sábado, 26 de junio de 2021

GOODBYE, GOODBY OR GOOD-BY?

 


Se escribe como una palabra y el plural es goodbyes. To say goodbye, despedirse: Did you say goodbye to your uncle? ¿Te has despedido de tu tío? She said goodbye to her fans, se despidió de sus admiradores. Es la palabra más formal y educada para las despedidas. También decimos "Bye-bye" de manera informal. 

Godspeed, sería el equivalente al castellano “con Dios”, “vaya Ud. Con Dios”, o “que Dios te acompañe.” 

jueves, 24 de junio de 2021

FRANK R. PALMER AND GRAMMAR


 

In my time it was necessary to own a good set of reference books to aid our researches. Not so now when we only have to possess a good computer and internet connection. Today I was perusing one such book in my library; Frank R. Palmer´s Grammar, 1978 edition, Pelican Books. Professor Palmer (1922-2019) lived to be 97 probably because of his life-long interest in language. 

I am in the habit of underlying or highlighting passages I find of interest, the quiddity of my reading. Let me share what I underlined years ago, please.

--"Few areas of our experience are closer to us or more continuously with us than our language. We spend a large part of our waking life speaking, listening, reading, and writing. The central part of a language... is its grammar, and this should be of vital interest to any intelligent educated person."

--"We have very little idea of the steps by which men came to speak and, indeed, no accurate assessment of the time at which speech began."

--"Language is complex, productive, and arbitrary."

--It is a mistake to see grammar as a set of normative rules."

--"What is correct and what is not correct is ultimately only a matter of  what is accepted by society, for language is a matter of conventions within society."

--"Speech is ephemeral, while writing is permanent."

--"If we take the number of letters of the alphabet used for English we find they are insufficient to represent all the possible pronunciations..."

I hope the above quotes will whet your intellectual appetite, and read the book by the Oxford professor of linguistics. 



miércoles, 23 de junio de 2021

GAY y GUY

 



Hablando con propiedad, la palabra gay significa, happy, glad, merry, cheerful, jolly, así que podemos hablar de gay colors, gay curtains. Y, como en castellano, antaño las prostitutas llevaban una vida alegre, a gay life, que, por supuesto, de alegre nada. Pero ahora la palabra se asocia con la homosexualidad y se ha convertido en estándar, tanto en lengua inglesa como castellana. Tenemos literatura gay, gay literature, matrimonios gay, gay marriages, pubs gay, gay pubs… y decimos que el vecinito del cuarto D es gay. Muy normal, especialmente porque la palabra no suena ofensiva, como maricón, fag, faggot. Es casi inocua y puede emplearse siempre sin problemas. No debemos confundir gay con guy. Podemos decir: That guy is gay, ese tipo es gay.

martes, 22 de junio de 2021

GERUNDIO INGLÉS Y PREPOSICIONES

 



GERUNDIO

El gerundio (hablando, comiendo, viviendo) se forma con –ing añadido al verbo: speaking, eating, living.

Después de preposición debemos emplear el gerundio: After going, before speaking, on coming, for eating. En castellano empleamos el infinitivo: después de ir, antes de hablar, al venir, para comer.” (Nunca diremos “for to”)

domingo, 20 de junio de 2021

FULL Y -FUL

 


FULL

Full, lleno. “Full of people”, lleno de gente. “The theater was full”, el teatro estaba lleno. “Full in the face”, en plena cara: “The stone hit him full in the face,” la piedra le dio en plena cara.

To pay in full, pagar la cantidad completa, todo. In full activity, in full bloom, in full battle equipment.”

-FUL

Sufijo que se emplea con nombres, sustantivos, para indicar plenitud, lleno: handful, puñado; spoonful, cucharada; plateful of soup, un plato lleno de sopa. También significa caracterizado por, lleno de, como en beautiful, wonderful, careful, harmful, mouthful, thoughtful, pensativo.

Nótese que este sufijo se escribe con una “l” y no con dos. Los plurales son spoonfuls, platefuls, cupfuls

sábado, 19 de junio de 2021

GALLOWS HUMOR - BLACK HUMOR



O humor negro, que también se le conoce como gallows humor: humor patibulario, de gallows, patíbulo, horca. También dark humor.

Un pequeño ejemplo tomado de Jack Handy, de su libro Deep Thoughts: “When life gives you lemons, make lemonade, pee in it, and serve it to the people that piss you off.” (Lemon: defectuoso, malo. To pee, hacer pipí. To piss off, jorobar, encabronar.)

En el Chicago Sun Times, 23 de marzo, 2010, el Presidente Obama dijo en una entrevista: “There’s got to be a little gallows humor to get you through the day.”         

O h

domingo, 13 de junio de 2021

ANOTHER CRAZY LANGUAGE DREAM

 


Last night I had another crazy dream, where everything is possible. I was in Pittsburgh (many of my dreams take place there), and I was swimming happily in a public swimming pool in North Park. But then, zoom, I was in Argentina. Why? Goodness knows, this is the stuff dreams are made of, as the poet said. But I wanted to continue with my refreshing activity. I explained where I wanted to go to an old lady: "Ah, querés ir a una pileta."  Before I was able to answer I was flown to Mexico where I still wanted to swim. So I said "pileta, pileta" to no avail. A young girl came to my rescue and told me I wanted to go to an alberca. "Piletas are albercas here." I could not even thank her because suddenly, in my dream, I was in Seville. As I am pigheaded even in my dreams, I went around saying "pileta, alberca" until a cop said: "¿Pileta? ¿alberca?" You want to go to a piscina. But then I woke up in a sweat, confused and flabbergasted. 

jueves, 10 de junio de 2021

LANGUAGE NEGATIONISTS


 I call language negationists those who reject some idioms and words, waiving them aside by saying: "We don´t say that in English" or "Eso no see dice en español!" They are self-appointed experts. 

