jueves, 31 de marzo de 2022

KILL TWO BIRDS WITH ONE STONE - MATAR DOS PÁJAROS DE UN TIRO



When we are able to achieve two aims, or goals, at one stroke, we say that we have killed two birds with one stone. "While we visit your mother in Peoria, we can visit mine too, and kill two birds with one stone." Spanish has a very similar saying: "Matar dos pájaros de un tiro." Iker Jiménez, in his "Enigmas sin resolver" (2000) gives us an example on how to use this proverb: "me dio la idea de matar dos pájaros de un tiro y cubrir en un mismo viaje los últimos incidentes ovni registrados en Andalucía." 
Naturally, this is just an idiom, a manner of speaking, and has nothing to do with killing birds today. In years past people did kill birds with a stone and even ate them. 

martes, 29 de marzo de 2022

BEAT AROUND THE BUSH - IRSE POR LAS RAMAS



 "Don´t beat around the bush. Keep it simple. Stay on topic." explica "Strategies for when we have to talk" (marriage.about.com, 2012) para que no nos vayamos por las ramas, mareemos la perdiz, y nuestro interlocutor no nos comprenda. 
Antiguamente los cazadores empleaban a ojeadores para levantar la caza, que daban vueltas y golpeaban (beat) arbustos (bushes) para que saltasen los animales allí escondidos. Muchos daban más vueltas y palos de los necesarios, y de ahí el origen de la expresión to beat around the bush, o irse (andarse) por las ramas. En castellano, lo principal, el busilis de la cuestión, es el tronco y no las ramas. Muy poéticamente nos explicaba Francisco Umbral el significado de esta expresión cuando nos decía: "Viajar es andarse por las ramas, exiliarse del centro, rotar en torno de un interior que nos reclama." (Mortal y rosa, 1975.)

lunes, 28 de marzo de 2022

TIME IS MONEY - EL TIEMPO ES ORO


 
Ya sabemos el aprecio que los anglohablantes le tienen al llamado vil metal. Y como son gente muy práctica y con los pies en la tierra, saben también de la importancia del tiempo. No lo quieren perder y por se acuñó lo de "time is money", y si perdemos el tiempo, perdemos dinero. Y lo curioso de la frase es que la dijo primero un americano, Benjamin Franklin (1706-1790), cuando le daba recomendaciones (Advice to a young tradesman) a un joven sobre la vida: "Remember that time is money." 
El argentino Lucio Victorio Mansilla fue uno de los primeros de hablarnos de que "el tiempo es oro", en su Una excursión a los indios ranqueles, de 1870: "... porque el tiempo es oro y es necesario no perderlo."
Debo indicar que en 1790, Gaspar Melchor de Jovellanos (1774-1811) ya hablaba de que "el tiempo es dinero". ¡Ojo a este dato!


domingo, 27 de marzo de 2022

DRAG, BORE, PAIN - PESADO

 


Yo conozco a varios que hablan sin cesar, que te cuentan sus historias durante horas, si se les deja, en fin, a gente que "son unos pesados." Uno así es en inglés "a drag, a bore, a pain."
"David is a bore with his stories about his youth." David es un pesado con sus historia de juventud.
"What a drag!" ¡Qué pesado!
"Jack, you are a pain!" Jack, eres un pesado. 
También hay situaciones pesadas: "This project is a drag and I´m tired of it!"


sábado, 26 de marzo de 2022

TWO IN DISTRESS... MAL DE MUCHOS...

 No matter how often I hear it, I won´t ever get used to it. Whenever I complain about a physical ailment, say a headache, the person I am talking to invariably will remark “I suffer from migraine headaches all the time. And so does my father-in-law, the poor man.” I usually retort with the old saying two in distress makes sorrow less, because, it seems, that a problem shared is a problem halved, but I do not like this idea because the fact that the person in question, or her father-in-law, also has migraines does not help me a bit. I couldn´t care less, as a matter of fact. The Spanish idiom shares my views in the sense that the idiom only helps fools, and only fools: mal de muchos, consuelo de tontos, although there is the version mal de muchos, consuelo de todos. If you mention to someone that you think you have the flu, you will hear something like: “There´s a lot of flu going around these days.” Or better, “My brother and his wife are in bed with it.” That is supposed to be a consolation because a problem shared is a problem halved or two in distress makes sorrow less, but it is no consolation at all. Mal de muchos, consuelo de tontos because only a fool would find comfort in knowing others are also ill.

