jueves, 29 de abril de 2010

TO LIE

LIE
To lie, lied, lying, mentir. Don’t lie to me!
To lie through one’s teeth
, es un cliché, como el castellano, que es mentir como un bellaco. “He might still be saying—lying through his teeth—that her breasts were as firm as ever.” D. M. Thomas, Lying together. (London: Victor Gollancz Ltd, 1990).
Bob lies through his teeth about practically everything.
LIE
To lie, lay, lain, lying, yacer, tumbar(se), recostar. I’m tired. I’m going to lie down for a while. He’s lying down. Es un verbo intransitivo: no lleva nada detrás. He lies on the sofa all day, doing nothing. She’s lain in bed all day.

lunes, 26 de abril de 2010

CLOSE / SHUT

El verbo regular to close se emplea como más normal y cortés que el irregular to shut, shut, shut, que parece implicar más fuerza y dureza. Close the door no parece tan atosigante como shut the door. Quizá por eso decimos shut your mouth, para que alguien se calle, y close your mouth para que alguien cierre la boca y respire por la nariz.
También decimos behind closed doors, a closed society, a closed book.

BUS / BUSS

BUS
En los Estados Unidos un bus se refiere a un autobús urbano e interurbano, indistintamente. No se emplea el término coach para largos recorridos.
BUSS
Con la misma pronunciación que bus y significa simplemente beso, ósculo.
“Conrad is to plant a kiss on 15-year-old Kim MacAfee, the local president of the Conrad Birdie fan club, a buss that will be televised nationally…” The Canadian Press - ‎Oct 15, 2009

domingo, 25 de abril de 2010

ALL ALONE

Alone es suficiente: I live alone. Vivo solo. Muchos que se creen escritores nos explican que escriben all alone at home, pero alone basta y sobra. En castellano dicen completamente solo, que tiene mucha gracia. Almudena Grandes nos da un ejemplo de mal uso en Los aires difíciles (2002): “Damián caminaba en círculo alrededor del punto en el que le había dejado la enfermera, completamente solo…” ¿A que tiene gracia?

lunes, 19 de abril de 2010

BITCH!

Una mujer desagradable, vocinglera, agresiva es a bitch: “Call me a stupid bitch, you fucking cow - you’re the one who’s the thief.” Michael Falk, Part of the furniture. (London: Bellew Publishing Company Ltd, 1991). ‎ “This lady is a bitch, bitch, bitch, bitch, bitch, bitch....” (Towleroad ‎Sep 4, 2009) “But so many times before I had done just this thing, been reviled as a mindfucking bitch with a heart of stone.” (London: Serpent’s Tail, 1993). Es un insult, claro.
El verbo to bitch significa quejarse, refunfuñar, rezongar, gruñir: “Oh, for Christ’s sake, stop bitching!” Robert Kee, A crowd is not company. (London: Sphere Books Ltd, 1991). “...they would have something to bitch about, but they are bitching anyway.”
A son of a bitch es un hijo de puta. El plural puede ser Sons of bitches o Sons of a bitch. Y algo curioso: A una mujer se le dice también Son of a bitch. “Find him and see what the son of a bitch is up to.” Eddy Shah, The Lucy ghosts. (London: Corgi Books, 1993).
Tenemos un pequeño eufemismo: SOB (esoubí): He’s an SOB.
Y otro eufemismo: Son of a gun, equivalente a Hijo de la gran… Bretaña.
Todo este asunto puede resultar muy ofensivo y lo mejor es ejercer mucha cautela.
Aparece también como sonofabitch, o S.O.B.
Un perro es a dog y una perra es a bitch y es por eso que la gente habla de female dog, para evitar la palabra.

viernes, 16 de abril de 2010

CLIENTES, CUSTOMERS, PATRONS...

Si hablamos con propiedad:
Lawyers, accountants, prostitutes tienen clients.
Shops, stores, tienen customers.
Restaurants, hotels, tienen patrons.
Doctors tienen patients.
Teachers tienen students.
Buses, trains, tienen passengers.

