sábado, 29 de junio de 2013

SIGNOS @ - & - # - EN LENGUA INGLESA

@ en castellano quiere decir arroba.

En inglés @ significa at: 200 apples @ $1 each, 200 manzanas a $1 cada una.

También se emplea en las direcciones de correo electrónico: johnsmith@yahoo.com donde @ se lee y pronuncia “at”, arroba, que empleó por primera vez Raymond Tomlinson, en 1971, y que le valió el Premio Príncipe de Asturias en el 2009.

# significa number, o número, que, por cierto se abrevia así “no. o “No., que proviene del latín numero. Jamás se abrevia “nº” como en castellano. Mucho cuidado con esto. Después de una cifra significa libras de peso: 25# o 25 libras de peso.

# almohadilla en los teléfonos, es pound.

&, cuyo nombre es ampersand, que también se emplea en castellano, y  equivale a and: Peters & Co. En nuestros escritos sugiero que empleemos siempre and y no el ampersand.

&. Equivale a “etc.” I read The New York Times, The Christian Science Monitor, &. No escriba esto, por favor.

miércoles, 26 de junio de 2013

viernes, 21 de junio de 2013

POSESIVO - SAXON GENITIVE - GENITIVO SAJÓN

Como en castellano, en inglés empleamos of, de, para indicar posesión: The leg of the table, La pata de la mesa. The fish of the cat, El pescado del gato.

El inglés tiene además el genitivo sajón, el posesivo que se forma con apóstrofo (') y "s" añadidos al poseedor, que significa de, of : John's wife, La mujer de Juan. The children's toys, Los juguetes de los niños. My sister's car, El coche de mi hermana.

Para el plural de los nombres, el apóstrofo se escribe tras la "s": My sisters' car, El coche de mis hermanas. My friends' problems, Los problemas de mis amigos. La pronunciación es la misma.

Erróneamente se dice que se usa sólo para personas, pero ahora es normal leer: The car's speedometer is broken, El velocímetro del coche está roto, por ejemplo.

Para cosas lo normal es emplear of : The rooms of the house, Las habitaciones de la casa.

Cuando tenemos dos o más personas que poseen algo compartido, se pone 's sólo a la última: Mary and Paul's car, El coche de Mary y Paul.

Notamos que en castellano es apóstrofo, no apóstrofe, como dicen los profesores de inglés. (Los profesorcetes de chicha y nabo, claro. Esos que dicen que son "bilingües.")

Hay más, mucho más, en GRAMÁTICA INGLESA PARA TORPES, Anaya, 2013.

lunes, 17 de junio de 2013

CÓMO ESCRIBIR INGLÉS SIN PERDER EL NORTE

Escribir bien es complicado. Plasmar nuestras ideas en un escrito empleando una lengua que conocemos a medias es tarea poco dulce, por no decir amarga. Y si añadimos que la mayoría escriben en castellano poco, a lo sumo algún correo electrónico mal compuesto, la cosa se pone mal.
En mi Escribir bien para torpes, Anaya, 2013, explico los rudimentos esenciales para explicarnos por escrito. Se puede aplicar al inglés o cualquier otro idioma.
Ordenar las ideas. ¿Qué tengo que explicar?
Hacer un pequeño esbozo. Ordenar de manera racional lo que queremos desarrollar. Punto por punto.
Escribir frases cortas. De una frase larga, complicada, podemos hacer tres frases cortas que estén relacionadas. No hay que marear la perdiz.
Escribir no es como hablar. Las palabras se las lleva el viento, la letra queda, y se puede analizar.
Simplificar. Escribimos para que se nos entienda.

Hay una cateta en internet que en su blog quiere enseñar a la gente a escribir en inglés. Y resulta que demuestra que no sabe escribir en castellano. La paleta tiene mucha osadía.

Seamos conscientes de nuestras propias limitaciones. Y vayamos al grano, leñe.

Sobre esto hay mucho más en Gramática inglesa para torpes, Anaya, 2013.



jueves, 13 de junio de 2013

CERTIFICATE VS TO CERTIFICATE

Me desgañito diciendo: no se fíen nunca de cómo se pronuncia una palabra inglesa a menos que la oigan. No se fíen nunca de la ortografía inglesa como guía de pronunciación. Utilicen diccionarios, que siempre llevan la pronunciación figurada.

Por ejemplo:
Certificate [sertífiket] to certificate [sertífikéit]
Complicate [cómpliket] to complicate [cómplikéit]

An intricate [íntriket] machine.
A difficult and elaborate [eláboret] prose. 

Un lío, de acuerdo, pero así es la vida.

miércoles, 12 de junio de 2013

FERIA DEL LIBRO MADRID 2013 CON JOSÉ MARIA CARRASCAL - ANAYA

FERIA DEL LIBRO DE MADRID 2013 . MADRID BOOK FAIR chatting with José María Carrascal.
This is to thank all those who were kind enough to come and visit with me.

