Expeler gases por
el ano, especialmente con ruido, pero no siempre, es to fart. Por lo menos está este verbo en lengua inglesa desde 1300, pero a
la gente sigue resultándole ofensivo y de mal gusto, tanto el verbo como el acto
en sí.
La gente de habla inglesa se alarmaría si alguien gritase: Someone
has farted here! Pero para evitar
eso se han inventado los eufemismos, que son palabras más dulces para decir lo
que se considera crudo u ordinario, como to pass gas o to pass
wind, que suena mucho más bonito y delicado. I
have gas, tengo gases.
Hugh Rawson, en su Wicked Words, cita el Dictionary del Dr. Johnson:
…………………..
Love
is the fart
Of
every heart
It
pains a man when ‘tis kept close;
And others
doth offend, when ‘tis let loose.
………………….
Un insulto es fartface, que tiene miga, “carapedo”.
Pero,
ojo, que gas, es gasoline también, y en los Estados Unidos vamos a un gas station a llenar el tanque de gas.Los ingleses dicen petrol, pero emplean también la expresión
norteamericana step on the gas, pisa
el acelerador, cuando quieren que alguien vaya deprisa.
No hay comentarios:
Publicar un comentario