viernes, 26 de septiembre de 2014

ARTÍCULO INDEFINIDO CASTELLANO E INGLÉS

Mi amigo Antonio con cierta frecuencia me dice, a modo de disculpa, "I am idiot!" y yo tengo que repetir que es " I am AN idiot!" - O sea, que los dos somos "idiots."  (We are idiots, en plural.)
Eso lo dice porque habla castellano, y se olvida de que la gramática castellana no debe inmiscuirse en la gramática inglesa, y viceversa. Inglés por este carril y el castellano por el otro. De manera paralela para que no tropiecen.

Así en inglés decimos que el paciente is in a coma, está en coma.
Permítanme que vuelva a la carga con el tema, que es fundamental. Lo resumo mucho para simplificar:



Nótese cómo se emplea en castellano en los siguientes ejemplos:

Do you have a house? ¿Tienes casa?

I need a secretary, necesito secretaria.

He is a teacher, es maestra.

I don´t have a father, no tengo padre.

He is a widower, es viudo.

She’s a housewife, es ama de casa.

He doesn´t wear a hat; he wears a wig, no lleva sombrero; lleva peluca.

The French are a hardworking people, los franceses son un pueblo trabajador.

I have a house in London, tengo casa en Londres. 

 

Yo creo que esto queda claro.

 



No hay comentarios:

Publicar un comentario