domingo, 28 de febrero de 2021

AFRICAN-AMERICAN ENGLISH

 


AFRICAN-AMERICAN ENGLISH – Dialecto importante del inglés estadounidense.  

Es una variedad urbana del inglés empleada por la población de color (Afro-Americans), llamada también Ebonics y black English, que tiene las siguientes características generales:

-Se omiten "is/are: You crazy? She my wife. Who you?"

-La “s” de la tercera persona del presente se omite: "He write novels."

-"Were" se reduce a "was" casi siempre: "They was here."

-"Ain’t" como negativo: "I ain’t do that."

-Dobles negaciones: "You ain’t going nowhere."

-"Be" para casi todo: "You be Spanish? French be difficult to learn."

-El genitivo sajón desaparece: "My sister boyfriend."

Esta gramática se emplea por algunos blancos. A esta variante del idioma se la conoce también como African-American Vernacular English, que dicho de paso, es muy rica y añade vitalidad al idioma. Muchas de las palabras que se emplean, pasan pronto al inglés estándar del resto de los hablantes. Pero lo mejor, creo yo, es la fonética: melodiosa y fascinante.

viernes, 26 de febrero de 2021

sufijo "-able"

 


-ABLE – Sufijo importante y de gran ayuda.

Este sufijo, como en castellano, ayuda a formar adjetivos, e indica capacidad o aptitud para recibir la acción del verbo:


Abominable                  abominable     Abominable acts

Adaptable                     adaptable        Flexible and adaptable

Adorable                       adorable          An adorable pet

Believable                    creíble             A believable theory

Capable                        capaz              A capable employee

Comfortable                 confortable     A comfortable chair

Eatable                         comestible      This is not eatable

Enjoyable                     agradable        An enjoyable day

Implacable                    implacable      Implacable enemy

Improbable                   improbable     Improbable event

Laughable                     risible              A laughable attitude

Liveable                        habitable         A liveable house

Loveable (or lovable)   adorable          A loveable person

Payable                        pagadero         Payable on Wednesday

Regrettable                   lamentable      A regrettable mistake

Suitable                        apropiado        A suitable sentence

Taxable                         gravable          Taxable income         

Tolerable                      tolerable         A tolerable price

Se pronuncia [ábol]

miércoles, 24 de febrero de 2021

AFRAID OF VS AFRAID TO

 


AFRAID OF / AFRAID TO - ¿Hay diferencia?

We are afraid of the dark, of mice, of war, of death.

We are afraid of making mistakes, of oversleeping, of losing our job, of dying.

We are afraid to make mistakes, to oversleep, to lose our job, to die.

martes, 23 de febrero de 2021

ADAM (ADÁN) EN EL INGLÉS DE HOY

 


ADAM – Personaje bíblico y sus frases.

Adam es Adán, el de Eva y la manzana.

"Not to know someone from Adam" quiere decir no conocer a alguien de nada. Por ejemplo en esta cita: “Did I ever tell you about the letters he used write to ones he didn’t know from Adam—mad letters about him being an airplane pilot?” Eamon McGrath, The charnel house. (Belfast: The Blacksta Press Ltd, 1990).

Posiblemente se dice esto porque sabemos poco, nada, acerca de nuestro famoso Adán, el que salía con Eva, de la cual sabemos aún menos, excepto que le gustaban las manzanas. Es curioso que en lengua castellana un adán es un hombre descuidado y desaliñado o haraposo.
Y hay un refrán que dice "We are all Adam’s children," Todos somos hijos de Dios, para indicar que todos somos iguales y nos merecemos el mismo trato y el mismo respeto.
Y otro refrán muy antiguo y que se puede encontrar en varias lenguas europeas dice: "When Adam delved and Eve span, who was then the gentleman?" Cuya versión en castellano es: Cuando Adán cavaba y Eva hilaba, la hidalguía ¿dónde estaba? Pero esto es casi para eruditos, para gourmets del idioma, que lo paladean.
"Adam’s apple" es el bocado de Adán, la nuez. Y para levantar de la cama a los dormilones decimos: Up and Adam!"
Quisiera añadir un palíndromo (palindrome): Madam I’m Adam. (Se puede leer al revés.)

lunes, 22 de febrero de 2021

AD LIBITUM EN LENGUA INGLESA

 


AD LIB – El latín, en lengua inglesa, siempre presente.

Del latín ad libitum, significa improvisar, al hablar o al tocar música. Es un verbo, en inglés, común y corriente, a pesar de las apariencias: ad libbed, ad libbing.

“Half the time the cast ignored the script and ad-libbed.” (Nashua Telegraph, NH, 11/20/2008).

“Having fun in the recording studio usually comes from ad-libbing.” (NewsOK.com, Nov. 6, 2008.)


viernes, 19 de febrero de 2021

EL FRANCÉS "À LA" EN LENGUA INGLESA

Como no sólo de lenguaje vive la humanidad, hablemos de comida hoy:
 

À LA – Expresión francesa de uso cotidiano.

Del francés à la, a la manera de, a la:

"À la carte" = a la carta

"À la king" = plato (platillo) servido con crema de setas y pimientos. Chicken à la king.

"À la mode" = plato que lleva helado encima. Apple pie à la mode.

Puede ser también sin acento: "a la."

“Pimentos give that punch of flavor to dishes like chicken a la king and turkey tetrazzini.” Wilkes-Barre Times-Leader, Dec. 28, 2011.

“Some hotels are offering full meals while others are serving a la carte options” USA Today, Dec. 28, 2011.

Es de uso muy corriente como puede comprobar cuando se visita USA.

