jueves, 26 de julio de 2018

¿Es correcto decir "detrás mío"?


 Image result for detrás mío

Una feisima costumbre española (una de tantas) es decir "detrás mío" o "delante tuyo".
Delante y detrás llevan la preposición "de" y la forma correcta es "Paquita viene detrás de mí". "El perrito está delante de mí, haciendo pipí".
Le aconsejo que no repita estas fórmulas inventadas por el vulgo que trata de imponerlas a toda costa. Va a ser difícil porque se oyen por doquier.
Detrás de mí = behind me
Delante de ella = before her
Detrás de mí
detrás de él
detras de nosotros
detrás de vosotros
detrás de ellos

Y nada más y buena suerte.


Cuestiones de puntuación en idiomas paralelos


Image result for punctuation

La puntuación es más importante de lo que se cree o "more important than meets the eye."
Por ejemplo, en la última frase he colocado el punto antes de las comillas. Así se hace en inglés. Sin embargo en castellano no. Por ejemplo: "Tenemos que comprar más plátanos". El punto tras las comillas.
Y esto son lentejas, o las tomas o las dejas. No two ways about it.

De estas cuestiones hablo en mi libro ESCRIBIR Y COMUNICAR EN INGLÉS (Anaya/Oberón, 2017.)


miércoles, 25 de julio de 2018

A True-blue Bilingual


Image result for laura carbonell

Surfing two languages is a dangerous sport, riddled with perils and pitfalls that affect even the best.
My daughter Laura, who makes her home in San Francisco, is one of the few true-blue bilingual people I know. 
Yesterday and while she was talking in Spanish to a monolinguist I overheard her saying: "... y dimos una fiesta de calentamiento de casa..." which I took as a quick, speedy translation of "a house-warming party." The problem here is cultural, not truly linguistic. People in Spain move into a new home and they do not throw a party to celebrate or warm it up. So, did the Spaniard understand what kind of a "fiesta" that was?
This is why I insist on the problem of culture and habits and customs... and not only on grammar and vocabulary.

lunes, 23 de julio de 2018

Usos de la palabra WRONG

Image result for wrong
WRONG es una palabra inglesa que tiene poca utilidad en la práctica, a menos que queramos ganarnos enemigos por doquier. You are wrong, estás equivocado, suena bien y nos encanta decirlo, pero a nadie le gusta oírlo. Así que es mucho mejor decir: you are right. Yes, you are right, but… y entonces le sacamos toda clase de defectos o hacemos correcciones de todo tipo. A los hispanohablantes les encanta decir estás equivocado porque así se creen superiores, pero a nadie le gusta que se lo digan, por muy equivocado que esté. Es cuestión de mano izquierda.
Como sustantivo es a wrong: Two wrongs do not make a right, dos injusticias no dan la razón (un abuso no hace uso.)
What's wrong with you? ¿Qué te pasa?
To know right from wrong, saber el bien del mal.
The wrong number, el número equivocado.
She married the wrong person, se casó con la persona equivocada.
Stealing from the poor is wrong, robar a los pobres está mal.
Is this right or wrong? ¿es esto correcto o incorrecto?
Don’t take me wrong but…no me interpretes mal pero…
To get up on the wrong side of the bed, levantarse con el pie izquierdo.

Presente en castellano, Future in English


Image result for present tense

En castellano podemos decir: Vamos mañana y lo compramos, empleando el tiempo presente de indicativo. En lengua inglesa debemos usar el futuro: We will go tomorrow and buy it.
Te veo luego resultará en inglés I will see you later.
Lo compro el viernes porque ahora no tengo dinero, I will buy it on Friday because I don't have any money now.
Lo hago mañana porque hoy no he tenido tiempo, I´ll do it tomorrow because I haven't had the time today.
No emplearemos el presente en inglés en estos casos.

