lunes, 29 de junio de 2020

Diccionario fraseológico II

Diccionario fraseológico Inglés-castellano: A Phraseological ...


Decía que ando enfrascado en poner al día mi Diccionario fraseológico, español-inglés, y que ahora lo tengo más fácil que hace 25 años, por los avances tecnológicos. Ya no tengo, decía, que verme rodeado de voluminosos y pesados diccionarios para consultarlos. Ahora Internet me ofrece información más o menos correcta, pero rápida. Las fuentes de consulta son esenciales en cualquier campo. Siempre digo que soy un ratón de biblioteca, un pobre diablo que busca y rebusca y sabe olfatear dónde se encuentra la información que busca. Ahora es más cómodo, y más barato, encontrar información, fuentes, fidedignas. "Fidedigno, digno de crédito o de fe" nos dice Doña María. Y esta es la cuestión: en las Redes tenemos diccionarios bilingües, monolingües, Google Translate, Linguee, DeepL etc,, que son una maravilla de la tecnología; son programas difíciles de hacer, estoy seguro, pero que adolecen de la realidad última: los que han compuesto la base de datos, los supuestos lexicógrafos, son expertos (?) a quienes les falta un hervor, están "half-baked" como diríamos en inglés, están a medio cocer. Y si sabemos los dos idiomas que consultamos, podemos detectar sus pifias, sus traducciones desacertadas. Pero si nuestros conocimientos no llegan a ese punto de exigencia, podemos meternos en serios líos.
La fraseología bilingüe, la lexicografía bilingüe, es cuestión complicada. Y por eso estoy corrigiendo y ampliando mi Diccionario fraseológico que lleva mi nombre estampado en la portada, como responsable de todo. Google Translate, Linguee o DeepL no nos dicen quién ha hecho las traducciones o quién es el responsable.

martes, 23 de junio de 2020

Diccionarios, entonces y ahora


Dictionaries: The Art and Craft of Lexicography: Amazon.es: Landau ...

A pesar de que el castellano tiene una larga tradición lexicográfica y una de las más adelantadas de Europa, los diccionarios no se han considerado importantes en el correcto manejo del idioma. El español medio rara vez consulta el significado de vocablos y prefiere ignorar, o preguntar, antes de abrir un diccionario. Por contra, en los EE.UU, esta práctica es común, y los lexicones tienen gran prestigio. Dice Sidney I. Landau en su Dictionaries, the Art and Craft of Lexicography: "... in the U.S. the publishing industry has succeeded in convincing every family that their continuining literacy depends crucially on owning a dictionary."  Pero eso lo escribió en 1984. Ha llovido mucho desde entonces y los diccionarios, su consulta, y el arte de componerlos, han sufrido cambios radicales.
Nuestros conocimientos del idioma tienen por origen el "boca a boca" (que dicen los "expertos") y esa fuente de información no es ni científica ni rigurosa. Empleamos un giro, un vocablo, creyendo que tiene un significado pero que científicamente tiene otro. Como somos "nativos", creemos que nuestro castellano, el que hablamos y escribimos, es el que vale. Pero no siempre es así y por eso debemos consultar lexicones de prestigio para cerciorarnos del correcto significado de lo que decimos. Son la herramienta principal en el aprendizaje de un idioma.
Emplazo a los estudiosos del inglés y del castellano a que consulten diccionarios constantemente. Son una fuente de conocimientos lingüísticos de gran valor.

lunes, 22 de junio de 2020

Evidentemente and TV

Amazon.com: Drive Medical Bariatric Heavy Duty Crutches, Gray ...


Crutches and fillers are words or expressions people use in their oral communications although they add nothing of value to what is being said. "Uh, er, you know, you know what I mean, ok, right, like..." and many more, which are very distracting and often irritating.
Probably these occur in every known language and form part of speech, for reasons unknown. Spanish has "¿sabes?, ¿me entiendes?, ¿sabe usted? (shortened to sausté)" and others. Of late TV has given free reign to "evidentemente" and adopted by politicians, comentators and analysts who sprinkle their empy talk with plenty of this filler.
"El gobierno, evidentemente, sabe lo que hace... Evidentemente la economía va mejor... Y le dijo, evidentemente, que ya nada era igual... Los turistas vienen, evidentemente, en busca de sol..." I often count the number of times I hear this crutch and find that it is used by the same person up to 6 times in a short speech. Change channels if you will, but "evidentemente" will appear again.
It is thought that these fillers are used to "fill" gaps in our speaking, blanks in our thinking... but I differ. They are just bad habits, like picking your nose, biting your nails, scratching your crotch, staring... and must be fought with a vengeance, "con ahínco." When I hear the "evidentemente" my stomach churns and curls, and I lose all faith and interest in the speaker.
Try not to use crutches in either language.

domingo, 21 de junio de 2020

Verbatim


Diccionario fraseológico Inglés-castellano: A Phraseological ...

A ver quién es el listo que sabe el significado de estas expresiones:
Como vuela el cuervo
Estar todo a seises y sietes
Tres sábanas al viento
Llover perros y gatos

sábado, 20 de junio de 2020

La TV y la corrupción del idioma


Son los hablantes los que cambian el idioma, introduciendo paulatinamente modificaciones  que acaban imponiéndose, de manera evolutiva. Pero, como en la naturaleza, también hay elementos externos, ajenos al ser evolutivo del idioma, que lo daña y cambia, forzando maneras de expresión foráneas y hasta odiosas.
La televisión tiene un impacto negativo en el habla castellana de la Península. Los anuncios se repiten de manera machacona, cambiando maneras de decir tradicionales.
--Un niño nos dice que "de mayor quiero ser un bombero", cuando en castellano queremos ser bombero, abogado, político (¿?), curandero. ¿Será porque los televisivos saben una miaja de inglés? "I want to be a fireman" diría un niño inglés.
--Los verbos pronominales sirven de poco para los "responsables de contenido" de la caja tonta: "Duele mi rodilla" oímos cuando nos quieren vender un calmante. "My knee hurts" suena bien en la lengua de John Milton, pero no en la de Benito Pérez Galdós, que diría "me duele la rodilla".
 Luego resulta que estos mequetrefes que importan maneras de decir anglosajonas, sólo chapurrean el inglés, y. además, de mala manera. ¿No hay nadie que les llame la atención?
El Sr. López es abogado y su mujer juez. Al Sr, López se le cae el pelo mucho. (Mr. Lopez is a lawyer and his wife is a justice. Mr. Lopez´s hair is falling fast.

viernes, 19 de junio de 2020

Streets of gold and longanizas

I am updating, and improving my 1995 A Phraseological Dictionary, English and Spanish. The tools I have now greatly help my efforts: Online dictionaries, databases, Google Translate, DeepL, and others, but, alas, fraught with serious shortcomings. The labors of a bilingual lexicographer are manyfold, and they must be on the lookout for translations and equivalencies that pop up anywhere, anytime.
My Instagram colleague "adventuresafter70" was telling us about a trip to London and, at the end, she mentions that the streets in London are not paved with gold. It suddenly reminded me of "no atar los perros con longanizas." We may know both expressions, but the trick is to bring them together. The brain, after all, is not a computer hard disk. 

"Atar los perros con longanizas": Información exagerada acerca de la riqueza que disfruta un lugar.

"The streets are paved with gold": said about a place where it is easy to get rich, where people think riches are to be obtained.


"A cliche about San Francisco during the Gold Rush was that “its streets were paved with gold.” This was not literally true... San Francisco Chronicle, June 20, 2020

"Selby, where the streets are paved with gold." Citizen, June 12, 2020


"... el mundo nada en la abundancia y los perros se atan con longanizas." Cadena Ser, 15 junio, 2020
"¿que aquí atamos a los perros con longanizas?" El Correo de Andalucía, 9 junio, 2020

miércoles, 17 de junio de 2020

A Phraseological Dictionary




I am updating my A Phraseological Dictionary, English and Spanish. I put it together between 1991-94 and it was published by Ediciones del Serbal in 1995, 25 years ago. It has been, and still is, one of my best productions, mainly because bilingual dictionaries often err in idiomatic turns of phrase, the most complicated part of parallel language comparisons. This Sunday morning, and while I was working on it, I was musing about the difference in procedure that has come about in 25 years. I did have a computer, an IBM PS1, with a one-giga RAM, which cost me almost an arm and a leg. Now I am using a HP Envy with 16 gigas of RAM. Internet then was a toddler and I had to rely on mountains of dictionaries to check and compare. Piles of them, which I had to buy. I also had to run to the National Library to check books I could not afford. I soon discovered that I had to have a separate file for each letter in each language, which meant I had to close file A, and open file M, to check whether the cross reference was right, or simply to make sure an idiom was included. Time consuming. Now I only have one file, using my Unialphabet System. And I have only one dictionary by my side, the original printed Diccionario fraseológico. My internet connection is fast and allows me to have the actual usage of English and Spanish at my fingertips.
You have no idea how much fun I am having checking on-line dictionaries! Technology has grown by leaps and bounds, but the core knowledge of "on-line lexicographers" has remained at a standstill. I fancy myself a bilingual lexicographer of sorts, with many shortcomings, but at least I try, and do not spare efforts to do a good job that will help those who compare English and Spanish.
I will soon start the very thankless and onerous task of finding a publisher.

