viernes, 29 de septiembre de 2023

IRENE VALLEJO AND EMILIO LLEDÓ



 Reading Irene Vallejo´s best seller El infinito en un junco, brings Emilio Lledó´s books to mind. Very uncanny, really. Many years ago I read Lledo´s El surco del tiempo, and I turn to this dogeared, profusely underlined volume often. Its subtitle is meditaciones sobre el mito plátonico de la escritura y la memoria. Another of Lledó´s book that has a similar theme is Los libros y la libertad, where we can read: "De mis libros, de las bibliotecas que he frecuentado, aprendí el diálogo y la libertad de pensar. Durante siglos, fueron los libros los vencedores del carácter efímero de la vida." Vallejo y Lledó have a lot in common, except that the latter is a philosopher. I recommend both. 

jueves, 28 de septiembre de 2023

MISTAKE

 


Be mistaken Estar equivocado (confundido)

I´m afraid you are mistaken Me temo que está usted equivocado

“You are mistaken, and so you´ll find out in a Anthony Trollop, The Way we Live Now, 1975. US.

By mistake Sin querer, por equivocación (error), por descuido

I broke the vase by mistake Rompí el jarrón sin querer

“… it may be recovered by the bank from the person to whom it was paid by mistake.” Antonio Viray, Handbook on Bank Deposists, 1977. US.

Do not mistake me! ¡No te equivoques conmigo! ¡No me interpretes mal!

I´m no fool, Mr. Smith. Do not mistake me No soy tonto, Sr. Smith. No se equivoque conmigo

“To me, she was in the place of a parent. Do not mistake me, however. I am not saying that…” Tony Tanner, Jane Austen, 1986. US.

Make a mistake Cometer un error

You have made a mistake again Has cometido un error de nuevo

“I have made a mistake. I believed that a certain person felt something for me…” J.P. Cherry, The Dream Game, 2006. US.

Make no mistake about it Con toda seguridad, sin duda, no te confundas

You are going to fail Biology, and make no mistake about it Vas a suspender biología, sin duda

“Make no mistake about it – the target is you!” A. Warren Littman, Administration of the Internal Security Act.., 1975. US.

Mistake someone (something) for Tomar (confundir) a alguien (algo) por

Sorry, I mistook you for a rabbit Lo siento, te tomé por un conejo

“I mistook you for a sailor because you were working…” Roger Spiller, An Instinct for War…, 2009. US.

We all make mistakes (averybody makes mistakes) El que tiene boca, se equivoca, todos nos equivocamos

Don’t worry, we all make mistakes No te preocupes porque el que tiene boca, se equivoca

“We all make mistakes, but each errs in his own way.” Maynard Solomon, Beethoven Essays, 1988. US.

SPANISH PREFIX "SOBRE"



The Spanish prefix "sobre", over, excess, more  extra, super,  as in:

Sobrevolar

Sobrecargar

Sobresueldo

Sobreproducción

Sobrepasar

Sobrehumano

Sobreesfuerzo

Sobreestimar

Sobrehumano





 

martes, 26 de septiembre de 2023

ACTORES DE HOLLYWOOD Y LA LENGUA INGLESA



Antonio Banderas ha protagonizado muchas películas en Hollywood, siempre como personaje extranjero. La razón es su fuerte acento español en inglés. Es un buen actor pero es obvio que la fonética de la lengua inglesa se le resiste, a pesar de que habrá tenido buenos instructores de fonética para remediar esta situación. Esto demuestra lo peliagudo que es pronunciar el inglés como nativo. Claro, él no ha sido el único pues ha estado acompañado de Charles Boyer, Salma Hayek, Penélope Cruz, Sofía Loren, Ingrid Bergman, Anthony Quinn, Peter Lorre, Arnold Schwarzenegger, Maurice Chevalier, Bela Lugosi... y tantos más. Esto, sin embargo, no debe arredrarnos en lo más mínimo. Hay que intentarlo. 

lunes, 25 de septiembre de 2023

MISA

 


Decir (cantar, celebrar) misa Say mass

Mi hermano dice misa en esa iglesia My brother says mass in that church

“… como el sacerdote canta mi canta misa.” José María Conget, Todas las mujeres, 1989. Esp.