En mi GRAMÁTICA INGLESA (Anaya/Oberón) explico estos puntos fundamentales.

viernes, 20 de julio de 2018

¿Es "nobody" singular o plural?

Image result for nobody
NOBODY y everybody y somebody, someone...... singular, como “todo el mundo” en castellano. Everybody seems happy. Everyone has a plate. Everybody loves somebody. Y más importante todavía: If someone comes, tell him I am busy. Someone has forgotten her umbrella.
También son singulares anybody, anyone, nobody, no one, somebody, someone, each. Nobody loves a loser. Each has an Apple. Someone is eating soup in the kitchen.
Por cierto que a nobody es un don nadie.
No lo olvidemos y de paso podemos consultar mi GRAMÁTICA INGLESA de Anaya

lunes, 16 de julio de 2018

¿Es esta frase más correcta que aquella?

Muchos, tanto en inglés como en castellano, me presentan dos frases y me preguntan cuál es "más correcta". Si una habitación está vacía, otra no puede estar "más vacía", posiblemente esté vacía también. Si algo es perfecto, otra cosa no puede ser "más perfecta".
Si una frase es correcta, otra no puede ser "más" correcta.
Es curioso que el idioma nos permite decir cosas sin sentido alguno, sin lógica.
Los siguientes adjetivos (son ejemplos) no deben compararse, a menos que queramos que nos tomen por bobos:
Correct
Perfect
Unique
Empty
Square
Round
Superior
Full
Complete

lunes, 9 de julio de 2018

UN PAR DE, A PAIR OF

Image result for a pair
PAIR
Un par:
A pair of scissors un par de tijeras
A pair of socks un par de calcetines
a pair of gloves un par de guantes
a pair of pants un par de pantalones
a pair of earrings un par de pendientes
a pair of shoes un par de zapatos

se considera plural: The pair of shoes are blue, simplemente porque son los zapatos los que son de color azul, no el par.

Más en mi GRAMÁTICA INGLESA (aNAYA):

sábado, 7 de julio de 2018

HOLYWOOD AND PROFANITY


Image result for profanity

In the movies today we hear profanity, taboo language, racial slurs, insults... and accept that as the norm. Our attitudes have changed and everything goes... but it was not always like that.
Holywood had a Motion Picture Production Code, in 1930, which stated: "Pointed profanity (this includes words God, Christ, Jesus Christ -unless used reverently-, Hell, S.O.B., Damn, however used, IS FORBIDDEN."

TABOO WORDS

Image result for jesus
JESUS and CHRIST are important taboo words in English. Contrary to Spanish, Jesus is never a man´s font name. Many euphemisms have come up to soften the impact: Gee, Jeepers, Creepers, Jeez and even Christmas, among many others. 
Jesús en lengua castellana es nombre de persona.
Cuando alguien estornuda se le dice ¡Jesús! como en inglés le diremos Bless you! 
Trataremos de evitar estas palabras tabú en inglés en nuestra conversación, para no ofender. En castellano está bien. Son actitudes diferentes, en idiomas y culturas diferentes.

viernes, 6 de julio de 2018

LOS PROFESORES DE IDIOMAS


El otro día tuve una pequeña conversación con un ejecutivo bancario que pretendía le ayudase a mejorar su inglés. Me dijo, y cito de memoria:
"In my deparmen people is estadin English, My boss study it also bat he don't understands it well."
Le pregunté si la profesora de Boston que le imparte clases le corregía. Me respondió que sí. Repetí la pregunta y contestó afirmativamente de nuevo. Pero yo lo dudo. Y si es cierto que corrige, no pone mucho empeño en ello.
Este señor comete todos los errores básicos de principiante -después de más de veinte años- por tener un dominio mal adquirido de lo fundamental: la gramática básica. La gramática básica es esencial, digan lo que digan los profesores listillos.
Posiblemente este señor no sea el único culpable: sus profesores no le corrigen y corrigen y vuelven a corregir.
Pero nosotros, si somos sagaces y astutos, podemos obligar a un profesor a que nos corrija. Le podemos preguntar:
¿Se dice así?
¿Lo que he dicho es correcto y comprensible?¿He pronunciado la palabra bien?
¿Cómo diría usted esto en inglés?
¿Qué diferencia fonética hay entre cup y cap?
Obligue a su profesora a mejorar el inglés que usted habla.
Recuerde que una clase donde usted habla y repite todos los errores de siempre no sirve para nada.
No pierda el tiempo, que el tiempo es vida, más que oro.
Profesor que no corrige y cuchillo que no corta, que se pierda poco importa.



