domingo, 13 de junio de 2021

ANOTHER CRAZY LANGUAGE DREAM

 


Last night I had another crazy dream, where everything is possible. I was in Pittsburgh (many of my dreams take place there), and I was swimming happily in a public swimming pool in North Park. But then, zoom, I was in Argentina. Why? Goodness knows, this is the stuff dreams are made of, as the poet said. But I wanted to continue with my refreshing activity. I explained where I wanted to go to an old lady: "Ah, querés ir a una pileta."  Before I was able to answer I was flown to Mexico where I still wanted to swim. So I said "pileta, pileta" to no avail. A young girl came to my rescue and told me I wanted to go to an alberca. "Piletas are albercas here." I could not even thank her because suddenly, in my dream, I was in Seville. As I am pigheaded even in my dreams, I went around saying "pileta, alberca" until a cop said: "¿Pileta? ¿alberca?" You want to go to a piscina. But then I woke up in a sweat, confused and flabbergasted. 

jueves, 10 de junio de 2021

LANGUAGE NEGATIONISTS


 I call language negationists those who reject some idioms and words, waiving them aside by saying: "We don´t say that in English" or "Eso no see dice en español!" They are self-appointed experts. 

Of course, every speaker is the owner of the language he speaks, and that´s why they ask: "Do you speak MY language?" Each one of us owns a piece of the whole language known as English or Spanish in our case. The average, run-of-the-mill speaker feels HIS language is THE language as a whole. But as Ortega y Gasset told us (let me paraphrase) the horizon of OUR language is not the horizon of language. There is more beyond our language, although negationists will chastise other speakers (especially foreign ones) with the remark: "We don´t say that in Engish" or "Eso no se dice en español."

My retort is always: "Funny, I´ve been saying that for over half a century." "Es curioso, pero vengo diciendo esto toda mi vida." 

Do not be intimidated by negationist native speakers, and double-check, and use creditable sources to ascertain the veracity of their "corrections" or negativity. 

I have been the butt of those negationists´ remarks all my life, in both languages. 


martes, 8 de junio de 2021

COLLINS BILINGUAL DICTIONARIES



 Bilingual dictionaries can be compared to unfaithful lovers.  Even after we forgive their trespasses, we can never trust them again. Once we detect flaws in the equivalencies given in either language, we will suspect the rest of the information given by a dictionary. This loss of trust is bad. Unfortunately, it is in the nature of parallel lexicography that dictionaries are interlarded with flaws and sometimes downright mistakes. 

One thing is to give equivalents of physical objects: Tree/árbol/Baum/ arbre. Or Tisch/table/mesa/ table/ taula... and another to translate -not paraphrase- idiomatic expressions. And it is here when we must come to a halt. We have encountered a horse of a different color.

I already wanted language students -we are all language students- about the pitfalls they will encounter when checking equivalencies in Word Reference.  I wish to add COLLINS dictionaries to the lot and warn users against trusting it as a dependable source of bilingual information. So, what to do? Never use one single dictionary. Check and double-check various workbooks because you will never know. I could give examples, but they are so many you can detect them yourself. 

jueves, 3 de junio de 2021

RAFAEL SABATINI Y SUS IDIOMAS

 


Decía Salvador Pániker (1927-1917) que todos hablamos el idioma, o los idiomas, que nos han tocado en suerte, lo cual es muy verdad. También es cierto que lo importante es cómo empleamos ese, o esos, idiomas en la vida. Y me viene a las mientes el caso de Rafael Sabatini (1875-1960) que tenía un nombre tan rabiosamente italiano, y además lo era. Pero como su madre era inglesa y se crio con los abuelos en un pueblecito inglés, aprendió esa lengua, aparte del italiano de su padre. Los padres eran cantantes famosos y vivieron en Portugal y mandaron a Rafael a un colegio portugués. Ya más tarde enviaron al niño a un internado suizo donde adquirió el francés y el alemán. Y fue en francés el idioma con el cual empezó a escribir literatura. Y fue traductor en el ejército inglés en la primera guerra mundial.  De entre los idiomas que el destino puso a su disposición, eligió Rafael el inglés para escribir Captain Blood, Scaramouche, El halcón del mar, que luego pasaron a la gran pantalla. Es pues Rafael Sabatini un autor en lengua inglesa por elección a quien leí de pequeño en la biblioteca de mi abuelo. 

El destino nos da los idiomas y nosotros los empleamos, y cómo lo hacemos es muy importante.  

miércoles, 2 de junio de 2021

THE WORD DETECTIVE - JOHN SIMPSON


 

Soy gran admirador del Oxford English Dictionary, la obra lexicográfica cumbre y monumento especial a la lengua inglesa, de la cual ando enamorado desde siempre. Tengo todo tipo de libros sobre el tema y acabo de añadir otro: "The Word Detective, a Memoir" de John Simpson, que fue, hasta 2013, Editor-in-Chief del diccionario y prologuista mío. Le pedí al Dr. Simpson un prólogo para mi Diccionario bilingüe de refranes y me escribió unas cuartillas sobre el tema que son una maravilla. 

Recomiendo a todos los fans de la lengua inglesa y del OED que lean este volumen sobre lexicografía, el diccionario de Oxford, y las peripecias del Dr. Simpson como persona y redactor jefe. Lecura fascinante. 

martes, 1 de junio de 2021

BETWEEN YOU AND I OR BETWEEN YOU AND ME?

 


Siempre diremos “between you and me” porque las preposiciones dominan el acusativo (y nunca "between you and I", ojo, aunque lo oigas, que lo oirás, dicho por nativos). Decimosthis is for me” y no “this is for I”. ¿A que sí?

Between, entre, se emplea con dos, among con tres, o más: There’s a thief among us.

Un andalú se jactaba de hablar inglés bien y cuando llamaban a su puerta decía: ¡Between, between! (Sí, sí, es muy malo, pero es un “retruécano bilingüe.”)

domingo, 30 de mayo de 2021

BOLOGNA AND BALONEY



Siempre existen los negacionistas lingüísticos, lo que dicen que tal o cual palabra o expresión “no se usa ya”. Creen que lo que ignoran no existe. Hablaré de ellos en otra ocasión.

Bologna” se denomina en los Estados Unidos al salchichón italiano, que en lenguaje coloquial ha cambiado a “baloney”: “A baloney sándwich”, por ejemplo. Pero el significado principal es chorradas, bobadas, boludeces: “That’s a lot of baloney and I don’t believe you!” ¡Eso son chorradas y no te creo!

El gobernador de Nueva York, Al Smith (1873-1944), dijo la célebre frase que todavía se comenta y repite: “No matter how thin you slice it, it’s still baloney.” Por muy fino que lo cortes no deja de ser salchichón, o, mejor: Por muchas vueltas que le des, no deja de ser una chorrada, una tontería. Pierde su gracia en traducción.

Leo en el Connecticut Post del 19 de noviembre de 2008: “The idea that if we don’t act they will fail is baloney.” La idea de que si nosotros no actuamos ellos fracasarán, es una chorrada.