DON´T LOOK A GIFT HORSE IN THE MOUTH - A CABALLO REGALADO...


 
En la Epístola a los Efesios, en la Vulgata (Vulgate), San Gerónimo (St. Gerome, c. 342-420) escribió: "Noli equis dentes inspicere donati" que dio el inglés "never look a gift horse in the mouth" y el castellano "a caballo regalado no le mires el diente (dentado)". En ambos idiomas el significado es el mismo: cuando nos dan algo gratis, como regalo, no debemos ponerle peros ni reparos. 
Se puede saber la edad de los caballos por su dentadura y por eso no debemos inspeccionarla para averiguar cuántos años tiene si es un regalo. 
La Biblia ha tenido más influencia en la literatura y lengua inglesas que en la castellana, pero aún así tenemos muchos dichos y refranes en ambas lenguas que provienen de la Biblia. 

viernes, 25 de marzo de 2022

BETWEEN A ROCK AND A HARD PLACE - ENTRE LA ESPADA Y LA PARED



En sus famosas Tradiciones peruanas, Ricardo Palma (1833-1919) usa la frase: "El virrey, que tenía grandes vínculos con ambos querellantes, se vio, como dicen, entre la espada y la pared." Si Palma hubiese escrito en inglés, hubiese dicho que el virrey se encontraba "between a rock and a hard place", en un aprieto, en una tesitura difícil de resolver. También hubiese podido escribir "between the devil and the deep blue sea" que es lo mismo. "When my friends Mary and David got a divorce, I found myself between a rock and a hard place or between the devil and the deep blue sea. Should I be friends with Mary or with David?"



jueves, 24 de marzo de 2022

ARTÍCULO INDEFINIDO INGLÉS



Me sorprende ver, oír y leer cómo muchos nativos cometen errores simples con el artículo indefinido. 
Artículo indefinido: un, uno, una, en inglés a/an: a car, a woman, an office, an honest man, a university, a European, a unit, an f, an a. 
Vemos que es la fonética, no la ortografía, la que rige el uso de a o an, y por eso, repito, debemos escribir (y decir) "an I", "an m", "a unity", "a universal truth". Parece simple pero, mire usted por dónde, resbalan aquí hasta los nativos. 
Noten que he escrito: Un, una, uno. Nada más.   

lunes, 21 de marzo de 2022

BIRTHDAY - CUMPLEAÑOS


 
Todos sabemos decir "Happy birthday to you" que equivale al "Feliz cumpleaños castellano", pero lo que ignoramos es que hay otra expresión más popular en inglés: "Many happy returns of the day" con la que deseamos que ese día feliz se repita muchas veces. Esta expresión no tiene música y no se canta, se dice o se escribe. 
En castellano también se dice "que sea por muchos años", que puede ser un equivalente del inglés.
Parece ser que llevamos más de 3000 años celebrando cumpleaños, y desde 1850 haciéndolo con pastel o tarta, y es que antaño, cuando la gente vivía menos que ahora, cumplir un año más era todo un acontecimiento. 

viernes, 18 de marzo de 2022

WET BLANKET - AGUAFIESTAS


 
Una vez, en casa, tuve que apagar un incendio con una manta mojada, y lo conseguí. Y es que las mantas mojadas, wet blanket, se usan para eso, y la expresión ha ido más allá y se emplea en inglés para los que estropean una fiesta, para los que se marchan pronto, para los cenizos que restan energía, para los tóxicos, para los aguafiestas, en fin. También podemos emplear party pooper con el mismo significado. Yahoo News nos pregunta (February 15, 2022) "Are you considered a party pooper?" Yo no, desde luego.

jueves, 17 de marzo de 2022

DON´T PUT OFF UNTIL TOMORROW... - NO DEJES PARA MAÑANA...


