jueves, 30 de noviembre de 2023

MODISMOS ENTRELAZADOS



 Cuando salí de aquel pueblo me dije que una y no más, Santo Tomás, (one and done). De ahora en adelante (from now on) va a ser cosa de coser y cantar (smooth sailing), pero qué se le va a hacer (more´s the pity) cuando uno mete la pata (shoots himself in the foot) por ignorancia y cabezonería. A lo hecho, pecho (don´t cry over spilt milk), me dije, y decidí que lo pasado, pasado está (let bygones be bygones). De ahora en adelante (from now on) podré escoger a mi gusto (pìck and choose) dónde quiero vivir. ¡Qué alivio! (relief).

MODISMOS CON "QUARREL"

 


It takes two to make a quarrel Dos no pelean (riñen) si uno no quiere

I´m not going to quarrel with you. It takes two to make a quarrel No voy a pelear contigo. Dos no pelean si uno no quiere

· “Solomon might have replied (the records do not give his side of the story) that it takes two to quarrel.” Barry Turner, And the Policeman Smiled, 1991. UK.

Quarrel with No tener queja de (nada en contra de)

I have no quarrel with the way things are done here No tengo queja de la manera de hacer las cosas aquí

“Relativist that I am, I have no quarrel with British norms.” The Print, Nov., 20, 2023. Ind.

miércoles, 29 de noviembre de 2023

INTRODUCCIÓN A LITERATURA EN LENGUA INGLESA I

 Celia y yo*

 

 

En mi vida profesional, académica, como profesor, he dictado cursos sobre lengua española, lengua inglesa, literatura de ambos idiomas, fonética inglesa y española. Últimamente he dado clases de inglés a españoles. Mis alumnos en España se han interesado por mis conocimientos de gramática y fonética y creo que con el tiempo he llegado a ser aceptable como profesor. Ninguno de mis estudiantes de inglés ha mostrado interés por la literatura inglesa, a pesar de mis intentos por dirigirlos por este sendero. El estudiante español de la lengua de Shakespeare cree que ese idioma flota en el aire como una burbuja y que su cultura -literatura, gastronomía, historia, folklore y geografía-, nada tienen que ver con él. Cree que un idioma y su literatura no están conectados.

¿Por qué estudiar a los clásicos literarios de un idioma? La respuesta me la dio Jorge Santayana, a los 18 años, cuando leí, en Pittsburgh, su Three Philosophical Poets, de 1910: “The sole advantage in possessing great works of literature lies in what they can help us to become.”  ¿Y por qué leer? Nos dice Harold Bloom en su How to Read and Why: “It matters, if individuals are to retain any capacity to form their own judgments and opinions, that they continue to read for themselves.”

Siempre he pensado que, para aprender inglés de verdad, hay que visitar su literatura. Hace poco me llevé la sorpresa de mi vida. A través de un antiguo alumno, conocí a una señorita que, sorpresa de sorpresas, no quería saber de gramática ni de fonética sino de literatura inglesa.

-Ya hablo inglés bien y necesito saber y aprender su literatura, los clásicos del idioma. Creo que así podré comprender mejor el alma anglosajona - me dijo en nuestra primera entrevista-. Estuve de acuerdo con ella, claro está, y como la vi muy animosa, acepté darle clase, lo que me ofrecía una buena oportunidad de repasar y revivir mis lecturas de la literatura en lengua inglesa de mis años mozos.

Decidimos reunirnos, con flexibilidad, dos veces por semana, durante una hora.

* Introducción a mi Literatura en lengua inglesa I

martes, 28 de noviembre de 2023

SPANISH IDIOMS WITH DERECHO

 



Del derecho Right side out

Ponte el calcetín del derecho Put the sock on right side out

Derechos de autor Royalties, copyright

Vive bien con los derechos de autor de su libro He lives well with the royalties from his book

Hecho y derecho Full grown, grown-up

Juan es un hombre hecho y derecho John is a full grown man

“Tiene 17 años y es un hombre hecho y derecho que piensa en el futuro.” El Tiempo, 13/09/1996. Colom.

No haber derecho Not be fair, there ought to be a law

El guardia me ha multado. No hay derecho The cop has given me a fine. Not fair

“… creo que no hay derecho a que se prohíba el aborto...” La Vanguardia, 16/12/1995. Esp. || “No hay derecho a seguir siendo un pueblo miserable...” La Prensa, 12/1/1997. Nicaragua.

Ponerse derecho Straighten up, stand up straight

¡Ponte derecho! Stand up straight!

