One regional difference in English and Spanish


 

The hubris of people when it comes to language has always astounded me. Still does. And when I hear someone say "I speak English/Spanish perfectly" (quite often, I fear), I regret my inability to say anything remotely similar. But I digress. Last night I had a dream, a crazy, confusing dream. I traveled from country to country (in dreams everything is possible) and learned new words. In Buenos Aires someone told me to walk on "la vereda" because it was safer. Zoom, I was in Mexico City, where someone shouted at me to stick to the "banqueta", for the same reason. Somehow, I found myself in Medellín, where an old lady advised me to step onto the "andén" to avoid traffic. Zoom, back again in Madrid, where I knew that if I value my life I must walk on "la acera." I woke up sweating profusely, had a glass of water and went back to sleep, only to find myself traveling again; this time to New York, where a man from "New Yoik" shouted at me: Hey, Mac, get on the "sidewalk." Zoom. crazy dream," I was in London, and again I was told to step onto the "pavement" which prompted me to fly to Australia, and once again I heard a new term "for a paved walk on the side of the street": "a footpath." 

My dreams, nightmares, are now crowded with words, idioms, turns of phrase, accents, which float around and do not give a moment´s respite. In the morning I had to go back to my laptop, to try to find an English equivalent of the Spanish "cortar por lo sano."     

Comentarios

Entradas populares de este blog

Nombres hipocorísticos en inglés

FULL vs. -FUL

SUFIJO -ABLE EN INGLÉS