 

Las citas, las máximas, los refranes, hacían antaño las veces de los libros modernos de autoayuda. Ofrecían estas sentencias guías de comportamiento que ayudaban a sobrevivir. Los romanos eran muy dados a estas frases moralizadores. "Ne in crastinum quod possis hodie" decían en Roma, tal como decimos en inglés "Don´t put off till tomorrow what you can do today." Y yo que soy un procrastinador de campeonato, repito la frase todos los días en latín, inglés, español, "no dejes para mañana lo que puedas hacer hoy" y hasta en francés me lo digo: "ne remettes pas à demain, ce qui vous pouvez faire aujourd´hui"... aunque de nada me sirve. Y yo digo: "Once a procrastinator, always a procrastinator." 

miércoles, 16 de marzo de 2022

I NEED A SECRETARY - NECESITO SECRETARIA



 
Observamos que en el título de esta entrada, el artículo indefinido en español no está. Ni falta que hace. Sí se necesita en inglés. Daré sólo unos ejemplos:
¿Tienes casa dónde dormir hoy? Do you have A house where you can sleep today?
Mi amigo David es viudo. My friend David is A widower.
No llevo sombrero porque llevo peluca. I don´t wear A hat because I wear A wig. 
Felipe VI es español. Philip VI is A Spaniard. (Empleo mayúsculas para poner énfasis.)


martes, 15 de marzo de 2022

LORO VIEJO NO APRENDE... YOU CAN´T TEACH AN OLD DOG...


 
I have long held that the conceit that older people have no memory and no capacity to learn is erroneous and a silly urban legend. The acquisition of new facts occurs daily in our lives. Not a day goes by that we don´t have a new fact to memorize or learn, be it a street name, a new face, a telephone number, or a doctor´s appointment. Language lore has given us the English phrase "you cannot teach an old dog new tricks" which has its equivalent in Spanish as "loro viejo no aprende a hablar." Both expressions are used to prove that the old are just well nigh useless and decrepit. Yet, when in line at a check-out counter in a supermarket I see that the employee is a youngster, my legs start to shake. I foresee problems. And eight times out of ten I am right. 
Be it as it may, both idioms are here to stay and you will hear and read them often: "On the way to the hospital, Holmes kept saying: you can´t teach an old dog new tricks. (Jordan Steffen, Denver Post, 2015.) "Y aunque dicen que loro viejo no aprende a hablar, tuve que enseñarme el oficio de cazador." (Ednodio Quintero, La danza del jaguar, 1991. Venezla.)

lunes, 14 de marzo de 2022

SIR JOHN H. ELLIOTT


 
Acabo de enterarme con tristeza del fallecimiento del hispanista británico John H. Elliott (1930-2022), en Reading, Inglaterra. Profesor de Oxford y Cambridge, dedicó su quehacer investigador a España y su Imperio, con gran acierto e imparcialidad, como lo hizo uno de sus grandes predecesores, el norteamericano William Prescott (1796-1859). Su obra El conde-duque de Olivares es uno de sus mejores escritos. Hablaba un castellano correcto aunque con un fuerte acento inglés. 

MEANING OF THE SPANISH "SALADO"



 We all know that "salado" is salty. "La sopa está muy salada". The soup is very salty.
"Salado" is also funny, charming, cute: "Tu hijo es un niño muy salado." 
In Colombia, Venezuela, Central America, the meaning changes to unlucky, unfortunate. "David está muy salado" meaning that he is very unlucky. 
However, in Argentina, Chile, and Uruguay the meaning changes to expensive." 
All these different meanings do not alter the fact that the core of the language, the grammatical structure of the language, is the same. This occurs in all languages.

 

domingo, 13 de marzo de 2022

PULL THE WOOL... - DAR GATO POR...



