Una empresa de calzado española tiene un slogan en inglés y castellano que pretende explicar que sus zapatos son cómodos. La versión inglesa dice: Just like walking barefoot. La castellana es más chusca: Hechos para andar descalzos. Para andar descalzo, que es incómodo y peligroso, no necesito comprarme esos zapatos. Supongo que pretenden explicar que son como si andásemos descalzos, que la versión inglesa deja claro.
Lo menciono porque con esto de las traducciones la gente no se encomienda ni a Dios ni al diablo. Y si sale con barbas, San Antón, y si no, la Purísima Concepción.
¿Qué ha sido primero? Yo creo que primero fue la versión inglesa. Y después la hija del mandamás de la fábrica, que estudió algo de inglés con las monjitas, hizo la traducción.
Por eso digo que con esto de las traducciones, ¡ojo al Cristo, que es de plata!
Muchas gracias, Dr. Delfín. Aun así creo que debía proponer una traducción suya y no solo comentar la traducción errónea hecha por el otro para que aprendamos los lectores, además de darnos cuenta del error.
ResponderEliminarGracias por el comentario. La traducción es tan fácil que no hace falta que la haga yo. ¿Verdad? Y no soy Dr. Delfín, sino Dr. Carbonell, si acaso.
ResponderEliminarEste comentario ha sido eliminado por el autor.
ResponderEliminarMe encantó su marca de zapatos son mega cómodos, hermosos,suaves y flexibles.
ResponderEliminar