Mi amigo Antonio con cierta frecuencia me dice, a modo de disculpa, "I am idiot!" y yo tengo que repetir que es " I am AN idiot!" - O sea, que los dos somos "idiots." (
We are idiots, en plural.)
Eso lo dice porque habla castellano, y se olvida de que la gramática castellana no debe inmiscuirse en la gramática inglesa, y viceversa. Inglés por este carril y el castellano por el otro. De manera paralela para que no tropiecen.
Así en inglés decimos que el paciente
is in a coma, está en coma.
Permítanme que vuelva a la carga con el tema, que es fundamental. Lo resumo mucho para simplificar:
Nótese
cómo se emplea en castellano en los siguientes ejemplos:
Do you
have a house? ¿Tienes casa?
I need a
secretary, necesito secretaria.
He is a
teacher, es maestra.
I don´t
have a father, no tengo padre.
He is a
widower, es viudo.
She’s a housewife, es ama
de casa.
He doesn´t wear a hat; he wears a wig, no lleva sombrero; lleva
peluca.
The French are a hardworking people, los franceses son un pueblo trabajador.
I have a house in London, tengo casa en Londres.
Yo creo que esto queda claro.
No hay comentarios:
Publicar un comentario