Ir a misa Go to mass (church)

Yo voy a misa todos los días I go to church every day

“… no deja pasar un domingo sin ir a misa.” Caras, 04/08/1997. Chile.

Ir algo a misa Be (take as) gospel truth, what one says goes, be something set in stone

Lo que yo digo va a misa What I say is (must be taken as) gospel truth / In my home, what my mother says goes En mi casa, lo que dice mi madre va a misa

“Pues no, lo que yo digo nunca se lo lleva el viento, lo que yo digo va a misa.” El Mundo, 15/01/1995. Esp.

Misa del gallo Midnight mass

El 24 de diciembre siempre voy a la misa del gallo The 24th of December I always go to midnight mass

“La noche de Navidad, fueron a la misa del gallo…” Gabriel García Márquez, El amor en los tiempos del cólera, 1985. Colom.

No saber uno de la misa la media (mitad) Not know the half of it

Cállate porque no sabes de la misa la media Keep quiete because you don´t know the half of it

“… los que no eran arquitectos no sabían de la misa la media.” La Razón, 17/06/2003. Esp.

Oír misa Hear mass

Yo oigo misa a las ocho de la mañana I hear mass at eight o´clock in the morning

“Incluso para oír misa hay malas compañías.” El Mundo, 20/11/1995. Esp.

Puedes decir misa You can say whatever

Puedes decir misa, si quieres, que a mi no me importa You can say whatever you want, I don´t care

“Puedes decir misa, Ulises, pero vamos o no vamos?” Elio Palencia, Camino a Kabaskén, 1989. Venez.

domingo, 24 de septiembre de 2023

TWO PREPOSITIONS TOGETHER IN SPANISH



For years I have been raving and fretting about placing two prepositions together in Spanish, as in "voy a por el periódico" and insisted on "voy por el periódico", but I have finally given up, considering that the Church talks about "nuestros deberes para con Dios", for example. We are also told that Christ "resucitó de entre los muertos". So I have come to think that my stand was "de por sí ridícula" and have decided to change it. So, as far as I am concerned, go ahead and put two Spanish prepositions one after the other, at will. You have my blessings. Thank you. 

sábado, 23 de septiembre de 2023

ChatGPT E INTELIGENCIA ARTIFICIAL



Puede parecer que la tengo tomada con ChatGPT, pero es que simplemente quiero alertar a los posibles incautos de la realidad de la cacareada Inteligencia Artificial, por lo menos en cuestiones lingüísticas. Tengo muchos, demasiados defectos y limitaciones, pero de fraseología bilingüe sé un rato. Hay que poner sobreaviso a los usuarios del ChatGPT como traductor, que no es fiable en absoluto. Por ejemplo: para la frase "David siempre llega y besa el santo" ChatGPT nos da "David always arrives and kisses the holy image." Por lo menos ChatGPT tiene gran sentido del humor. Y para reírnos más, le he pedido a ChatGPT que tradujese: "Le dije a David que no me viniera con romances" que el chat traduce como "I told David not to come to me with romance." Y podemos continuar ad nauseam pero de muestra valen esos dos botones, así que ¡ojo al Cristo, que es de plata! (que para ChatGPT es "watch out for the silver Christ.")      



viernes, 22 de septiembre de 2023

SPANISH SUFFIXES: -AMEN



The Spanish colloquial and humorous suffix -men or -amen is used to denote joint or combination in: 
bolamen
cojonamen
huevamen
tetamen
muslamen
testiculamen
pechamen
"La sola vista del torero, con su taleguilla ajustada y el cojonamen estallando, hacía verdaderos estragos entre el bello sexo." Camilo José Cela, Diccionario del erotismo, 1975. (See my Gran diccionario del argot: el sohez, Larousse, 2000.)