jueves, 5 de julio de 2018

El signo de exclamación en inglés y castellano


Image result for exclamation point

El signo (!) se emplea tras una exclamación o admiración u orden directa: Watch out! Come here! Nada más.
Fawler dice lo siguiente sobre el uso excesivo del signo de exclamación: "Excessive use of exclamation marks … is one of the things that betray the uneducated writer." No escribas Do it now!!!
Tres signos de exclamación no sirven para nada. The less the better, per usual.
Una editora me escribe correos electrónicos plagados de exclamaciones: "¡¡¡¡Buenos días!!!!"
Si empleamos puntos suspensivos (...) usaremos dos porque el signo ya lleva uno: ¡Me dio pan, chorizo, y ..! Esto va para los dos idiomas.

Y hay más en mi ESCRIBIR Y COMUNICAR EN INGLÉS (Anaya/Oberón, 20126:)

miércoles, 4 de julio de 2018

DO NOT TRUST YOUR EAR!


Do not trust your ear when learning a foreign language. All we hear is not decoded properly all the time.
The ear sends the sound to the brain and the brain decodes it... with the information it has in stock about sounds, which belong to its mother tongue!
So, do not think that what you hear is the right sound. Ask your teacher.
Of all the skills in language-learning, sound is the most important and difficult to acquire.
Language is sound! Never forget.
My PHONÉTICA INGLESA PARA TORPES, compares the sounds of English and Spanish and can help you improve both languages. Do yourself a favor and study it: it is simple and easy to understand.

martes, 3 de julio de 2018

OF Y OFF


Image result for OFFOF
(se pronuncia “ov”) De. The leg of the chair, la pata de la mesa. The hair of the dog, el pelo del perro.
Of good family, de buena familia.
He died of cancer, murió de cancer.
A dress of silk, un vestido de seda.
The city of Philadelphia, la ciudad de Filadelfia.
The Queen of England, la reina de Inglaterra.
One of them, uno de ellos.
She is tired of working, está cansada de trabajar.
It was terrible of him, fue terrible de su parte.
El posesivo para personas → saxon genitive

OFF
(se pronuncia “of”)
Fuera de, alejado de, de. Off duty, fuera de servicio. Off course, fuera del rumbo. A day off, un día libre.
Off también es apagado, como on es encendido: The TV set is off but the radio is on, la televisión está apagada pero la radio está encendida.


lunes, 2 de julio de 2018

PREFIJO "UN-" Y SU USO

Image result for prefix un-
Un- es prefijo que implica la forma negativa, u opuesta, de nombres y verbos: unhappy, infeliz, unpleasant, desagradable, unscrew, desatornillar, unable, incapaz.
Consideremos los siguientes ejemplos:
Able                              Unable                                  
American                      Un-American             
Answered                      Unanswered              
Avoidable                      Unavoidable              
Baked                            Unbaked                    
Bearable                       Unbearable
Believable                     Unbelievable
Bend                             Unbend
Decided                        Undecided
Equal                            Unequal
Faithful                         Unfaithful
Grateful                        Ungrateful
Happy                           Unhappy
Important                      Unimportant
Interesting                     Uninteresting
Pleasant                         Unpleasant
Más en mi GRAMÁTICA INGLESA PARA TORPES de Anaya Oberón, 2013.