viernes, 11 de marzo de 2022

COCK AND BULL - CUENTO CHINO



Los primeros viajeros que volvían de la China contaban historias inauditas y estrafalarias de lo que habían visto en aquel país. Lo que contaban era tan increíble que la gente dio por tildar a toda historia insólita como "cuento chino". García Márquez emplea la expresión, haciendo un juego de palabras, en su "Vivir para contarla", "... por temor a que el chino lo enredara con algún cuento chino."  Y ese "cuento chino" se convierte en inglés en "cock and bull story", o "an unbelievable tale". Se puede utilizar simplemente como "cock and bull", o "cock and bull lies, talk." Por ejemplo, nos dice Glenn Meter en el Literary Review, 1995, "This sounds like a cock and bull story to me." Esto me suena a cuento chino, es la traducción exacta.
¿El porqué de la expresión? La explicación folklorista es que los pasajeros de las diligencias inglesas que iban desde una posada llamada Cock, hacían parada en otra con el nombre de Bull, contaban historias inverosímiles y exageradas. Está en el idioma desde 1620 y posiblemente se refiera a las fábulas de Esopo donde los animales hablan. 


No hay comentarios:

Publicar un comentario