jueves, 21 de septiembre de 2023

HOW TO IMPROVE YOUR VOCABULARY


 

READING will always be the only way to add words to your vocabulary. In everyday life, speakers of a language commonly employ the same terminology and phraseology. In contrast, writers try to improve the way they express their ideas by choosing the right word or turn of phrase. In a newspaper or novel, the learner will find more new words to add to his trove. Remember that the more vocabulary and phraseology you own, the better you can express yourself.  

miércoles, 20 de septiembre de 2023

ChatGPT AND ME


 

"The phrase "ponerse el mundo por montera" is a Spanish idiom that literally translates to "putting the world on like a bullfighter's hat" in English. However, its meaning is more metaphorical and doesn't have a direct equivalent in English." This is what ChatGPT tells me and, do you know what? I don´t give a flying fuck what AI says, yo me pongo el mundo por montera.

"Th government doesn´t give a fly fuck about them." (The Guardian, June 23, 2023.)

"Yo haré lo que me dé la gana. Me pongo el mundo por montera." (Manuel Martínez Mediero, El niño de Belén, 1991.)

lunes, 18 de septiembre de 2023

PALABRAS SAJONAS O LATINAS



El afán de aparentar cultura se nota mucho en inglés en el vocabulario. Gracias al latín, los anglohablantes de baja estofa pueden alardear de una culturilla empleando vocabulario de ese origen, que se llama stylish words. Por ejemplo:
en vez de improve escriben ameliorate
en vez de drink escriben beverage.
en vez de building escriben edifice.
en vez de begin escriben initiate. 
en vez de live escriben reside.
en vez de end escriben terminate.
en vez de cold escriben catarrh.
en vez de food escriben comestibles.
Es mejor simplificar y emplear palabras normales, corrientes y molientes. Creo yo.

¿ES ChatGPT FIABLE?



Si fuésemos a un médico a sabiendas que a veces acierta y a veces se equivoca, seríamos unos temerarios. Si entregamos nuestras traducciones a una máquina como ChatGPT a sabiendas que a veces acierta y a veces no, seríamos unos inconscientes. Por ejemplo, ChatGPT me dice que "cada loco con su tema" se dice en inglés "each crazy person with their own theme", que tiene bemoles.  Le pregunto otra vez cómo se dice en castellano la expresión inglesa "have a one-track mind" y me responde, sin inmutarse, que se dice "tener la mente en una sóla dirección." Para ese viaje no necesitamos alforjas. Me recuerda a la famosa traducción "from lost to the river" de "de perdidos al río". ¡Mucho cuidado con ChatGPT, que lo barato es caro!   

domingo, 17 de septiembre de 2023

CHATGPT AND TRANSLATIONS



My daughter Lorraine informed me that ChatGPT also offered translation services. Being the way I am -I just can´t help it- I rushed to put that service to the test, rather more of a medieval ordeal, hell and high water. Why? Because I am mischievous, I wanted to make it tough on the program and feed it idiomatic expressions and idioms in English and Spanish. The result, as I expected, was poor, to say the least. 
For "verse a la legua" ChatGPT offers this: "Verse a la legua in English translates as to be seen from a mile away or to be obvious at a glance. It is an idiomatic expression used to describe something that is easily noticeable, apparent, or obvious from  distance or at first sight." In my Phraseological Dictionary, I offer the right equivalent: "Stand (stick) out a mile. Stand out like a sore thumb.
Another example: "The equivalent expression in Spanish for there´s no crying over spilt milk is: no hay que llorar sobre la leche derramada." Muerto el burro, la cebada al rabo, I say, and further a lo hecho, pecho.
No need to continue, para muestra vale un botón, an example is enough. 
Chat GPT is not going to solve our expert and serious translation problems. At least, not yet.

