Entradas

SEVEN LIVES OF SILVANO CORRÊA

Imagen
 I met Silvano Corrêa at Duquesne University, Pittsburgh, Pennsylvania, when we were both undergraduates in the late 1950s. Born in Brazil and now living in São Paulo , Silvano has been my friend for almost seventy years. I have always regarded him as an honest, upright, optimistic, idealistic, and God-fearing man. I have had a few disappointments in friendship over the years, but with Silvano, I have always felt safe. Some time ago, he sent me, in book form, a collection of letters he had written to Brazilian newspapers, decrying the state of affairs in his country and in the world at large. Minhas Cartas, expressões de um idealista is a compilation of his views on government, politics, and society in general. Silvano has now published his memoirs, Seven Lives of Silvano: one story, seven ways, just one purpose (Amazon Books, 2026), in which he recounts his different stays in Brazil and the United States. This is, to my mind, a fine memoir of a bilingual and bicultural man and ...

PERÍFRASIS, CIRCUNLOQUIOS Y RODEOS

Imagen
  Por alguna ley oculta que sólo las neuronas saben, los humanos, en todas las lenguas, tratamos de emplear más palabras de las necesarias para comunicarnos. Rara vez vamos al grano y preferimos los rodeos, empleando más vocabulario de lo necesario para expresar algo que habría  podido decirse brevemente. A esto lo llamamos perífrasis o circunloquios. Es éste un vicio feo que deberemos desterrar de nuestros escritos. No use tres palabras si una expresa la idea igual. Despilfarrar vocablos no mejora nuestros escritos. Unos ejemplos con citas de escritores de prestigio:   Ser objeto de una agresión:  agredir -“Fue objeto de una agresión en un café de Bogotá” Gabriel García Márquez, Vivir para contarla, 2002. Tener mucha confianza en:  confiar en -“Él sigue teniendo mucha confianza en las investigaciones financieras del inspector Sangüesa.” Alicia Giménez Bartlett, Serpientes en el paraíso , 2002. Echar la culpa a:  culpar -“echar  l...

ZAPATO

Imagen
  ZAPATO No llegarle a uno a la suela del zapato Not be able to hold a candle to Tú no me llegas a mí a la suela del zapato You cannot hold a candle to me — “... liado con una holandesa pecosa que no le llega a Cristina ni a la suela del zapato.” Fernando Sánchez Dragó, El camino del corazón , 1990. Esp. Saber uno dónde le aprieta el zapato Know where the shoe pinches ¡Él ya sabe dónde le aprieta el zapato! He knows where his shoe pinches! — “Para seguir motivado hay que recordar las razones por las que se empezó la dieta. Cada uno sabe dónde le aprieta el zapato; debo pensar en cómo me afecta...” El Mercurio, 15/10/2003. Chile. Zapatero, a tus zapatos Shoemaker, stick to your last! ¡Zapatero, a tus zapatos! Shoemaker, stick to your last! — “Imaz recordó el refrán de zapatero, a tus zapatos y, añadió, que lo que tienen que hacer los empresarios es...” El Correo Digital (Vizcaya), 31/10/2003. Esp. (From my ongoing A Phraseological Dictionary, English and Spa...

MEJORANDO LO PRESENTE Y OTROS SARROS DEL IDIOMA

Imagen
  El Diccionario enciclopédico abreviado (Espasa-Calpe, 1953) define mejorando lo presente : “Expresión de cortesía cuando se alaba a una persona delante de otra.” María Moliner precisa: “Expresión popular de cortesía cuando el que habla alaba a alguien delante de otra persona.” Y el Diccionario fraseológico de Manuel Seco (2004) añade: “Se usa para dar a entender que el elogio o la ofensa dirigidos a alguien o algo ajenos no suponen desprecio al interlocutor o a lo que es suyo.” Es una de esas fórmulas de urbanidad relamida que sobreviven en la conversación y, más de lo debido, en la escritura. El hablante cree añadir una pincelada de cortesía fina y apenas consigue introducir un cliché fatigado, un automatismo verbal heredado y repetido sin reflexión. ¿Fue Don  Ramón de la Cruz , en Las frioleras (1764), el primero en ponerla por escrito, o no hacía sino recoger el habla popular de su tiempo? En cualquier caso, más de dos siglos lleva entre nosotros esta frase hecha, in...

LA AZAROSA VIDA ESPAÑOLA DE "LAWFARE"

Imagen
Mi Random House English Dictionary de 1998 no reseña la palabra lawfare , ni tampoco mi Webster’s New World Dictionary de 1970. Me entero de que, aunque el término tuvo antecedentes aislados, adquirió relevancia a partir de 2001 y fue popularizado por el general Charles J. Dunlap Jr., quien lo definió como “the use of law as a weapon of war”. La palabra procede, naturalmente, de warfare (“guerra”). Todo esto viene a cuento de la popularidad que el vocablo ha alcanzado en España, donde el gobierno de turno lo emplea cuando considera que determinadas actuaciones judiciales obedecen más a motivaciones políticas que estrictamente jurídicas. La pronunciación del término es variopinta: /láufer/, /lófer/, /láfer/, /loufer/ y hasta /lófe/. No sé cómo acabará asentándose en español. Supongo que cuando cambie el clima político, quizá desaparezca del uso cotidiano. O eso cabe pensar. Mientras tanto, resulta curioso comprobar la inseguridad con que se pronuncia en tertulias y noticieros....

LA FALSA MODESTIA DE MODESTIA APARTE

Imagen
 “Modestia aparte” es un cliché que poco tiene que ver con la verdadera modestia y que suele emplearse para amortiguar, o disimular un juicio favorable sobre uno mismo. Antes de utilizarlo, quizá convendría sopesar no solo la idea que queremos expresar, sino también la imagen que damos al hacerlo. Traducida al español llano, la frase podría significar algo así: “Tal vez parezca impropio que yo diga que este logro mío tiene importancia, pero como nadie lo dice, tendré que decirlo yo.” Quizá exagero, pero no demasiado. La expresión comenzó a difundirse a finales del siglo XIX y sigue plenamente viva. La han empleado escritores tan notables como Miguel Ángel Asturias , Camilo José Cela , Alonso Zamora Vicente , Alfredo Bryce Echenique o Laura Esquivel , lo cual demuestra hasta qué punto está asentada en la lengua.La locución apenas aparece en los diccionarios, salvo, que yo sepa, en el de Manuel Seco, circunstancia nada sorprendente si se tiene en cuenta la tendencia de muchos reper...

DEAD LOSS - NEGADO PARA -

Imagen
  En momentos de menoscabo, de desánimo, que son muchos y a menudo, pienso que no sirvo para nada. Hago balance y veo que soy un negado para casi todo, especialmente para las tareas manuales. En casa me tienen por un inútil. Hay mucha gente como yo, gente negada para muchas cosas, pero yo lo admito, que ya es algo. En caso de que usted, lector, sea como yo y quiera admitirlo en inglés, tendrá que decir: to be a dead loss at .  Sorry, I can’t help you. I am a dead loss at mathematics Lo siento, no te puedo ayudar Soy un negado para las matemáticas — “I am a dead loss at science.” Peter Lovesey, Bloodhounds , 2004. US. || "I am a dead loss, that's what I am!" Fantasy and Science Fiction, October-November, 1995. US.