 En la Edad Media, como ahora, los carteristas acudían a las Ferias de toda Europa para "trabajar". En Inglaterra operaban de la siguiente manera: cubrían la cabeza de la víctima con la caperuza del abrigo al tiempo que le cortaban la bolsa de dinero que llevaba al cinto. La caperuza cubría los ojos y daba tiempo al ladrón a cometer el robo. De ahí la expresión "to pull the wool over someone´s eyes" que significa engañar, timar, "dar gato por liebre." Y así podemos decir "I´m not stupid, so don´t try to pull the wool over my eyes" cuando algún listillo inglés trate de "darnos gato por liebre". El origen de la expresión castellana, que tanto se emplea, es conocido: en las ventas de antaño servían a los parroquianos gato en vez de liebre, que era más barato. Más de de uno de nosotros lo habrá comido sin notar la diferencia. Seguro.
"Lo importante es que no le den a uno gato por liebre." O sea, que lo importante es que no nos engañen, nos dice Xavier Domingo (Sabores de España, 1992) aunque eso es difícil a veces. 
"She was lying through her teeth, pulling the wool over his eyes, playing fast and loose with the facts." ( Ray Vukcevich, Fantasy and Science Fiction, vol. 106, 2004.)
 

sábado, 12 de marzo de 2022

TOM, DICK AND HARRY - HIJOS DE VECINO



Cuando queremos ser neutrales y no queremos, o podemos, mencionar a alguien en particular y sí a uno cualquiera a "cualquier hijo de vecino", decimos en inglés "Every (any) Tom, Dick and Harry" y quedamos como marqueses.
"Nowadays any Tom, Dick, and Harry can find a government job."
Se desconoce el origen del modismo pero el Oxford English Dictionary da una primera cita de 1734, de una canción.  
En castellano diremos "cualquiera" o "cualquier (cada) hijo de vecino": "Como cada hijo de vecino, voy de cuando en cuando al cine..." nos explica Laín Entrago en su Descargo de conciencia de 1976. 
"But then, I´m not out there talking to every Tom, Dick, and Harry about the job I´ve done." (Marc Schlabach, The Wasington Post, 2015.)
Oímos mencionar al trío de marras mucho en lengua inglesa y ahora sabemos de qué va el asunto. Ah, y los franceses tienen una frase igual pero con distintos nombres: "Pierre, Paul ou Jacques."


viernes, 11 de marzo de 2022

COCK AND BULL - CUENTO CHINO



Los primeros viajeros que volvían de la China contaban historias inauditas y estrafalarias de lo que habían visto en aquel país. Lo que contaban era tan increíble que la gente dio por tildar a toda historia insólita como "cuento chino". García Márquez emplea la expresión, haciendo un juego de palabras, en su "Vivir para contarla", "... por temor a que el chino lo enredara con algún cuento chino."  Y ese "cuento chino" se convierte en inglés en "cock and bull story", o "an unbelievable tale". Se puede utilizar simplemente como "cock and bull", o "cock and bull lies, talk." Por ejemplo, nos dice Glenn Meter en el Literary Review, 1995, "This sounds like a cock and bull story to me." Esto me suena a cuento chino, es la traducción exacta.
¿El porqué de la expresión? La explicación folklorista es que los pasajeros de las diligencias inglesas que iban desde una posada llamada Cock, hacían parada en otra con el nombre de Bull, contaban historias inverosímiles y exageradas. Está en el idioma desde 1620 y posiblemente se refiera a las fábulas de Esopo donde los animales hablan. 


miércoles, 9 de marzo de 2022

JACK OF ALL TRADES... - APRENDIZ DE TODO...


Sayings tend to be dogmatic and opinionated, tossing apparent truisms around as if they were confetti. Some think that these phrases are the quiddity of generations of folk wisdom. I am not so sure, but what is certain is that when we hear of someone taking up a study or trade, and later know that that person has decided to change and study something else, we start shaking our heads and say: "Jack of all trades, master of none." And if we are lucky enough to be bilingual in Spanish, then we will throw our arms in the air, in despair, and shout "Aprendiz de todo (mucho), maestro de nada." In the movie, Clara´s Ghost, 2017, a character says: "The problem with you is that you are trying to be a Jack of all trades right now..." because normally we don´t complete the phrase. Saying: "You are a Jack of all trades" is more than enough. Not so in Spanish, where the complete sentence is necessary: "Aprendiz de todo, maestro de nada," explains Augusto Roa Bastos, in his very interesting Vigilia del Almirante, 1992.