  

sábado, 16 de septiembre de 2023

WAYS TO WISH A HAPPY BIRTHDAY ENGLISH AND SPANISH




 In times of yore, to be able to celebrate a birthday, another birthday was quite an accomplishment. Because of many factors, health factors mainly, people dropped like flies, especially in childhood. So humankind started celebrating birthdays and now we have several ways of wishing people, or reminding people how lucky they are they have made it another year safe and sound. So, here we have some possibilities in English:
Happy birthday to you!
Many happy returns of the day!
A year older, a year bolder, a year wiser!
Wishing you a very happy birthday!

In Spanish we might say:
Feliz cumpleaños.
Que sea por muchos años.
Que cumplas muchos más (y yo que lo vea).
Felicidades.

(All the above is a silly excuse to wish myself a Happy Birthday today, September 16th.)

  

viernes, 15 de septiembre de 2023

OUR FEARS



It is uncanny the way expressions duplicate in English and Spanish. Even simple ones show up in both languages. I am thinking even of weird phrases that explain meanings one simple word will not describe so well. "Fear has a magnifying glass" turns up in Spanish as "el miedo agranda los objetos." Fear enlarges a small danger into a huge one because "fear has a magnifying glass."   

jueves, 14 de septiembre de 2023

TEN

 


Estar en (tener) un ten con ten Mexican stand off

El cáncer y yo estamos en un ten con ten Cancer and me are at a Mexican stand off

“Ese es el ten con ten que deben tener actualmente los gobiernos al ejercer su poder.” Enrique Miret Magdalena, ¿Qué nos falta para ser felices?, 2002. Esp.

Ir (andar) con mucho ten con ten en una cosa Proceed with caution

Hay que ir con mucho ten con ten en este asunto We must proceed with caution in this matter

“Los falangistas fichan a todos los españoles que val al Kursaal y hay que andar con un ten con ten que para mí se quede.” Ángel Vázquez, La vida perra de Jaunita Narboni, 1976. Esp.

miércoles, 13 de septiembre de 2023

LUIS RUBIALES ENGLISH INTERVIEW



Luis Rubiales, former chief executive officer of the Spanish Soccer Federation has resigned. Mr. Rubiales wanted to stay, come hail or high water, but he was finally forced to leave his post. The Spanish Media have announced that "Rubiales ha dimitido en una entrevista en inglés", for the BBC. A proverb from the Bible comes to mind: "when the blind lead the blind, they both fall into the ditch." The interviewer asked questions in English and Mr. Rubiales answered using Spanish syntax, phonetics, idiomatic expressions, and vocabulary but in English. The Spanish Media calls this "English" because it matches the type of English most Spanish reporters use. I am very chagrined about this state of affairs. The mastery of a language, more than anything else, shows the character and abilities of a person.       

lunes, 11 de septiembre de 2023

LA CASA DE LA TROYA



The Spanish expression "ser (parecer algo) la casa de la Troya," conveys the idea of pandemonium, bedlam, chaos, and racket. This idiomatic expression came into wide use as a result of the popular novel La casa de la Troya (1915) by Alejandro Pérez Lugín (1870-1926) about student life at the University of Santiago and at the place where many boarded, the flophouse Casa de la Troya. The phrase is not known by those under fifty but if you prick up your ears, you might still hear it. Remember that Bethlehem Royal Hospital, Bedlam, was/is a psychiatric hospital in London   .    

domingo, 10 de septiembre de 2023

WHAT IS AN EXOTIC LANGUAGE?