INSULTOS, OFENSAS Y NACIONALIDADES

Como ya he dicho en otro lugar (ver French) los ingleses vienen sacando motes a otras nacionalidades desde siempre. Los norteamericanos recogieron el testigo y han ampliado la lista de epítetos que abarca e incluye a casi todos los que consideran inferiores (¿?).
Los franceses son Frogs.
A los italianos se les denomina wops. Y la palabra Italian la pronuncian “aitalian” para más recochineo.
Los irlandeses son potato diggers.
Los puertorriqueños y “latinos” son spics.
Un polaco es un Polak o Polok.
Los mexicanos e italianos son greasers, o greaseballs. Esto es porque huelen a sebo, a grasa.
Los alemanes son Krauts, Squareheads, Fritzes. “And since Hencke had a name he was no longer simply another bloody Kraut but a real character…” M. Dobbs, Last man to die.(London: HarperCollins, 1991).
Un “negrito”, que dicen en España es un nigger. “It wasn’t the nigger’s fault that he had nothing to do for the moment.” Marjorie Darke, The first of midnight. (London: John Murray (Publishers) Ltd, 1989).
Un chino u oriental es un Chink.
Y un judio es un Kike o un Sheeny.
Los japoneses son Japs.
Los eslavos y húngaros, Hunkies.
Todas estas palabras son verdaderos insultos que no deberíamos repetir, pero sí conocer, para saber cómo reacionar ante ellas.

jueves, 15 de abril de 2010

FRENCH

Hace siglos que los ingleses hablan mal de todo el mundo y les encanta sacarles motes a los extranjeros. A los franceses les tienen una manía muy especial. A frog es un francés (persona de nacionalidad francesa, claro), por ejemplo. Hay muchas expresiones con la palabra French en lengua inglesa:
Excuse-pardon- my French: Mejorando lo presente, perdonen la palabrota. Excuse my French but this presentation is a piece of shit. Se viene empleando la expresión desde 1895 o así.
A French kiss es un beso con lengua. Sólo a los franceses se les podía ocurrir una cosa así. El verbo es to French kiss: “Can you get pregnant by French-kissing…” pregunta una ingenua en el Irish Times, Feb., 10, 2010. Los ingleses siempre han creido que los franceses eran/son más pervertidos y guarretes que nadie. Por cierto que a este tipo de beso también se le llama en inglés soul kiss.
French es “un francés”, o sea, sexo oral.
French leave es despedirse a la francesa, como en español. Sin embargo los franceses dicen filer à l’anglaise, o sea, largarse a la inglesa.
A French postcard es una foto guarra.

AFTERNOON

Esta palabra está compuesta de dos: after y noon, después del mediodía. Así que después de las doce ya tenemos que decir Good afternoon. La costumbre española de decir buenos días a las dos de la tarde basándose en una regla no escrita que divide la mañana y la tarde el hecho de haber o no almorzado, no reza en lengua inglesa. Si le decimos a alguien a las dos de la tarde Good morning nos mirará con extrañeza, en el mejor de los casos. Así que tan pronto oigamos las doce campanadas del mediodía, a saludar a todos con un good afternoon. ¿Hasta qué hora? Yo diría que hasta la puesta del sol, que cambia según la geografía y la época del año.
La preposición a emplear es in: I always sleep in the afternoon. I’ll see her tomorrow in the afternoon.
Noon, que proviene del latín nona hora, es también midday, mediodía.

MÁS SOBRE "AIN'T"

Ain’t es una contracción de am not, is not, are not, has not and have not. Se oye mucho en el mundo de habla inglesa incluso lo emplean many cultivated speakers, (Webster’s Third International Dictionary) y su uso está muy extendido en la conversación cotidiana en los estados Unidos. Apareció alrededor de 1770 y sigue pujante, aunque se considera siempre de baja estofa y propio de la clase trabajadora e inculta y, desde luego, un extranjero no debe meterse en estos berenjenales.
Es el título de un libro: Where they ain’t (Free Press, 1999).
Elvis Prestly cantaba: You ain’t nothing but a hound dog...
Y el cantante Al Jolson dijo la famosa frase: You ain’t seen nothing yet! Que todo el mundo repite.
Lo oiremos mucho entre nativos… pero nosotros nos abstendremos de emplear este ain’t, excepto para repetir el dicho popular: If it ain’t broke, don’t fix it. Si no está roto, no lo arregles; lo mejor es no meneallo y dejar las cosas en paz.

AREN'T I?

Normalmente se dice I am tall, aren’t I? I am rich and handsome, aren’t I? en vez del más formal am I not? Emplee este tag ending sin miedo alguno.