“¡Deja de llorar y ponte derecho como tu padre!” Héctor Sánchez, El héroe de la familia, 1988. Colom.

Tener (todo el) derecho a Be intitled to, have a right to

Tengo derecho al premio I´m entitled to the prize

“Todos tienen derecho a la vida y a la integridad…” La Vanguardia, 01/07/1994. Esp.

Todo derecho Straight ahead

Vaya todo derecho y encontrará la casa Go straight ahead and you´ll find the house

“Gire usted todo derecho y bajaremos por la calle del Olivar.” Julián Marías, España inteligible, 1985. Esp.

lunes, 27 de noviembre de 2023

MI NUEVO LIBRO SOBRE LITERATURA INGLESA



 Mi nuevo librito Literatura en lengua inglesa I, publicado por Editatum, Madrid, 2023, no es una historia de la literatura inglesa convencional, aburrida y coñazo. Explico mis experiencias  en las lecturas formales en la universidad de Duquesne, de Pittsburgh, Pa., y mis posteriores estudios de libros en lengua inglesa, de todo tipo de países, no sólo de Ingaterra, y de ahí el título. En este primer volumen -de lo que será una trilogía- abarco desde Beowulf hasta Thakeray. Creo que es una guía sucinta y clara que abrirá, para algunos, las puertas de muchos escritores en lengua inglesa, intrigándoles a leer más. Eso es lo que yo espero, claro. Está en castellano con muchos ejemplos en inglés.   

domingo, 26 de noviembre de 2023

LITERATURA EN LENGUA INGLESA I



My new book is out: Literatura en lengua Inglesa I, published by Editatum, Madrid, Spain, 2023. The title refers to literature written in the English language, regardless of geography. This first volume deals with British and American writers, but the coming ones will include Australians, South Africans, Irish, and even Jamaicans. This effort of mine is not truly a history of literature of the English peoples, but rather my vision and experiences with my readings in the English language. It is a very personal account and reflection on writers from Beowulf to Thakeray, in this first volume. I told the publisher that I would have to write another book after this one, but now I know that I will have to make it a trilogy that will include all English-speaking writers I have come across in my long life. Take a look and reach out if you have any comments. 

jueves, 23 de noviembre de 2023

PALABRAS CASTELLANAS ANTIGUAS QUE NO SON ANTIGUAS



Un amable amigo (Phillipe Diederich) me envía un escrito en Instagram de diccionariovip, intitulado "Palabras castellanas antiguas que te gustaría conocer." Yo creo que esta gente confunde "antiguo" con "ignorante." Veamos:
Francachela. Encuentro en el banco de datos CREA, 28 ejemplos literarios recientes de España, México, Guatemala, Chile, C. Rica y Cuba. Gabriel García Márquez era un antiguo que empleaba la palabra. 
Correveidile. CREA nos da 20 ejemplos recientes de España, Venezuela, Perú, México, Rep. Dominicana. Vargas Llosa, Premio Nobel, emplea la palabra. Tampoco es palabra antigua.
Jacarandoso. 20 ejemplos recientes de uso de España, México, Cuba, P. Rico, Venezuela. Parece vivita y coleando.
Zangolotino. CREA nos da 20 ejemplos de uso de España sólo. CORDE nos da sólo tres ejemplos, de Galdós y Baroja.
Cuando el nativo no sabe un término de su idioma suele decir o que no existe o que es "antiguo" y está en desuso, como los señores de diccionariovip de Instagram. Las palabras están para expresar ideas y cuando representan algo que ya no se emplea y ha desaparecido, como "trébede" entonces sí que podemos hablar de algo antiguo, si no, no. Tratemos de ampliar el horizonte de nuestro vocabulario para expresarnos mejor, de manera jacarandosa, y seamos cerreveidiles y comentemos el vocabulario nuevo que hemos aprendido. 


   

martes, 21 de noviembre de 2023

GETTING RID OF VERBAL CRUTCHES



My grandfather Vicente was prone to use verbal crutches or fillers in his speech. He was keenly aware of this and was always on the alert to spot new ones and destroy them. But, alas, as he got rid of one, another fresh crutch word would take over. This phenomenon exists in all languages, and in speakers whose knowledge of language is defective and who must use fillers to cover the gaps in their discourse. This communication effect clouds our meaning and makes it difficult for others to understand what we are saying or trying to say, rather. Get rid of "crutches", "fillers" and always keep an eye peeled to detect them. Spanish speakers use them profusely, especially "la verdad es" or " es verdad que" used like this:
"¿Te gusta la casa? La verdad es que sí.
"La verdad es que me encanta mi trabajo."
"La verdad es que mi marido es muy guapo."
"Es verdad que el inglés me resulta dificultoso." 
Try to avoid this if you mean to be a rigorous communicator, in any language.


