Irse de la lengua, con la idea de escapársele a uno un secreto, tiene su equivalencia en inglés en to spill the beans, derramar las habichuelas, judías, frijoles, y también en otra, let the cat out of the bag con el mismo significado de revelar secretos. Cuando decimos en inglés que “It was supposed to be a surprise birthday party for Mary, but David spilled the beans and now she knows”, que equivale a decir que el bobo de David se ha ido de la lengua y ahora Mary sabe que le íbamos a hacer una fiesta sorpresa de cumpleaños. Y ya no hay sorpresa.
Se conoce que los ingleses eran unos chivatos
de marca mayor porque tienen muchas expresiones aparte de spill the beans,
como let the cat out of the bag, shoot off one´s mouth, be
long-tongued, give the game away, y blow the whistle. Pero
nadie es perfecto (Nobody´s perfect), como decían en la película Some
like it hot (Con faldas y a lo loco).
El origen de la frase castellana es obvio,
pero no así el del modismo inglés. Pudiera ser su procedencia en la manera de
votar en la antigua democracia griega, por medio de habichuelas en un tarro,
pero son conjeturas. El caso es que se emplea mucho y no sabemos de dónde
procede el modismo.
“She accidentally spilled the beans about her friend
cheating on her husband.”
“David went and spilled the beans about his wife being
pregnant.”
“Would it be ok if I spilled the beans about your divorce?”
Por cierto, que el verbo to spill es
regular e irregular: spill – spilt – spilt.
“David ha tenido la debilidad de irse de
la lengua y ahora todos lo saben.”
“No pudo más y se fue de la lengua.”
“No creo que David se vaya de la lengua
porque es un hombre discreto.”
No hay comentarios:
Publicar un comentario