domingo, 20 de enero de 2013

Nueva nomenclatura para la fraseología comparada

La lexicografía comparada presenta retos siempre porque está muy dejada de la mano de Dios. Vamos a clasificar los modismos comparados:

A los modismos, a las frases que son iguales en ambos idiomas los llamo modismos gemelos en castellano y/e identical idioms en inglés.
A los modismos que se parecen, pero no son iguales, les llamo modismos mellizos o fraternal idioms.

Identical idioms = modismos gemelos:
Ej. To have on the tip of one's tongue / tener en la punta de la lengua.

Fraternal idioms / modismos mellizos:
Ej. To know like the back of one's hand / conocer, saber como la palma de la mano.

Denomino modismos lejanos / distant idioms a los que no se parecen en nada:
Ej. To beat around the bush / andarse, irse por las ramas.

Así clasificamos mejor y enredamos la cosa un poco más, supongo que para gran algazara de los fraseólogos profesionales, atrincherados ellos en su Ivory Tower.
No está mal, creo, para un principiante como yo, guerreando en las trincheras de la fraseología a pecho descubierto.  

 


 

No hay comentarios:

Publicar un comentario