viernes, 29 de agosto de 2014

Palabras inglesas con variaciones fonéticas



En lengua inglesa hay palabras que tienen hasta tres pronunciaciones distintas. Es cuestión de geografía, cultura y dialectología que todavía marca la diferencia entre clases sociales.
            En la película Shall we Dance, 1937, Fred Astaire y Ginger Rogers cantan Let’s call the whole thing off, donde exponen las diferencias dialectales de pronunciación que los separan. Escúchenla en internet.
            La gente que se cree distinguida pronuncia la t en often mientras el común de los mortales no lo hace.
            Los pseudointelectuales pronuncian either como aither, y los demás simplemente dicen íther. Lo mismo ocurre con neither.
            La palabra tomate, tomato, en boca de un “estirao” suena como tomaato, mientras que los demás decimos toméito a secas. Lo mismo se aplica a potato.
            Direct puede ser dairekt o direkt.
            Dynasty puede ser dáinasti o dínasti.
            Schedule puede ser skéjual o shejiúl.
            Route puede ser ruut o ráut.
            Schism, cisma, puede pronunciarse como sisem, skisem, shisem.
            Adult, adulto, puede ser ádult  o adúlt.

(Un pequeño adelanto de mi inminente libro sobre fonética inglesa que publicará Anaya.)

jueves, 28 de agosto de 2014

EACH, EVERY



Each, adjetivo, cada, va delante de sustantivo en singular: each book, cada libro; each man, cada hombre.  Si sigue a sujeto en plural, el verbo va en plural también: They each wear a hat, cada uno de ellos lleva sombrero; the girls each got a kiss, cada una de las chicas recibió un beso.
Each, como pronombre, toma el verbo en singular: Each has a different accent, cada uno tiene un acento diferente; Each of them has a car, cada uno de ellos tiene coche.
Each expresa la idea de individulidad, de uno en uno, uno a uno: Each soldier saluted the general, va acompañado de verbo en singular.
Every expresa la misma idea pero tomada en conjunto, dentro de un todo: Every soldier saluted the general.
Each of se puede usar, como en The boss spoke to each of the secretaries to thank them, el jefe habló a cada una de las secretarias para darles las gracias.
Each se emplea para 2: He has a gun in each hand, lleva una pistola en cada mano.

Decimos every day, every hour, every summer, cada día, cada hora, cada verano.
Each and every es un cliché que debe evitarse.
Every other day, días alternos, día sí, día no.
Every now and then, de vez en cuando.

El sufijo inglés -WARE



Utensilios de, artículos hechos de:
Silverware       cubertería, plata
Glassware       cristalería
Hardware       ferretería, de hierro
Tableware       cubiertos, platos, vasos
Flatware         cubiertos
Hardware       herramientas

Como plural, wares, mercancía: The man was selling his wares from house to house, el hombre vendía su mercancía de casa en casa.  
No confundir con wear

martes, 26 de agosto de 2014

Vacation y Holiday



Vacation: vacaciones (la preposición es on): Where are you going on vacation? ¿Dónde vas de vacaciones? He is on vacation, está de vacaciones.  

También holidays, pero la primera se emplea en USA. Nótese que no es plural en inglés, como en castellano,  pero podríamos usar el plural en la frase: I have taken three vacations this year.

El veraneante sería el vacationer. y también vacationist.

El verbo es to vacation: This year I am going to vacation in Afghanistan because I like adventure, este año voy de vacaciones a Afganistán porque me gusta la aventura. To holiday, pasar las vacaciones, vacar.

A holiday es un día de fiesta, feriado: Monday is a holiday in Mexico, el lunes es fiesta en México. Para días de fiesta religiosos hablamos de feast day.

Los británicos tienen el bank holiday que se refiere a fiesta nacional y ahora nada tiene que ver con los bancos, como antaño. 

Y si quieres más arroz, Catalina, compra mi GRAMÁTICA INGLESA PARA TORPES, publicada por Anaya, y que lleva prólogo de Fernando Sánchez Dragó, desenfadado escritor y viajero español. Ahora en papel y EBook, para hacerlo más fácil.