martes, 30 de septiembre de 2014

SPLIT INFINITIVE



El famoso split infinitive (to not go, to not imply) que era tabú en tiempos de doña María Castaña, ya se acepta perfectamente y sin problemas. Todavía crea problemas y trae a los nativos de cabeza.

 

Así podemos decir It´s better to not show too much impatience, it´s better not to show too much impatience. Yo prefiero la segunda, por aquello de la edad y de que you cannot teach an old dog new tricks.


Aparte de eso, oímos expresiones como I kid you not, por I am not kidding you. Worry not, por Do not worry, que son perefectamente aceptables y legítimas.

domingo, 28 de septiembre de 2014

PREFIJO INGLÉS "OUT-"



Out actúa como prefijo en muchos verbos transitivos dando el significado de sobrepasar, ir más allá que otro, hacer más que: I did well but my son has outdone me, lo ha hecho mejor que yo.
El problema es de traducción, más que otro.
Otros ejemplos:
Outlast
Outwit
Outdrink
Outlive
Outshine
Outrun
Outperform 
Outpace
Outlast

viernes, 26 de septiembre de 2014

BEFORE, FIRST AND EARLIER



BEFORE, FIRST and EARLIER
No me cansaré de decir que before se traduce por antes de: I will do it before supper. Lo haré antes de la cena.
Si quieres aprobar el examen, antes tienes que estudiar. (Nótese que este “antes” no lleva preposición, lo cual indica que ya no es before. Aquí entra el first: If you wish to pass the exam, first you’ll have to study.
No lo hagas a las cuatro, hazlo antes se traduce por Don’t do it at four, do it earlier.  

ARTÍCULO INDEFINIDO CASTELLANO E INGLÉS

Mi amigo Antonio con cierta frecuencia me dice, a modo de disculpa, "I am idiot!" y yo tengo que repetir que es " I am AN idiot!" - O sea, que los dos somos "idiots."  (We are idiots, en plural.)
Eso lo dice porque habla castellano, y se olvida de que la gramática castellana no debe inmiscuirse en la gramática inglesa, y viceversa. Inglés por este carril y el castellano por el otro. De manera paralela para que no tropiecen.

Así en inglés decimos que el paciente is in a coma, está en coma.
Permítanme que vuelva a la carga con el tema, que es fundamental. Lo resumo mucho para simplificar:



Nótese cómo se emplea en castellano en los siguientes ejemplos:

Do you have a house? ¿Tienes casa?

I need a secretary, necesito secretaria.

He is a teacher, es maestra.

I don´t have a father, no tengo padre.

He is a widower, es viudo.

She’s a housewife, es ama de casa.

He doesn´t wear a hat; he wears a wig, no lleva sombrero; lleva peluca.

The French are a hardworking people, los franceses son un pueblo trabajador.

I have a house in London, tengo casa en Londres. 

 

Yo creo que esto queda claro.

 



domingo, 21 de septiembre de 2014

ENGLISH PEOPLE


Los ingleses, también conocidos como the English. Cuando son de pura cepa dicen as English as tuppence. (As American as applepie, se dice en USA.) Ya no son lo que eran -¿pero qué país o pueblo lo es?- pero el que tuvo, retuvo, y todavía tienen Oxford University, Cambridge University, The Oxford English Dictionary, The British Museum, el breakfast, y una curiosidad insaciable por la cultura y la ciencia. Nada menos. 
Pero no creamos que English  es sinónimo de cultura, puntualidad, honradez, inteligencia… que de todo hay en la viña del Señor.