  

lunes, 20 de noviembre de 2023

WIKIPEDIA À LA CARTE



I have always loved technology and have been lucky enough to witness the birth of what imbeciles call "the new technology", capable of doing things a that few years ago were absolutely unimaginable. It has afforded countless opportunities for all. Wonderful. And yet, I am not completely satisfied, because of the biblical dictum that many are called but few are chosen. Take Wikipedia, which I have renamed "Wackipedia" because it is truly wacky and irresponsible, and cannot be trusted. It must be used with a grain of salt because, as it is a universal encyclopedia written by all and sunder under no real scholarly control, its accuracy is always in doubt. We are forced to double-check its information from reliable sources. Some articles are exceedingly long, while others are much too short. Very laudatory with some living authors, and miserly with others. And the translations into Spanish are a barrel of laughs! Of course, we can always consult The Encyclopedia Britannica, a truly reliable source of scholarly information, but we have to pay. Cheap is dear, as we all know.    

viernes, 17 de noviembre de 2023

"AS FAR AS I KNOW " IN SPANISH



People have equal ideas, feelings, emotions, and desires, that we express through language. Each language conveys those meanings in different ways that are proper for them, but, often enough native speakers seem to forget the resources their language has and reach out to import strange modes of expression. Such is the case with "en cuanto yo sé", which I have just heard on TV, a direct translation of "as far as I know." I have also heard "por lo que yo sé" as another choice for the English cliché mentioned above, instead of the genuine "que yo sepa", using the subjunctive: "David, que yo sepa, ya no está en Madrid." English uses the subjunctive sparingly and thus it is forced to employ other ways to convey ideas of doubt and uncertainty. Will "en cuanto yo sé" debunk "que yo sepa"? Eventually, I am sure, mainly because the average native speaker´s knowledge of their language is scant and they have a dearth of interest in language. 

IDIOMS WITH PIE

 




Eat humble pie (crow) Cantar la palinodia, tragárselas uno, tragar quina, tragarse uno su palabras

I had to eat humble pie and accept their conditions Tuve que cantar la palidonia y aceptar sus condiciones

“…. humble pie implies some acknowledgment of error, some humbleness…” Robert Gorrell, What´s in a Word?, 2001. US. 

Get a good piece of the pie Llevarse (sacar) (una buena) tajada

I’ll give you the money but I want a good piece of the pie Te daré el dinero pero quiero una buena tajada

“What happens when the client is challenged, in good faith, when it comes to claiming a particular piece of the pie?” The Journal of the Legal Profession, vols. 29-30, 2004. US.

miércoles, 15 de noviembre de 2023

MATCH IDIOMS



"With bated breath, I waited for the phone to ring. More´s the pity, I thought to myself. I had tried to win her heart often enough, but to no avail, I guess." 

Con el corazón en un puño. Qué se le va a hacer. Conquistar su corazón. Con frecuencia. Sin resultado.

SPANISH ORDINAL NUMBERS



Ordinal numbers in English are child´s play compared to the Spanish números ordinales, which are thus: 
primero
segundo
tercero 
cuarto 
quinto
sexto
séptimo
octavo
noveno
décimo, décimo primero, décimo segundo...
vigésimo, vigesimo primero, vigésimo segundo...
trigésimo, trigésimo primero, trigésimo segundo...
cuadragésimo, cuadragésimo primero, cuadragésimo segundo...
quincuagésimo, quincuagésimo primero, quincuagésimo segundo...
sextagésimo, sextagésimo primero, sextagésimo segundo...
septuagésimo, septuagésimo primero, septuagésimo segundo...
octogésimo, octogésimo primero, octogésimo segundo...
nonagésmo, nonagésimo primero, nonagésimo segundo...
centésimo, centésimo primero, centésimo segundo...
Take a close look and have fun!