Alexander Argüelles´s hobby is language learning. He has studied over 60 of them and he dedicates his life to the vocabulary and grammar of "exotic languages." I read that he considers "Arabic" and "Korean" exotic languages. Would we be correct in thinking that Koreans and Egyptians do not know their language is "exotic." What is an "exotic" language? Those that have no affinity with ours? Non-European languages? Most African languages and dialects can be considered "exotic" viewed from our linguistic vantage point. However, for a speaker of Bambara or Fula, English could be an "exotic language." For a speaker of Guaraní, Spanish grammar must be "exotic." My dictionary defines "exotic" as unusual or strange, in which case all languages are. Fancy that.  

sábado, 9 de septiembre de 2023

WHAT IS MEANT BY "DIFFICULT" WORDS?



Reading Haruki Murakami´s Novelist as a vocation, I was alerted to this: "Ultimately, I learned that there was no need for a lot of difficult words..." when he explains that he began writing in English, a language he hardly knew. And "difficult words" made me stop, put the book down, and come to my computer. What are difficult words? Is "alert" a difficult word? Is "quiddity" a difficult word? How about "conceit"?  I suppose, then, that we could divide vocabulary into two parts: easy words and difficult words, but I do not think this is the way "difficult" works when dealing with words. (I think I am getting all tangled up!) Words are meanings, and meanings are neither difficult nor easy. We must use the exact word to represent the right meaning, as simple as that, and that is why we must expand our vocabulary in order to use the right words to describe our conceits. No, there are no difficult words. We might, however, have difficult meanings in our brains and that, I know, is a horse of a different color.

PS. I remember that in my youth people referred to "5-cent words" and "10-dollar words." But that was long ago.

viernes, 8 de septiembre de 2023

IS BUTTER MELTING IN YOUR MOUTH?


 

A speaker of Spanish no matter how hard she would try, never in a million years would fathom the meaning of "to look as if butter would not melt in one´s mouth." A citation: "Yasodha turns to find an angelic expression on her son´s face as if butter wouldn´t melt in his mouth." (Ramesh Menon, Blue God, 2000.)  Someone who appears to be innocent, angelic, and good, but is not. However, if we tell the Spanish-speaker that someone looks "como si no hubiese roto un plato en su vida" she´ll get the drift. "Pareces un angelito que no ha roto un plato ni ha matado una mosca en su vida." (Lola Beccaria, La luna en Jorge, 2001.) But the nagging question is, why does language invent convoluted and complicated sentences to express simple ideas? But, sad to say, every language is loaded with idiomatic expressions that we must learn. 

jueves, 7 de septiembre de 2023

DE TRES AL CUARTO



Ya saben ustedes que me quedo perplejo cada vez que que alguien me dice, pontificando, sobre una palabra o frase, ¡eso no se dice! O en inglés, we don´t say that! Pero, ¿quién decide si un vocablo o giro está o no vigente, si se dice o no se dice? Pues el nativo de a pie, que para eso es nativo. Y por eso digo que el nativo es el enemigo número uno del idioma que maneja. 

Ayer estaba viendo las noticias en televisión cuando dijeron "de tres al cuarto", que es modismo que expresa poca calidad, mediocridad, vulgaridad, poco valor, poca estima. La persona con la que estaba, nativa del castellano, soltó una carcajada y espetó: "¿Quién dice eso de tres al cuarto?" El banco de datos de la RAE CORDE, recoge 46 ejemplos de uso de la expresión, comenzando en el año 1605, en La Pícara Justina, de López de Úbeda. El CREA, 54 ejemplos nos da. Si ya no se emplea, ¿cómo podemos expresar la idea de manera más contemporánea? Porque si la expresión está caduca según mi interlocutora, la idea no lo está. Supongo que mis lectores bilingües y nativos me dirán que two-bit, inferior and of poor quality (a two-bit actor), no se dice tampoco en inglés. 