Of course, every speaker is the owner of the language he speaks, and that´s why they ask: "Do you speak MY language?" Each one of us owns a piece of the whole language known as English or Spanish in our case. The average, run-of-the-mill speaker feels HIS language is THE language as a whole. But as Ortega y Gasset told us (let me paraphrase) the horizon of OUR language is not the horizon of language. There is more beyond our language, although negationists will chastise other speakers (especially foreign ones) with the remark: "We don´t say that in Engish" or "Eso no se dice en español."

My retort is always: "Funny, I´ve been saying that for over half a century." "Es curioso, pero vengo diciendo esto toda mi vida." 

Do not be intimidated by negationist native speakers, and double-check, and use creditable sources to ascertain the veracity of their "corrections" or negativity. 

I have been the butt of those negationists´ remarks all my life, in both languages. 


martes, 8 de junio de 2021

COLLINS BILINGUAL DICTIONARIES



 Bilingual dictionaries can be compared to unfaithful lovers.  Even after we forgive their trespasses, we can never trust them again. Once we detect flaws in the equivalencies given in either language, we will suspect the rest of the information given by a dictionary. This loss of trust is bad. Unfortunately, it is in the nature of parallel lexicography that dictionaries are interlarded with flaws and sometimes downright mistakes. 

One thing is to give equivalents of physical objects: Tree/árbol/Baum/ arbre. Or Tisch/table/mesa/ table/ taula... and another to translate -not paraphrase- idiomatic expressions. And it is here when we must come to a halt. We have encountered a horse of a different color.

I already wanted language students -we are all language students- about the pitfalls they will encounter when checking equivalencies in Word Reference.  I wish to add COLLINS dictionaries to the lot and warn users against trusting it as a dependable source of bilingual information. So, what to do? Never use one single dictionary. Check and double-check various workbooks because you will never know. I could give examples, but they are so many you can detect them yourself. 

jueves, 3 de junio de 2021

RAFAEL SABATINI Y SUS IDIOMAS

 


Decía Salvador Pániker (1927-1917) que todos hablamos el idioma, o los idiomas, que nos han tocado en suerte, lo cual es muy verdad. También es cierto que lo importante es cómo empleamos ese, o esos, idiomas en la vida. Y me viene a las mientes el caso de Rafael Sabatini (1875-1960) que tenía un nombre tan rabiosamente italiano, y además lo era. Pero como su madre era inglesa y se crio con los abuelos en un pueblecito inglés, aprendió esa lengua, aparte del italiano de su padre. Los padres eran cantantes famosos y vivieron en Portugal y mandaron a Rafael a un colegio portugués. Ya más tarde enviaron al niño a un internado suizo donde adquirió el francés y el alemán. Y fue en francés el idioma con el cual empezó a escribir literatura. Y fue traductor en el ejército inglés en la primera guerra mundial.  De entre los idiomas que el destino puso a su disposición, eligió Rafael el inglés para escribir Captain Blood, Scaramouche, El halcón del mar, que luego pasaron a la gran pantalla. Es pues Rafael Sabatini un autor en lengua inglesa por elección a quien leí de pequeño en la biblioteca de mi abuelo. 

El destino nos da los idiomas y nosotros los empleamos, y cómo lo hacemos es muy importante.  

miércoles, 2 de junio de 2021

THE WORD DETECTIVE - JOHN SIMPSON


 

Soy gran admirador del Oxford English Dictionary, la obra lexicográfica cumbre y monumento especial a la lengua inglesa, de la cual ando enamorado desde siempre. Tengo todo tipo de libros sobre el tema y acabo de añadir otro: "The Word Detective, a Memoir" de John Simpson, que fue, hasta 2013, Editor-in-Chief del diccionario y prologuista mío. Le pedí al Dr. Simpson un prólogo para mi Diccionario bilingüe de refranes y me escribió unas cuartillas sobre el tema que son una maravilla. 

Recomiendo a todos los fans de la lengua inglesa y del OED que lean este volumen sobre lexicografía, el diccionario de Oxford, y las peripecias del Dr. Simpson como persona y redactor jefe. Lecura fascinante. 

martes, 1 de junio de 2021

BETWEEN YOU AND I OR BETWEEN YOU AND ME?

 


Siempre diremos “between you and me” porque las preposiciones dominan el acusativo (y nunca "between you and I", ojo, aunque lo oigas, que lo oirás, dicho por nativos). Decimosthis is for me” y no “this is for I”. ¿A que sí?

Between, entre, se emplea con dos, among con tres, o más: There’s a thief among us.

Un andalú se jactaba de hablar inglés bien y cuando llamaban a su puerta decía: ¡Between, between! (Sí, sí, es muy malo, pero es un “retruécano bilingüe.”)