CUANDO TODO SE VA A LA PORRA EN DOS IDIOMAS


Irse algo a la porra (carajo, cuerno, demonio, diablo, mierda [en bote], a pique, al garete)

Expresión coloquial española que indica que algo se estropea, fracasa o se viene abajo de manera repentina o definitiva. Admite múltiples variantes intensificadoras: irse al carajo, al cuerno, al demonio, al diablo, a pique, al garete, entre otras.

En inglés, los equivalentes más cercanos incluyen to go to hell, to go to the dogs, to go to pot, to go down the drain, to go on the blink, así como to go to rack and ruin.

Ejemplo:
El negocio se fue al carajoThe business went to hell

Documentación:
— “El perro se fue a la porra.” Néstor Caballero, Las bisagras (1982).
— “… el asunto se fue al carajo.” La Vanguardia, 16/12/1995.
— “Todo se fue al cuerno.” El Mundo, 25/05/1996.

— “… porque si Britania se va al garete…” La Vanguardia, 30/12/1995. 


Comentarios

Entradas populares de este blog

Nombres hipocorísticos en inglés

FULL vs. -FUL

SUFIJO -ABLE EN INGLÉS