My grandfather Vicente was prone to use verbal crutches or fillers in his speech. He was keenly aware of this and was always on the alert to spot new ones and destroy them. But, alas, as he got rid of one, another fresh crutch word would take over. This phenomenon exists in all languages, and in speakers whose knowledge of language is defective and who must use fillers to cover the gaps in their discourse. This communication effect clouds our meaning and makes it difficult for others to understand what we are saying or trying to say, rather. Get rid of "crutches", "fillers" and always keep an eye peeled to detect them. Spanish speakers use them profusely, especially "la verdad es" or " es verdad que" used like this:
"¿Te gusta la casa? La verdad es que sí.
"La verdad es que me encanta mi trabajo."
"La verdad es que mi marido es muy guapo."
"Es verdad que el inglés me resulta dificultoso."
"¿Te gusta la casa? La verdad es que sí.
"La verdad es que me encanta mi trabajo."
"La verdad es que mi marido es muy guapo."
"Es verdad que el inglés me resulta dificultoso."
Try to avoid this if you mean to be a rigorous communicator, in any language.
No hay comentarios:
Publicar un comentario