David Bellos es inglés y profesor de literatura francesa en la Universidad de Princeton, en los Estados Un idos. Ha escrito, y publicado, un libro "Is that a Fish in your Ear?" sobre la traducción en general. Ha recibido premios por sus traducciones del francés al inglés. Se ha traducido su libro en castellano como "Un pez en la higuera: una historia fabulosa de la traducción." Lo de "una historia" en vez de "historia", simple y llana, es culpa del traductor, Vicente Campos, otro que tal baila.
Pues bien, resulta que en Wakipedia (sic) nos comentan: "He won the first Man Booker International Prize for translation in 2005 for his translations of works by Albanian author Ismail Kadare, despite not speaking Albanian; the translations were done from previous French translations." Así que posiblemente el que estoy en la higuera soy yo: un tipo es capaz de traducir del albanés sin saber el idioma, valiéndose de traducciones al francés. Un despropósito. Eso se hacía antaño, que alguien traducía "El idiota" al castellano, del francés, que a su vez era una traducción del ruso, nombrando al protagonista Príncipe Mishkine... con esa "e" al final tan "gala" ella... pero innecesaria en español.
O esa gente está en la higuera, o el que estoy en la higuera soy yo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario