Entradas

FIVE O'CLOCK TEA

Imagen
Por nada del mundo, decimos for all the tea in China. The Oxford English Dictionary tiene una citación que dice: “I’m not going to stand in my girl’s light for all the tea in China.” También decimos not for love or money. I wouldn’t kiss that man for love or money. Y hablando de té, cuando algo no nos gusta, empleamos la expresión: it/he/she is not my cup of tea. Por cierto que, como todo, cambia: el five-o’clock tea pasó a mejor vida en el Reino Unido, pero donde tea significa también cualquier comida, especialmente al final del día. At what time are we having tea? Significa a qué hora vamos a cenar.

SÁNCHEZ ALSO SAYS HE IS NOT A CROOK AND TIRAR DE LA MANTA

Imagen
  President Richard Nixon said, "I am not a crook," and popularized the expression. The Spanish government is bringing back words and expressions that were dormant, like "tirar de la manta."  So many of the government´s members are either in jail, indicted, or investigated that the President fears one of them will finally blow the whistle on him, "tire de la manta" and expose all the dirt that might get him in the clink, behind bars. English has more idiomatic phrases to express this idea of telling on someone:  Take the lid off, pull the plug, blow the whistle, give the game away, let the cat out of the bag, and spill the beans. Mr. Pedro Sánchez, the present PM, might find it worthwhile to learn these English equivalents. If one of his colleagues ever decides to blow the whistle , spill the beans , or let the cat out of the bag , at least he will be familiar with the vocabulary of political scandals when he travels abroad.

MIDRIFT FOR MIDRIFF AND PROOFREADING TODAY

Imagen
 By now, all and sundry must know that I read with a pencil in hand to highlight passages, phrases, and words, both known and unknown.  or me, reading is an act of learning. I am well past halfway through Barbara Kingsolver's Demon Copperhead, and today I underlined the word midrift as odd-sounding. I underlined it and looked it up. Sure enough, the word should be spelt midriff , "the middle part of the body, between the chest and the waist." Ms. Kingsolver says at the end of her novel: "Every draft of this book was improved by advice from insightful readers..." and names a few of them. The author might reply and remind us that the narrator is, on page 302, only 15. The argument will not hold water because Demon uses ten-dollar words throughout,  far more difficult than midriff.  Unless the misspelling was deliberate—and I doubt it—it appears to have slipped past both the author and her readers.  

BEYOND OUR LINGUISTIC HORIZON - TO THE MANNER BORN

Imagen
I often hear "We don't say that in English" and, in Spanish, "Eso no se dice en español" from the lips of native speakers who, as I have often said, are a language's worst enemies. I have also often paraphrased Ortega's idea that the horizon of our language is not the horizon of language itself. There is always more beyond the limits of our own linguistic knowledge. The average native speaker is convinced that if he or she has never heard a word or turn of phrase, it simply does not exist. Take the idiom to the manner born , for example. It may be rendered in Spanish as venir de buena cuna , ser de buena cuna , or ser de alcurnia . Here is a recent example: "Ian Fleming was to the manner born. His grandfather was one of the wealthiest merchant bankers..." ( Los Angeles Times , April 4, 2024). And, just in case a native English speaker still has doubts about its genuineness, here is another citation: "Geoff Cowan was, in many respects, to...

LADY

Imagen
  Señora, como the lady of the house , la señora de la casa. Ladies and gentlemen , señoras y señores. The first Lady , la primera dama. Es el equivalente femenino de gentleman , caballero, señor. Una persona puede ser a woman , pero no a lady, puede ser mujer pero no una señora. Estas son cuestiones sociales más que lingüísticas. Margaret is a real lady , Margaret es una verdadera señora. En Inglaterra es también un título nobiliario, el femenino de Lord : Lady Margaret Thatcher. Lady Di.  Nunca nos dirigiremos a una señora diciéndole lady , sino madam o ma’am. Si es muy joven, Miss o young lady basta y sobra.  

KITCHEN VS CUISINE

Imagen
  KITCHEN / CUISINE El sitio donde guisamos es kitchen ;  el tipo de comida que guisamos es cuisine : French cuisine, Italian cuisine. En ambos casos en castellano es cocina. 

A SHOE FOR EVERY FOOT

Imagen
 I am a people watcher. When I walk down the street or sit on a park bench, I often gaze at passers-by, especially couples who, to my eye, seem oddly mismatched. Then I reflect on how English and Spanish express the idea behind matchmaking and the mysterious ways in which people find their mates for life. We often wonder how those two coming down the path ever got together, let alone married. Mystery of mysteries. A Spaniard might shrug and say, "Siempre hay un roto para un descosido," perhaps accompanied by a deep sigh. Or, "Dios los cría y ellos se juntan." In English, we may say that "there's a lid for every pot." Less commonly, "there's a shoe for every foot." My favorite, however, is "there's an ass for every saddle." In my A Phraseological Dictionary, English-Spanish , I document these expressions with bona fide citations, lest some smart-aleck imagine that I have invented them.