Muchos modismos se pueden traducir de uno al otro idioma sin problema, pero algunos no son iguales. Son "fraternal brothers", mellizos, no "identical brothers", gemelos. Pero tienen parentesco.
De los idiotismos gemelos (identical twins) tenemos To be all ears, ser todo oidos. La oveja negra de la familia, the black sheep of the family. To have on the tip of one's tongue, tener en la punta de la lengua... por ejemplo.
De los modismos mellizos (fraternal twins) tenemos conocer como la palma de la mano que resulta en inglés to know like the back of one's hand. La palma cambia a back of the hand. Parecido, pero no igual.
Siete vidas tienen los gatos en castellano, y nueve en inglés: a cat has nine lives. Por eso será que hay tanto pelagatos en Inglaterra.
Not to be dry behind the ears resulta en castellano no haber salido del cascarón todavía. Al nacer todos andamos algo despistados y mojados. Se refiere a los novatos, a los fatuos que se creen que lo saben todo, a los sabelotodo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario