viernes, 29 de abril de 2022

QUICK - ALMA


 

“Her comments cut me to the quick, sus comentarios me hirieron (dolieron) en el alma. “Quick” proviene del antiguo inglés “cwic”, que dio lugar a ser “the tender part of the flesh”, lo que significa que se nos hiere en la parte más importante. “Quick” en inglés y “alma” en castellano. Quedar, pues, profundamente afectado por lo que sea, especialmente por los comentarios de los demás.

lunes, 25 de abril de 2022

WIND CHILL FACTOR

 

Life is full of surprises and woes, and uncertainty rules us all, of course. And even though I sing the praises of being bilingual, I shroud the bitter truth and sugar the pill in order to hide the truth of being a true master of two languages. The fact is that we must be able to express even trivial expressions in both languages. The case in point right now is the wind chill factor. We may have a temperature of  5 degrees Celsius but because of the wind chill factor, we feel the temperature to be 0 degrees. And I tend to forget that in Spanish it is "sensación térmica". "Tenemos una temperatura de 8 grados pero la sensación térmica es de 3 grados." This is certainly trivial, but very important when we are talking about the weather. The labors of the bilingual speaker are similar to those of Sisyphus (Google it!).

sábado, 23 de abril de 2022

TARDE, MAL Y NUNCA


 
Los hispanos tienen fama de ser procrastinadores. Procrastinan hasta su procrastinación, y por eso en el mundo anglosajón comentan "mañana, mañana" cuando se refieren a los hispanohablantes. Tenemos la expresión tarde, mal y nunca que es el epítome de hacer las cosas tarde y además mal, y por ende, nunca. Pero, claro, con eso de cría fama y échate a dormir, los anglófonos se creen libre de culpa, aunque tienen su fraseología paralela en too little, too late y en otra que me gusta: a day late and a dollar short. Todo esto demuestra que en todas partes cuecen habas y que la fraseología paralela, inglés castellano, tiene mucho camino que (por) recorrer. 

viernes, 22 de abril de 2022

SOBRE LOBOS Y ESCRITURAS



 En la Biblia, Daniel 5:5-31, una mano misteriosa escribe en la pared y el Rey llama a Daniel para que interprete el escrito: the writing on the wall, el augurio, el aviso, el barrunto que esconde el mensaje. El equivalente castellano de verle las orejas al lobo puede que venga de la historia de un cazador que se jactaba de haber visto al lobo, cuando en realidad sólo le había visto las orejas. Pero esas orejas evidenciaban la presencia del lobo, sin tener que ver más.

Si barruntamos un peligro, si interpretamos que algo puede suceder, decimos en inglés we see the writing on the wall y en castellano le vemos las orejas al lobo.

“The company was not doing well and Margaret saw the writing on the wall and got a new job in another firm.”

“I´ve seen the writing on the wall for some time now and I´m ready.”

“Peter could see the writing on the wall for the struggling company.”

 “En Estados Unidos ya han visto las orejas al lobo de Putin.”

“Espero que Pedro le haya visto las orejas al lobo y cambie de actitud.”

“La UE ya le ha visto las orejas al lobo y quiere rearmarse.”

jueves, 21 de abril de 2022

AMOR - LOVE


 

¿Quién en su juventud no ha bebido los vientos por alguna condiscípula o vecinita (condiscípulo o vecinito)? Los vientos, los aires, se pueden respirar, oler... pero ¿beber? Claro que sí, porque estamos en el terreno de la fraseología donde todo es posible. Parece ser que esta expresión, que significa estar muy enamorado, proviene de los perros de caza, que buscan a la presa olfateando constantemente. And, believe it or not, the English also fall in love, but they do not sniff the air, they fall head over heels in love, head over heel, heels over head... with the girl next-door... they lose their heads... literally. Yes, in whatever language, falling in love is a wonderful feeling.

martes, 19 de abril de 2022

LEÍSMO Y YEÍSMO



 Hoy toca confesarme. Confieso que soy leísta. ¿Qué es un leísta? El que emplea le y les, en vez de lo, la, los y las. Ejemplo: "Veo al muchacho", "Le veo". "Veo a los hombres", "Les veo." Creo que esto es influencia de la lengua inglesa, y me ha creado problemas editoriales, aunque siempre he impuesto mi leísmo a la fuerza. (En esto me apoya Martínez Amador.)  
También confieso que soy yeísta en fonética y que confundo el sonido de la "ll" y la "y", y empleo el mismo sonido para "poyo" y "pollo". (No lo hago en valenciano, cosa curiosa.) 
Espero la absolución y aceptaré la penitencia que se me imponga.

lunes, 18 de abril de 2022

A PIECE OF TOAST


 

La experiencia lingüística tiene muchas variedades en materia de cómo expresar conceptos o ideas. La manera, por ejemplo, de pedir una simple tostada y un café puede alertar al nativo de que el peticionario pertenece a otra cultura. Así como en la cultura hispánica se pide un café y una tostada, o viceversa, en lengua inglesa, queramos o no, tendremos que pedir a piece of toast and a cup of coffee, para ceñirnos a los usos y variedades de esa lengua. Y si tenemos mucha hambre pediremos two pieces of toast and two cups of coffee, o dos tostadas y dos cafés. Bajo ningún concepto pediremos “a toast and a coffee” porque estaremos haciendo violencia a la estructura, a las raíces del idioma, a sus cimientos, proceda de donde proceda.

“Finally, Lee serves the poached egg on a piece of toast.” (Yahoo, March 24, 2022.)

“Lisa repone fuerzas tomando un café en el Sports Bar.” (Telva, 01/1998.)

lunes, 11 de abril de 2022

HELP! ¡SOCORRO!



 Si cometemos la locura, ingenuidad, de consultar diccionarios bilingües en internet, que hay muchos, nos reiremos un rato si sabemos algo de los dos idiomas, y si no, haremos el ridículo ante los demás. Busco la expresión castellana necesitar Dios y ayuda, y me dicen que en inglés es God and help. Como no es correcto, voy a Google y me responde igual: God and help, cuando la realidad es que la frase paralela, con el mismo significado, es need all the help one can get. “We are going to need all the help we can get to finish this report.” Vamos a necesitar Dios y ayuda para terminar este informe.

“I, for one, am going to be needing all the help I can get to finish this book.” Pero, aunque necesito Dios y ayuda, me las voy a tener que arreglar solo. Lo bueno es que si usted, lector, tiene el libro en sus manos es porque, con ayuda o sin ella, he podido terminarlo. No obstante, y repito, cuidado con los traductores de internet, que mienten más que escriben.

domingo, 10 de abril de 2022

¿CUÁNTAS VIDAS TIENE UN GATO?

 


Los gatos sobreviven siempre y los hemos visto caer de alturas sin hacerse daño. Hay muchas teorías sobre el número nueve en inglés y el siete en castellano. Por ejemplo: el tres es un número de suerte y así tenemos tres veces tres, nueve. Y el siete se ha considerado también número de buena suerte, pero posiblemente el número, tanto en inglés como en castellano, es indiferente porque simplemente se trata de decir que los gatos se las arreglan para sobrevivir a todo tipo de accidentes. No obstante, no deja de ser curiosa la creencia de que los gatos son poco menos que inmortales. Quizá las leyendas de los gatos negros, de que el diablo se disfrazaba de gato, tengan algo que ver con todo esto.

Se dice que “a cat has nine lives: for three he plays, for three he strays and for the rest last three he stays.”

Lo importante es acordarse de que en español son siete las vidas que tiene un gato, y nueve en inglés. Si le decimos a un inglés que a cat has seven lives, te corregirá enseguida. Haga la prueba.

viernes, 8 de abril de 2022

ECHAR LEÑA AL FUEGO


 

A veces los modismos son tan obvios y claros que su significado salta a la vista. Así tenemos add fuel to the fire, cuya definición, mía, es: “to say something to make a situation worse than it is.” Y con echar leña al fuego tenemos tres cuartos de lo mismo: “decir algo que pone las cosas peor de lo que estaban.”

“The economic situation is bad and the war has only added fuel to the fire.” O sea, que la guerra ha puesto las cosas peor, al echar leña al fuego de la mala economía.

“Aunque en realidad no le interesaba demasiado lo que los vecinos pensaran sobre ella, tampoco era cosa de echar leña al fuego.” (Antonio Álvarez Gil, Naufragios, 2002.)

También se oye en España echar gasolina al fuego.

jueves, 7 de abril de 2022

TODAY, ALLOW ME TO LET MY HAIR DOWN


 

Hace años, cuando las mujeres en Europa vivían bajo el terror del machismo, tenían que llevar el pelo recogido en sus salidas a la calle. Esto todavía persiste entre los judíos ultraortodoxos y entre los musulmanes, por la creencia de que el pelo es de atracción sexual e incita al pecado. Las europeas, al llegar a casa, se soltaban el pelo, y posiblemente se quitasen la faja y el corsé, y se relajaban. Por eso tenemos la expresión en los dos idiomas que ahora nos interesan, inglés y castellano, soltarse el pelo (la melena) y let one´s hair down, actuar de manera despreocupada, sin inhibiciones.

“In New York, where nobody knows you, you can let your hair down and dance and flirt.”