lunes, 15 de junio de 2020

Palabras con nuevos significados II


Resulta que la palabra "versátil" que significaba voluble, inconstante, dado al cambio, de un tiempo a esta parte ha adquirido el significado adicional de capaz de adaptarse a lo que sea: "Mi hijo es muy versátil: baila, pinta, guisa, y es un excelente atleta."
"Sofisticado" era falso o adulterado. Ahora es "elegante y refinado" como "es una mujer muy sofisticada.
"Hacer aguas" era, y sigue siéndolo para mí, orinar, mear. La gente confundía "hacer aguas" con "hacer agua", fracasar, hundirse. No se asusten si leen que "la empresa tal hace aguas", que no quiere decir que se va meando por ahí, sino que no va bien como empresa.
"Honesto" era el hombre recatado en cuestiones sexuales. "Honrado" se refería a que no robaba a nadie en sus negocios. Ahora ya se lee que Macario es un hombre honesto en sus transacciones comerciales.
Todo esto crea confusión, claro, pero los hablantes cambian el significado de las palabras, muchas veces por ignorancia y pereza.
Y la Academias de la Lengua les dejan hacer lo que quieran.

domingo, 14 de junio de 2020

Palabras con nuevos significados

Sólo permanece y dura el mudar, el cambio, y no hay nada estático. Por eso la palabra "lapso" que significaba tiempo entre dos límites, ahora es "lapso de tiempo" y no se considera redundante. Se acepta: ya ha pasado un largo lapso de tiempo.  "Tématico" era sólo adjetivo, ahora es también sustantivo: la temática del empleo, de la inmigración, como conjunto de temas parciales. El que llegaba a su hora era "puntual" y ahora significa también "concreto": un problema puntual. Y "remarcar" significaba volver a marcar, pero ha adquirido la idea de poner de relieve: Quiero remarcar lo bien que me trataron en Londres. Y si "tesitura" era disposición de ánimo, ahora también es circunstancia o situación: En esta tesitura, lo mejor es no actuar. (Continuará...)

miércoles, 10 de junio de 2020

La X como J


Es un arcaísmo gráfico representar la X por J. Antaño se escribía "dixo" por "dijo". Pero esa X ha quedado en algunas palabras actuales, como México, Texas, Oaxaca, que se pronuncian con el sonido "j". Cuando nos referimos a los pantalones, siempre los escribiremos con j, tejanos. Las personas entendidas nunca escribirán Méjico por México, aunque los pronuncien igual.

domingo, 7 de junio de 2020

Adverbios con posesivos


¿Diría usted que vive cerca la iglesia? ¿O quizá que ha dejado el coche delante la sinagoga? No, porque los adverbios de lugar: delante, detrás, encima, debajo, cerca, lejos, enfrente... van seguidos por la  preposición "de". Por eso vivimos cerca de la iglesia y dejamos el coche delante de la sinagoga. Y aquí tenemos la cuestión: estos adverbios no admiten combinaciones con posesivos. No debemos decir (como dice todo el mundo): Ven detrás mío, sino "ven detrás DE mí". 
Así que debemos descartar "está enfrente suyo" y decir "está enfrente de él."
No existe "cerca tuyo" sino "cerca de ti".
Ni "debajo nuestro" sino "debajo de nosotros."
Si recuerda esa "DE", no tendrá ya más problemas.

sábado, 6 de junio de 2020

LinkedIn y comunicación


Después de mi diario constitutional de dos horas, me he sentido indolente y me he recostado en el sofá, a meditar. Y por esas cosas que pasan, me he puesto a cavilar sobre por qué tanta gente en LinkedIn  se empeña en instruirnos sobre cómo comunicar. Nos dan tips, dicen ellos, esgrimiendo mala gramática, ausencia de concordancias, puntuación defectuosa, y pensamiento turbioso. No se aplican el cuento.
La Urbanidad -con mayúscula-  nos da las directrices apropiadas para una buena comunicación, oral y escrita:
1. No interrumpir al que habla. Dejarle terminar.
2. Prestar atención a lo que se dice.
3. No bostezar jamás.
4. No levantar la voz.
5. Evitar "completamente cerrado", "cita previa", "evidentemente" y expresiones parecidas.
6. Hablar pausadamente y con claridad.
7. No hacer viajes astrales cuando se nos habla, o cuando leemos.
8. La brevedad es la regla de oro.

