"Don´t beat around the bush. Keep it simple. Stay on topic." explica "Strategies for when we have to talk" (marriage.about.com, 2012) para que no nos vayamos por las ramas, mareemos la perdiz, y nuestro interlocutor no nos comprenda.
Antiguamente los cazadores empleaban a ojeadores para levantar la caza, que daban vueltas y golpeaban (beat) arbustos (bushes) para que saltasen los animales allí escondidos. Muchos daban más vueltas y palos de los necesarios, y de ahí el origen de la expresión to beat around the bush, o irse (andarse) por las ramas. En castellano, lo principal, el busilis de la cuestión, es el tronco y no las ramas. Muy poéticamente nos explicaba Francisco Umbral el significado de esta expresión cuando nos decía: "Viajar es andarse por las ramas, exiliarse del centro, rotar en torno de un interior que nos reclama." (Mortal y rosa, 1975.)
No hay comentarios:
Publicar un comentario