  

martes, 14 de noviembre de 2023

POLITICS, LANGUAGE CHANGE AND AMNESTY



Spanish politics is a bit topsy-turvy these days, affecting everyone and all levels of society, especially language. We are witnessing surprising changes in meanings. For example, for the president (PM) of the government, Pedro Sánchez, "to lie" now means "to change one´s opinion, or have a change of heart." If he said he would not amnesty anyone, and now he does, he did not lie but simply changed his mind. Mr. Pedro Sánchez is turning language upside down which, I believe, will have far-reaching consequences and affect, primarily, the meaning of the verb "to trust."    

lunes, 13 de noviembre de 2023

LAWFARE Y LOS ESPAÑOLES



El término jurídico inglés the LAWFARE se define como: "the use of legal systems and institutions to damage or delegitimize an opponent, or to deter an individual´s usage of their legal rights." Es un neologismo reciente que proviene de WARFARE. Ha aparecido en la escena política y cívica española a insistencia de un grupo político separatista. Lo interesante para mí es cómo pronuncían el término los medios de comunicación. Al oírlo la primera vez no sabía exactamente a qué se referían. Al ser una voz anglosajona se debería, creo, pronunciar tal cual. Quiero hacer hincapié, y esto va para los españoles, que no sólo hay que hablar de Internet y de la IA, sino emplearlas. Cuando no sabemos una palabra inglesa, no sabemos tampoco cómo pronunciarla. Ah, pero para eso tenemos diccionarios en línea, que no sólo nos traducen el vocablo, sino que lo definen y, lo más importante, lo vocalizan y podemos oír cómo se pronuncia. Internet, Wickipedia, Inteligencia Artificial, ChatGPT y demás, no sirven para nada si no se consultan. Consejo: no trate de pronunciar una palabra inglesa, por simple que parezca, sin antes cerciorarse de cómo se pronuncia.   

domingo, 12 de noviembre de 2023

PUTAS

 


Hijo de puta Son of a bitch, SOB

Jack es un hijo de puta Jack is a son of a bitch

“¡Y ese hijo de puta me las va a pagar todas!” Proceso, 26/01/1997. Méx.

Ir de putas Go awhoring

Mi padre iba de putas todos los sábados My father went awhoring every Saturday

“Ir de putas yo solo… me hacía sentirme más adulto.” Fernando Aramburu, Los vencejos, 2021. Esp.

No tener ni puta idea Not have the damndest (faintest) idea

No tengo la más puta idea de lo que pasa I haven´t the damndest idea of what´s going on

“No tienes ni puta idea de lo que necesita una mujer.” Paloma Pedrero, Noches de amor efímero, 1990. Esp.

Pasarlas putas Go through hell, have a lousy (rotten, tough) time

Las estoy pasando putas componiendo este diccionario I´m going through hell putting this dictionary together

“El Cachi debe de pasarlas putas sin tabaco.” Víctor Alba, El pájaro africano, 1975. Esp.

sábado, 4 de noviembre de 2023

JOSÉ MARÍA CARRASCAL



The news of the death of my friend José María Carrascal has shocked me. He was the type of person I thought would live forever, certainly I believed he would outlive me. Don´t ask me why. He favored me with his friendship, with articles about my books, with a prologue to my Phonétic inglesa, and his interest in the English language. Lately, we had been in the habit of meeting once a year over a cup of coffee and talking about literature and politics. I have all of his books, autographed. His apocryphal autobiography of Ortega y Gasset is my favorite. It seems that last Tuesday he wrote and published his last article for the newspaper ABC. Today is a sad day indeed.    

PULL VS APRETAR



When higher stages of language learning are reached, we encounter hurdles we never foresaw at the beginning, when we were dealing with grammatical nuances and syntactical riddles. The lexical uses in the two languages differ at times, and we apply the solutions given by our first language. However, bilinguals have the challenge of managing the uses of Spanish and English. No small feat. Let me give you an example: Pull, "tirar, jalar" in Spanish, as in He pulled the trigger. In Spanish, however, the verb "apretar" to tighten, or press, is used: apretó el gatillo.

Squeeze is also used, although much less. I have found 10,354 examples of pulled the trigger and only 229 of squeezed the trigger.    

 

viernes, 3 de noviembre de 2023

OREJAS DE SOPLILLO



Phraseology helps keep old words alive after they have lost their currency. Such is the case of the Spanish "soplillo" which, according to María Moliner, was: "Utensilio empleado para abanicar el fuego; suele ser un tejido de esparto o palma de forma circular, con un mango." "Tener orejas de soplillo" means having jug (big, bat, elephant) ears. The word "soplillo" was a handheld fan used before the invention of the bellows, a more sophisticated gadget. “Doña Dorotea tiene un marido con orejas de soplillo y sordo.” Luis Agromayor, España en fiestas, 1987. Esp.