Tanto de tres al cuarto como two-bit expresan una idea exacta. Y por mucho que el nativo ignorante de su propio idioma se empeñe, ambas locuciones están vigentes, y lo estarán mientras expresen una idea específica.      

miércoles, 6 de septiembre de 2023

I AM A PACKRAT



I confess I am a true-blue packrat. I guess it´s part of my DNA makeup. Certainly, I am no oddball because I share this trait with 99 percent of my fellow humans. Packrats, also known as trade rats and magpies, are those who collect and gather things as a hobby or, perhaps, as a compulsion. In polite society, we are known simply as collectors, of paintings, stamps, old photographs, miniature cars, comic books... You name it. What do I collect? I am forever sniffing the air for words to add to my collection, in English and Spanish. I keep my eyes peeled for new idiomatic expressions when I read. My ears are always pricked up for phrases I can add to my ever-growing collection. I must say that I am an eavesdropper on the bus, subway, and coffee shop, trying to catch new items for my list. Often I muse that I am a bit unhinged, deranged, gaga... but I can´t help it. I am a bilingual lexicographer.  

martes, 5 de septiembre de 2023

BRIGHT

 


As bright as a new pin Como un sol, como los chorros del oro

I´ve left the bathroom as bright as a new pin He dejado el cuarto de baño como un sol

“Carr suggested they refurbish the cars to make them look as bright as a new pin.” Jean Anderson, Durham County…, 1990. US.

Bright and early Tempranito, a primera hora

We’ll go to the country bright and early Iremos al campo tempranito

“Perhaps he got out of bed earlier than usual that morning, and he was up bright and early.” John Sandilands, A Western Canadian Dictionary…, 1977. Can.

Bright prospects Perspectivas alagüeñas, prometedoras

The prospects are not very bright Las perspectivas no son muy alagüeñas

“They look for profitable companies with bright prospects for earning abnormal profits.” T. Daniel Coggin, The Handbook of Equity Style Management, 2003. US.

Look on the bright side of Mirar el lado bueno de

We must look on the bright side of the business Debemos mirar el lado  bueno del negocio

“And to look on the bright side, you will have your husband with you throughout the summer and I daresay you will enjoy it very much.” Margaret Forster, Lady's Maid, 1990. UK.

lunes, 4 de septiembre de 2023

LEER INGLÉS FÁCIL


 


"A moving middle-grade mystery about a boy dealing with long-repressed memories of his father as he learns about his Mexican and Haitian heritage while spying on a mysterious stranger during the first weeks..." así se nos describe esta novela de Philippe Diederich que recomiendo a todos los que quieran mejorar su inglés. La novela va dirigida a jóvenes nativos del inglés, y emplea un lenguaje que es asequible a los estudiosos de este idioma. Ya saben que siempre digo que para dominar un idioma, hay que leerlo, pero poco a poco, con lecturas modernas, simples, asequibles, con un inglés moderno de hoy. Esto lo hace Diederich muy bien, mejor que Dickens y Jane Austen, con su inglés decimonónico.    

DOÑA SOFÍA Y EL UWC ATLANTIC COLLEGE



Ni que decir tiene -y perdonen el cliché- que no tengo nada que objetar a que la Infanta de España, Doña Sofía de Borbón y Ortiz, estudie en Gales, en el UWC Atlantic College. Fundado por un alemán, Kurt Hahn, este colegio sigue un international curriculum, y otorga un bachillerato internacional. Un elevado número de miembros del claustro y de la administración son también muy internacionales, así como el 80 por cien del alumnado. De nuevo, nada que objetar, pero sí que tengo objeciones con respecto a la lengua inglesa. Doña Sofía va a estar practicando inglés con gente cuyo idioma nativo no es el inglés. No dudo que la enseñanza será impecable y transmitida con la última tecnología, pero sí dudo del entorno lingüístico que, para el aprendizaje del idioma no es el más idóneo. Claro que posiblemente se eligió esta escuela internacional por motivos que nada tienen que ver con el inglés. Creo firmemente que si Doña Sofía mejora su inglés será por méritos propios, no porque escuche el idioma real, de la calle, el que se habla en el Reino Unido por nativos. Y ni que decir tiene -de nuevo el cliché- que le deseo lo mejor a doña Sofía.