COME WHAT MAY - PESE A QUIEN PESE

 


Las personas resolutas que no se arredran ante las dificultades, empleamos mucho y constantemente esta frase: "Come what may!" "pase lo que pase", "pese a quien pese". "I will get my doctorate come what may", conseguiré el doctorado pase lo que pase. "I will find the money to buy the house come what may", encontraré el dinero para comprar la casa le pese a quien le pese. Estas expresiones no forman parte del vocabulario de los pusilánimes, que se arrugan ante cualquier dificultad, pero es, sin embargo, el grito de guerra de los esforzados, de los animosos y decididos. "Make your dreams come true, come what may!" "I will marry Paquita come what may!" "She says she will pass the exam come what may."

martes, 8 de marzo de 2022

UKRAINE, MARCH, 2022

 

For whatever it´s worth, I feel compelled today to express my chagrin and sadness at what a European country, Ukraine, is going through. A senseless invasion that is showing the dark side of human nature because, believe it or not, the invaders are human beings, not aliens from another planet, who are inflicting harm and loss of life upon a civilian population. I have often said that I am naïve, and I thought Europeans were above inflicting such horrors upon one another, as they have done in the past, for centuries. 
I am appalled and feel diminished, and I can only quote, as I have done so many times, John Donne: 

No man is an island entire of itself; every man
is a piece of the continent, a part of the main;
if a clod be washed away by the sea, Europe
is the less, as well as if a promontory were, as
well as any manner of thy friends or of thine
own were; any man's death diminishes me,
because I am involved in mankind.
And therefore never send to know for whom
the bell tolls; it tolls for thee.

The bells are tolling for Europe.


lunes, 7 de marzo de 2022

EL INGLÉS "a la"



Del francés à la, a la manera de, a la:

À la carte: a la carta

À la king: plato servido con crema de setas y pimientos. Chicken à la king.


A la mode: plato dulce que lleva helado encima. Apple pie a la mode.

Puede ser también sin acento: a la.

“Pimentos give that punch of flavor to dishes like chicken a la king and turkey tetrazzini.” Wilkes-Barre Times-Leader, Dec. 28, 2011.

“Some hotels are offering full meals while others are serving a la carte options” (USA Today, Dec. 28, 2011.)

Es de uso muy corriente como se puede comprobar cuando visita USA.

Por cierto que table d’hôte es la comida preparada para todos igual y con un precio fijo: lo que en España se llama “plato del día”, opuesto a à la carte, donde el comensal decide lo que quiere entre diversos platos. 

domingo, 6 de marzo de 2022

ONCE IN A BLUE MOON - DE UVAS A PERAS


 
"I don´t see David often. Once in a blue moon, he comes to visit" que quiere decir que sólo viene a visitarnos de uvas a peras, muy de tarde en tarde, a grandes intervalos. 
No existen los "blue moons", pero sí las "full moons", o lunas llenas que vemos cada 28 días. Los indios hablaban de "many moons ago" o hace muchas lunas, para indicar el paso del tiempo.
Once in a blue moon, de uvas a peras, son frases que se pueden emplear como queramos: "And Eleanor was damn lucky to have him as an escort once in a blue moon." (Fiona Pitt-Kethley, Misfortunes of Nigel, 1994.)
En castellano, las uvas se vendimian en septiembre y las peras se recogen en junio, más o menos, y por eso hablamos de uvas a peras, como un lapso de tiempo largo.

