sábado, 5 de marzo de 2022

CUT TO THE CHASE - IR AL GRANO



 Todos tenemos la experiencia de escuchar a alguien que habla y habla y no dice nada y a quien nos vemos obligados a parar, diciéndole "al grano", para que se ciña al tema y no nos dé la lata. Leopoldo Alas (Clarín), el de La Regenta, exclama en su obra "Apolo en Pafos": "No, no señor, no consiento preliminares ni prolegómenos...¡Al grano!" El origen es de la trilla, donde se separa el grano de la paja, que es lo que se le pide  al charlatán, que nos dé grano y no paja. Ir al grano es, pues, dejarse de rodeos y extravagancias. 
La lengua inglesa tiene una frase con igual significado: "cut to the chase" que tiene un origen muy curioso. En los comienzos del cine, en el cine mudo (silent movies), había mucho movimiento e idas y venidas constantes. Y siempre había persecuciones, de policías y ladrones, de buenos y malos. Cuando una escena estática se prolongaba, se decía "cut to the chase" (corta hasta la persecución), que es lo que el público quería ver. 
"But let´s cut to the chase: who wouldn´t want to work with her?" (USA Today, 2011.) Y, claro, también podemos decir: "get to the point, que significa lo mismo.

No hay comentarios:

Publicar un comentario