“Mary se soltó el pelo en la fiesta y se puso a bailar como una loca.”

miércoles, 6 de abril de 2022

AS THE CROW FLIES


 

No es cierto que los cuervos vuelen en línea recta siempre, sin embargo, el dicho as the crow flies significa eso, en línea recta. El origen de la frase es desconocido a pesar de las muchas versiones graciosas que existen. Ya sabemos que a los hablantes de a pie les encanta sacarse etimologías chuscas de la manga.

As the crow flies, my house is ten miles from New York.”

“The town is fifty miles east as the crow flies.”

“We have travelled as the crow flies, not by side roads or paths.”

No hay que tomar la expresión literalmente porque es una manera de hablar que gusta y se emplea mucho.

martes, 5 de abril de 2022

RÍO POR NO LLORAR

 Ante situaciones dolorosas, tomamos a veces el camino del humor como recurso evasivo para evadirnos del dolor que nos ocasionan. Y como, creo, hay una frase para todo, el castellano tiene la suya para este estado emocional y al relatar u oír una situación dolorosa, nos reímos, tratando de mitigar ese quebranto, al tiempo que exclamamos río por no llorar. Y la lengua inglesa, envidiosa que es, ha creado su frase paralela en laugh to keep from crying. “Your story is so very sad, and, yes, I am laughing, but I am lauging to keep from crying.” Freud nos explicaría la relación entre lo trágico y lo humorístico. Somos capaces de reír en situaciones estresantes y ante acontecimientos que nos fuerzan a llorar, pero que reímos por no llorar.

“There´s an old African American adage: you have to laugh to keep from crying.” (The Art Newspaper, Jan. 10, 2022.)  Los afroamericanos saben un rato de llorar, y de reír por no llorar.

lunes, 4 de abril de 2022

OBRA EMPEZADA...

 

Los refranes, o las paremias, como los llaman los pedantes, son parte del lenguaje desde tiempo inmemorial. Y como he dicho en ocasiones, servían, y sirven, de guía moral, de faro de conducta, de consuelo, tal y como ahora lo intentan hacer los llamados libros de autoayuda que la gente lee buscando lo que no va a encontrar, porque casi todos están escritos por “coaches” que no tienen ni idea, como todos los demás. Y vemos que la Biblia tiene razón cuando nos dice que cuando un ciego guía a otro ciego, los dos caen en el hoyo.

Una vez comenzamos un proyecto bien, y lo dirigimos a su meta, el resto es coser y cantar, y eso es lo que nos dice el refrán well begun is half done, que nos exhorta a comenzar las cosas con buen pie, meditadas y concebidas adecuadamente. Nada menos que el filósofo Aristóteles (384 a de C-322 a de C) cita este refrán que ya era antiguo en la Grecia de su tiempo. Y sigue vigente: “The great chore master Mary Poppins once said that a job well begun is half done.” (The Drive, June 23, 2021.) Esta “nanny” decía verdades como puños.

Obra empezada, medio acabada tiene el mismo origen que el refrán inglés y también exhorta a comenzar las cosas, y comenzarlas bien. Es un aviso también para procrastinadores. 

domingo, 3 de abril de 2022

SPILL THE BEANS


 Irse de la lengua, con la idea de escapársele a uno un secreto, tiene su equivalencia en inglés en to spill the beans, derramar las habichuelas, judías, frijoles, y también en otra, let the cat out of the bag con el mismo significado de revelar secretos. Cuando decimos en inglés que “It was supposed to be a surprise birthday party for Mary, but David spilled the beans and now she knows”, que equivale a decir que el bobo de David se ha ido de la lengua y ahora Mary sabe que le íbamos a hacer una fiesta sorpresa de cumpleaños. Y ya no hay sorpresa.

Se conoce que los ingleses eran unos chivatos de marca mayor porque tienen muchas expresiones aparte de spill the beans, como let the cat out of the bag, shoot off one´s mouth, be long-tongued, give the game away, y blow the whistle. Pero nadie es perfecto (Nobody´s perfect), como decían en la película Some like it hot (Con faldas y a lo loco).

El origen de la frase castellana es obvio, pero no así el del modismo inglés. Pudiera ser su procedencia en la manera de votar en la antigua democracia griega, por medio de habichuelas en un tarro, pero son conjeturas. El caso es que se emplea mucho y no sabemos de dónde procede el modismo.

“She accidentally spilled the beans about her friend cheating on her husband.”

“David went and spilled the beans about his wife being pregnant.”

“Would it be ok if I spilled the beans about your divorce?”

Por cierto, que el verbo to spill es regular e irregular: spill – spilt – spilt.

“David ha tenido la debilidad de irse de la lengua y ahora todos lo saben.”

“No pudo más y se fue de la lengua.”

“No creo que David se vaya de la lengua porque es un hombre discreto.”

La lengua castellana tiene también la lengua larga, a veces muy larga, con el mismo significado.