sábado, 5 de marzo de 2022

CUT TO THE CHASE - IR AL GRANO



 Todos tenemos la experiencia de escuchar a alguien que habla y habla y no dice nada y a quien nos vemos obligados a parar, diciéndole "al grano", para que se ciña al tema y no nos dé la lata. Leopoldo Alas (Clarín), el de La Regenta, exclama en su obra "Apolo en Pafos": "No, no señor, no consiento preliminares ni prolegómenos...¡Al grano!" El origen es de la trilla, donde se separa el grano de la paja, que es lo que se le pide  al charlatán, que nos dé grano y no paja. Ir al grano es, pues, dejarse de rodeos y extravagancias. 
La lengua inglesa tiene una frase con igual significado: "cut to the chase" que tiene un origen muy curioso. En los comienzos del cine, en el cine mudo (silent movies), había mucho movimiento e idas y venidas constantes. Y siempre había persecuciones, de policías y ladrones, de buenos y malos. Cuando una escena estática se prolongaba, se decía "cut to the chase" (corta hasta la persecución), que es lo que el público quería ver. 
"But let´s cut to the chase: who wouldn´t want to work with her?" (USA Today, 2011.) Y, claro, también podemos decir: "get to the point, que significa lo mismo.

viernes, 4 de marzo de 2022

LA PREPOSICIÓN: "ABOVE"



ABOVE

Preposición que significa:

Sobre, por encima: The stars above us, las estrellas sobre nosotros. I am above such trifles, estoy por encima de esas pequeñeces.

Arriba: They live above, viven arriba. From above, desde arriba.

Above all es sobre todo. Above all, don’t break the vase, sobre todo no rompas el jarrón.

Fuera del alcance de, por encima de: Mayors should not be above the law, los alcaldes no deberían estar fuera del alcance de la ley.

Por encima de, sobre: Ten degrees above zero, diez grados sobre cero.

La preposición on toca la superficie: The lamp is on our heads. En cambio above no toca la superficie: The lamp is above our heads, la lámpara está sobre nuestras cabezas. The lamp is on our heads, la lámpara está en, sobre, nuestras cabezas.

Como nombre above es arriba: The paragraph above

jueves, 3 de marzo de 2022

LA PREPOSICIÓN "ABOUT"




 ABOUTPreposición, y adverbio, que tiene muchos significados en traducción:

De What are you talking about? ¿De qué me estás hablando?

Concerniente, acerca de, tratar de This book is about collecting stamps, este libro es acerca de coleccionar sellos What is this letter about? ¿De qué trata esta carta?

Sobre, alrededor de Come about ten, ven sobre las diez

Unos, alrededor de I have about fifteen, tengo unos quince. About twenty guests will attend, alrededor de veinte invitados asistirán.

Just about, casi: I am just about finished, casi he terminado.

miércoles, 2 de marzo de 2022

PULL SOMEONE´S LEG - TOMAR EL PELO




A todos nos gusta divertirnos y echarnos unas risas a costa de los demás. Raro es el que no "le ha tomado el pelo" a alguien a costa de su ingenuidad o inocencia. Como suele ocurrir con la fraseología, el origen es incierto. Una posibilidad: a los antiguos "quintos" se les rapaba el pelo al cero, cosa que suscitaba regocijo. Lo de "to pull one´s leg", que tiene el mismo significado, también ofrece variopintas explicaciones de su origen. El que me gusta es el que explica que en los ahorcamientos públicos en Inglaterra, empleaban a uno para que tirase de las piernas del ajusticiado para que muriese pronto, cosa que también causaba regocijo entre los asistentes. 
"I was joking, David. I was just pulling your leg." Estaba de broma. Te estaba tomando el pelo. 

martes, 1 de marzo de 2022

RAIN CATS AND DOGS - LLOVER A CÁNTAROS



De todas las expresiones que tenemos sobre la lluvia, las más clásicas y las que más me gustan son: "To rain cats and dogs" y "Llover a cántaros", ambas implican agua torrencial.
 Cuando el alcantarillado en Europa no había llegado, y tardaría en hacerlo, las calles hacían de sus veces. Un surco en medio del arroyo llevaba toda clase de aguas negras, inmundicias y perros y gatos muertos que se ahogaban cuando caía una fuerte tormenta. De ahí el origen de la frase: "It´s raining very hard, it´s raining cats and dogs."
Un cántaro es (era) un recipiente de barro, panzudo y de boca estrecha que se empleaba para acarrear agua a las casas. Equivale a unos 16 litros. "Llover a cántaros", pues, es llover muy copiosamente. 
Ambas frases son de uso popular.