Por cierto que "table d’hôte" es la comida preparada igual para todos y con un precio fijo: lo que en España se llama “plato del día”, “menú del día”, opuesto a "à la carte," donde el comensal decide lo que quiere entre diversos platos. "A  table d’hôte lunch for $10."

miércoles, 17 de febrero de 2021

AIN´T Y SU USO (O NO)

 


AIN’T – Contracción de nativos ignorantes pero muy popular.

Ain’t es una contracción de am not, is not, are not, has not and have not. Se oye mucho en el mundo de habla inglesa, incluso lo emplean many cultivated speakers, (Webster’s Third International Dictionary)y su uso está muy extendido en la conversación cotidiana en los Estados Unidos. Apareció alrededor de 1770 y sigue pujante, aunque se considera siempre de baja estofa y propio de la clase inculta y, desde luego, un extranjero no debe meterse en estos berenjenales.

Es el título de un libro: Where they ain’t (Free Press, 1999).

Elvis Prestly cantaba: You ain’t nothing but a hound dog...

Y el cantante Al Jolson dijo la famosa frase, allá por los años 30 del siglo pasado: You ain’t seen nothing yet! Que todo el mundo repite en lengua inglesa.

Lo oiremos mucho entre nativos… pero nosotros nos abstendremos de emplear este ain’t, excepto para repetir el dicho popular: If it ain’t broke, don’t fix it. Si no está roto, no lo arregles; lo mejor es no meneallo y dejar las cosas en paz y tranquilas.

martes, 16 de febrero de 2021

EL USO DE "ALMOST NEVER"

 


ALMOST NEVER – Error común que debemos evitar.

Es mejor, y más lógico, hardly ever o, preferible, very seldom. Es igual que en castellano casi nunca. ¿Qué significa eso?

(Mal) I almost never  overeat, casi nunca como de más.

(Mejor) I very seldom overeat, nunca como de más. Muy rara vez como de más.

lunes, 15 de febrero de 2021

Plurales y fraseología inglesa



Cuando hablamos de plurales, hablamos de sustantivos: "book, books." Pero hay más -en los idiomas siempre hay más-, y así vemos que en la fraseología (¡ay, la fraseología!) todo se trastoca y todo es posible. Veamos:

The whys and wherefores
The hows and whys
The ups and downs
The yeses and maybes
The buts and ifs
The befores and afters
The ins and outs
The forevers and nevers

Como sé que son ustedes muy astutos, se habrán percatado de ese artículo definido "The" que precede a las frases. Y ahora, saquen sus conclusiones, y comparen con el castellano.

domingo, 14 de febrero de 2021

El diccionario como fuente de información

 


Tenemos diccionarios de todo tipo que son fuente de información que a muchos se les pasan por alto. Los lexicones del idioma siempre nos dan sinónimos de la palabra y también antónimos, que son los significados opuestos. Esto nos puede ayudar, y facilitar, la adquisición de vocabulario. Matamos dos pájaros de un tiro (we kill two birds with one stone) al aprender "pride" y su antónimo "humility. Humbleness." Podemos intentarlo (poco vamos a perder):

Find - Lose
Foe - Friend
Hire - Fire
Borrow - Lend
Break - Repair
Stay - Go
Not all ideas or words have opposites but plenty do: Up/down - Rich/poor - Good/bad... and so on.



jueves, 11 de febrero de 2021

Diccionarios de rimas


 

Siempre he creído que los diccionarios de rimas los usaban los poetastros (poetasters) de tres al cuarto (two-bit), pero ahora me he dado cuenta (realized) de que nos pueden ayudar en nuestros estudios de idiomas. 

Por ejemplo, veamos estas rimas en inglés:

Para la palabra "BLUE" tenemos "blew, chew, clue, glue, shoe, too, true..."

Para la palabra "PEN" encontramos "den, ten, men, hen, zen, when..."

Para la palabra "HARE" hayamos "hair, dare, fair, fare, pare, pair, pear, stare, stair..."

Esto nos ayudará en nuestra fonética y ortografía inglesas. Y podemos también escribir, con esta herramienta, una poesía de amor (por eso de San Valentín) con muchas rimas (rhymes). (Las mujeres también pueden hacerlo, que no pasa nada.) 

martes, 2 de febrero de 2021

One regional difference in English and Spanish


 

The hubris of people when it comes to language has always astounded me. Still does. And when I hear someone say "I speak English/Spanish perfectly" (quite often, I fear), I regret my inability to say anything remotely similar. But I digress. Last night I had a dream, a crazy, confusing dream. I traveled from country to country (in dreams everything is possible) and learned new words. In Buenos Aires someone told me to walk on "la vereda" because it was safer. Zoom, I was in Mexico City, where someone shouted at me to stick to the "banqueta", for the same reason. Somehow, I found myself in Medellín, where an old lady advised me to step onto the "andén" to avoid traffic. Zoom, back again in Madrid, where I knew that if I value my life I must walk on "la acera." I woke up sweating profusely, had a glass of water and went back to sleep, only to find myself traveling again; this time to New York, where a man from "New Yoik" shouted at me: Hey, Mac, get on the "sidewalk." Zoom. crazy dream," I was in London, and again I was told to step onto the "pavement" which prompted me to fly to Australia, and once again I heard a new term "for a paved walk on the side of the street": "a footpath." 

My dreams, nightmares, are now crowded with words, idioms, turns of phrase, accents, which float around and do not give a moment´s respite. In the morning I had to go back to my laptop, to try to find an English equivalent of the Spanish "cortar por lo sano."