El famoso split infinitive (to not go, to not imply) que era tabú en tiempos de doña María Castaña, ya se acepta perfectamente y sin problemas. Todavía crea problemas y trae a los nativos de cabeza.
Así podemos decir It´s better to not show too much impatience, it´s better not to show too much impatience. Yo prefiero la segunda, por aquello de la edad y de que you cannot teach an old dog new tricks.
Aparte de eso, oímos
expresiones como I kid you not, por I am not kidding you. Worry not, por Do not
worry, que son perefectamente aceptables y legítimas.
No hay comentarios:
Publicar un comentario