palabra para ofender al prójimo. Y tiene muchas más, claro, en referencia a la supuesta deficiencia intelectual de los demás.