I signed two books:
Gramática inglesa para torpes, Anaya, 2013.
Escribir bien para torpes, Anaya, 2013.

sábado, 8 de junio de 2013

EL ARTE DE APRENDER IDIOMAS / THE ART OF LANGUAGE LEARNING

La situación económica pone de manifiesto que debemos pertrecharnos bien intelectualmente y aguzar las neuronas. Una habilidad esencial es dominar, como mínimo, dos idiomas; pero hablar dos idiomas en plan bien, nada de chapurreos de película cómica.

UNAS DIRECTRICES ESENCIALES:
1. UNA BUENA BASE GRAMATICAL ES PRIMORDIAL. Desconfíe de métodos que descartan la gramática y sólo se apoyan en frases.
2. EL IDIOMA ES SONIDO. Aprenderemos a pronunciar bien. Exigiremos que nos corrijan la pronunciación.
3. OÍR, OÍR el idioma mucho y todos los días para facilitar la comprensión.  (A veces aunque no se escuche.)
4. LEER el idioma para ampliar el vocabulario y la fraseología.
5. Convertir el nuevo idioma en una especie de afición que mantendrá nuestro cerebro alerta siempre, hasta edad muy avanzada.
6. Manejar siempre un diccionario todo en inglés.

viernes, 7 de junio de 2013

SER Y ESTAR = TO BE

Los dos verbos ser y estar tienen sólo una equivalencia en lengua inglesa, y hay que solucionar el problema de alguna manera. Veamos cómo:

Ser listo to be clever
Estar listo to be ready

Estar seguro to be sure
Ser seguro to be safe

Ser malo to be bad, naughty
Estar malo to be sick, ill

Ser bueno to be good
Estar bueno to be tasty

Ser alto to be tall
Estar alto to be high

Ser guapo to be handsome
Estar guapo to look handsome

Claro que hay más y mejor en la Gramática inglesa para torpes, Anaya, 2013.

miércoles, 5 de junio de 2013

INFINITIVE IN ENGLISH / SUBJUNCTIVE IN SPANISH


Voy a dar ejemplos en vez de explicaciones. Fíjense en la negrita (no pun intended):

Quiere que yo vaya. He wants me to go.
Quería que yo fuese. He wanted me to go.
 ¿Qué quieres que haga? What do you want me to do?

Me ha ordenado que coma menos. He has ordered me to eat less.
Ordénale que haga algo. Order him to do something.    

Me ha pedido que le ayude. He has asked me to help him. 
Pídele que te preste dinero. Ask him to lend you money. 

Subjuntivo en inglés, infinitivo en castellano. (Desde luego que construcciones del tipo "he wants that I go with him" no son aceptables.) He wants me to go with him. 

Y como hay estudiosos que esto les sabe a poco, pues que vayan  a la Gramática inglesa para torpes, Anaya, 2013.  

 

lunes, 3 de junio de 2013

PRONUNCIAR BIEN LOS IDIOMAS Y EÇA DE QUEIROS

Estoy a favor de pronunciar bien los idiomas, tanto el propio como los extranjeros. Se nos entiende mejor y damos confianza al interlocutor. Con el aplomo que da la buena pronunciación de los sonidos, nuestra comunicación mejora y hasta parece más importante lo que decimos.

El gran escritor portugués Eça de Queiros, no opinaba igual y su parecer tiene muchos partidarios, especialmente en España, quienes desdeñan la correcta enunciación de sonidos "raros" pero que son esenciales. Decía el portugués:



“Un hombre sólo debe de hablar, con impecable seguridad y pureza, la lengua de su tierra; todas las otras debe hablarlas mal, orgullosamente mal, con ese acento deformado y falso que revela enseguida al extranjero.” (Cartas de Fadrique Mendez, 1900.) 


domingo, 2 de junio de 2013

TO ADMIT / RECONOCER

Un error necio que me pone de los nervios es el uso indebido de reconocer (reconozco que he cometido un error) que todos traducen mal.

Reconocer es to recognize con el sentido de reconocer, distinguir a una persona: I recognized him the minute he entered, le reconocí tan pronto entró.

Reconocer, confesarse culpable de error, por ejemplo, se traduce por to admit: He admitted he was wrong, reconoció que estaba equivocado.

I admit my mistake, reconozco mi error.
He admitted to his wife that he was two-timing, le reconocíó a su mujer que se la pegaba.
Do you admit you took the money? ¿Reconoce haber cogido el dinero?

La gramática inglesa no es tan complicada como parece.

Repita este mantra: I admit I do not study enough... muchas veces.