Si cometemos la locura, ingenuidad, de consultar diccionarios bilingües en internet, que hay muchos, nos reiremos un rato si sabemos algo de los dos idiomas, y si no, haremos el ridículo ante los demás. Busco la expresión castellana necesitar Dios y ayuda, y me dicen que en inglés es God and help. Como no es correcto, voy a Google y me responde igual: God and help, cuando la realidad es que la frase paralela, con el mismo significado, es need all the help one can get. “We are going to need all the help we can get to finish this report.” Vamos a necesitar Dios y ayuda para terminar este informe.
“I, for one, am going to be needing all the help I can get to finish this book.” Pero, aunque necesito Dios y ayuda, me las voy a tener que arreglar solo. Lo bueno es que si usted, lector, tiene el libro en sus manos es porque, con ayuda o sin ella, he podido terminarlo. No obstante, y repito, cuidado con los traductores de internet, que mienten más que escriben.
No hay comentarios:
Publicar un comentario