Se aplica esto a cualquier idioma.
(N.B. Constitutional: a walk taken for one´s health.)

miércoles, 3 de junio de 2020

Language peddlers


Everybody is set on teaching you a language. And they all have the sure-fire method that will get you to speak your target language in a few days and without effort. Everybody has the answer and the true way of learning. And this is because there is a demand for foreign-language teachers. The law of supply and demand.
If you reach out there you will not find many people trying to teach you History (Learn American History with Paul, a native of Chicago), or Philosophy (Learn Philosophy the easy way from a native Greek). How about geography: "Lost in the world? Mike will teach you the elements of geography the easy way." There is no demand for that. These are not hard skills -they say- that will land you a good job. I differ, of course.
Beware of teachers bearing easy methods because there are no methods, no miracle methods. And I know I have said this before, but please bear with me once more: to master a language you need daily work for ever. Strike the hot iron every single day, and you will reap benefits. I promise.

Afines, opuestos; sinónimos, antónimos





Se habla de sinónimos como dos palabras que tienen el mismo significado. Esto no es así y es mejor hablar de palabras afines, que tienen un significado parecido, pero jamás igual. Cuando dos palabras tienen el mismo significado, o describen el mismo objeto o idea, una tiende a desaparecer. Este es el caso de bisagra y gozne. La segunda ya casi no la entiende nadie.
No es éste el caso de los opuestos, de los llamados antónimos. Si observamos el vocabulario de cualquier idioma veremos que, como en la naturaleza, tenemos palabras opuestas:
Alto                bajo                 up                    down
Rico                pobre               pretty              ugly
Perfecto          imperfecto      good               bad
Trabajo            ocio                 right                left
Frío                 calor                in                     out
Alago              insulto
Guapo             feo
Comprar          vender
Ir                     venir
Vivo                muerto
En la fraseología vemos maneras de expresar los opuestos por medio de la negación:
--Esto está mal
Esto no está bien
--Esto es perfecto
Esto no es imperfecto.
Hay palabras que no admiten antónimos:
Casa
Libro
Pelo
pared

martes, 2 de junio de 2020

Pretéritos Indefinido y Perfecto


The Preterit by Yesenia Olivares on Prezi


PRETÉRITO INDEFINIDO:
Su uso por personas cultas es simple: describe una acción en el pasado que ocurrió en un momento determinado:
--Comí ayer con Maruja. --Fui al colegio de pequeño. --No hablé con él cuando estuve en Afganistán. --Nací en Lima en 1910. --Pedro entró a las diez de la noche.

PRETÉRITO PERFECTO:
El pretérito perfecto es un tiempo compuesto: el verbo haber en presente y el participio pasivo del verbo que se conjuga:
--He hablado, hemos comido, hemos nacido, he estado en Afganistán.
Explica una acción en el pasado sin especificar tiempo o fecha: he visto la película (no decimos cuándo). Nací en Lima (no decimos la fecha). Me he reunido con ellos (no especificamos el día o mes, ni la hora).
--He escrito muchos libros (no digo cuándo) y éste lo escribí el año pasado (menciono la fecha).
También se refiere a un pasado cercano: esta mañana he desayunado tarde. Hoy no he trabajado. ¿Has comido ya?
Jamás escriba: Me he reunido con ellos el jueves pasado sino me reuní con ellos el jueves pasado.
Pero, claro, por esas cosas que pasan con el lenguaje, los hablantes no siempre siguen estas reglas, ni en inglés ni en castellano, y es casi un milagro que se entiendan entre sí. 
No escriba: He nacido en 1930, sino, nací en 1930.
No escriba: ¿Has comido ajos ayer? sino, ¿comiste ajos ayer?
Recordemos que me refiero a escribir, no al habla cotidiana.
Pero, claro, por esas cosas que pasan con el lenguaje, los hablantes no siguen siempre reglas cultas, ni en inglés ni en castellano, y van por libre; el resultado es que a menudo es un milagro que se entiendan.