viernes, 26 de diciembre de 2014

Saquemos partido de un profesor


El otro día tuve una pequeña conversación con un ejecutivo bancario que pretendía le ayudase a mejorar su inglés. Me dijo, y cito de memoria:
"In my deparmen people is estadin English, My boss study it also bat he don't understands it well."
Le pregunté si la profesora de Boston que le imparte clases le corregía. Me respondió que sí. Repetí la pregunta y contestó afirmativamente de nuevo. Lo dudo. Y si es cierto que corrige, no pone mucho empeño en ello.
Este señor comete todos los errores básicos de principiante -después de más de veinte años- por tener un dominio mal adquirido de lo fundamental: la gramática básica. La gramática básica es esencial, digan lo que digan los profesores listillos.
Posiblemente este señor no sea el único culpable: sus profesores no le corrigen y corrigen y vuelven a corregir.
Pero nosotros, si somos sagaces y astutos, podemos obligar a un profesor a que nos corrija. Le podemos preguntar:
¿Se dice así?
¿Lo que he dicho es correcto y comprensible?
¿He pronunciado la palabra bien?
¿Cómo diría usted esto en inglés?
¿Qué diferencia fonética hay entre cup y cap?
Obligue a su profesora a mejorar el inglés que usted habla.
Recuerde que una clase donde usted habla y repite todos los errores de siempre no sirve para nada.
No pierda el tiempo, que el tiempo es vida, más que oro.
Profesor que no corrige y cuchillo que no corta, que se pierda poco importa.


viernes, 21 de noviembre de 2014

Broken Grammar, Broken English

Los hablantes nativos de una lengua creen que pueden hacer con su idioma lo que les dé la gana, que para eso es de ellos. Y llevan razón. Cada cual puede hacer de su capa un sayo.
Escuchamos en castellano "delante mío" por "delante de mí", "mu" por "muy", "na" por "nada", "entrar dentro" por "entrar", "hispanoparlante" por "hispanohablante"... pero el extranjero no puede tomarse esas libertades y tiene que ceñirse a las reglas gramaticales y fonéticas siempre. Está "de visita" en el idioma que aprende y los visitantes deben ser respetuosos con los anfitriones.
Oiremos a los nativos anglohablantes decir:
"Want a beer?" ("Ju wanabeer?")
"Need a hand?"
"You going now?"
"Wanna come?"
"How much it costs?"
Pero lo apropiado es decir
"Do you want a beer?
"Do you need a hand?"
"Are you going now?"
"Do you want to come?"
"How much does it cost?"
Si queremos aparentar seriedad debemos expresarnos con seriedad, con pulcritud, con exactitud, con buena gramática... Broken grammar leads to broken English. And broken relationships and, finally, failure.


lunes, 17 de noviembre de 2014

SHALL VS WILL

No hace mucho,el futuro de los verbos se conjugaba así: I shall go You will go He will go She will go It will go We shall go You will go They will go Pero como las lenguas cambian –todo cambia- el shall ha sido reemplazado por el will. Ahora sólo se oye en los países de lengua inglesa: I will tell you tomorrow. We will come back on Monday. En algunos casos los recalcitrantes –como yo- emplean el shall para indicar un propósito más determinado. I shall remember this! Lo recordaré, no te preocupes. Y volvamos a la famosa frase del General Douglas MacCarthur en las Filipinas, en 1942, durante la II Guerra Mundial: “I shall return”, que sugería determinación y voluntad. Y volvió. Y Joan Baez cantaba aquello de We shall overcome, que indicaba propósito y determinación también. Sí que tiene shall un uso importante en primera persona singular, y primera persona plural, al preguntar: Shall I open de window? Shall we go the bed? Cuya traducción en castellano es: ¿Abro la ventana? ¿Nos acostamos? Con este uso pedimos permiso, o parecer para actuar, que en castellano se expresa por medio del presente: ¿Te sirvo más vino? ¿Pedimos una paella? Que si traducimos literalmente no tiene sentido alguno en inglés: Do I pour you more wine? Do we order a paella? Jamás digan esto. Will tiene la equivalencia de quiere/quieres en preguntas como Will you do me a favor? ¿Quieres hacerme un favor? Will you take a seat? ¿Quiere usted tomar asiento? Will también es substantivo y significa voluntad y testamento: I have a very strong will, tengo una voluntad férrea. She has written her will, ha escrito su testamento.

domingo, 16 de noviembre de 2014

CITAS LITERARIAS INGLESAS



 

 

Muy conocida es la afición de la gente a las citas literarias, a las citas de las obras de los grandes pensadores, escritores y hasta de faranduleros, especialmente de los de lengua inglesa. Podemos utilizar esta citas diciendo “como decía….”

A friend is one before whom I may think aloud. Ralph Waldo Emerson.

A man is as old as the woman he feels. Groucho Marx.

Everybody talks about the weather but nobody does anything about it. Mark Twain.

There are three kinds of lies: lies, damned lies, and statistics. Mark Twain.

Getting older is no problem. You just have to live long enough. Groucho Marx.

Remember, today is the tomorrow you worried about yesterday. Dale Carnegie

A rich man is nothing but a poor man with money. W.C. Fields.

Our thoughts make us what we are. Dale Carnegie.

Don’t worry about your heart, it will last you as long as you live. W.C. Fields.

Books serve to show a man that those original thoughts of his aren’t new at all. Abraham Lincoln.

There is no sin except stupidity. Oscar Wilde.

viernes, 14 de noviembre de 2014

APRENDER INGLÉS

Lee usted estas entradas porque tiene el loable deseo de aprender inglés. Le felicito.
Buenas noticias: Como buen lenguaje, como buen idioma que es, el inglés no se aprende nunca. Tranquila. Sosiéguese. Tampoco se aprende el francés, el alemán, o el servio. Los idiomas vivos son un horizonte sin fin. Se empieza su estudio pero nunca se acaba.
Es una buena noticia porque así no nos invade nunca la zozobra de terminar, de llegar al fin. El estudio de un idioma se acaba con la muerte, como todo.
Es maravilloso. Sabemos desde el principio que nunca terminaremos y que sólo tenemos que aprenderlo y descubrir sus facetas, sus enigmas, sus posibilidades, sin preocuparnos.
Nadie logra dominarlo,  meterlo en cintura, domarlo. ¿No es maravilloso? La aventura del lenguaje nunca se acaba. Y nadie logra nunca "hablarlo perfectamente." Sólo los bobos.
Felicidades y gracias por su atención.

ODD



ODD

Más o menos, unos, y pico… I paid twenty odd dollars for this, pagué unos veinte dólares por esto.

Odd también es raro: John is an odd person, Juan es una persona rara.

How odd! ¡Qué raro!

Odds and ends, trastos, cachivaches. 

Odd number es un número impar: 3, 5, 7… Y el par es el even number, 2, 4, 6… 

 

Esto lo explico en mi próximo Diccionario gramatical y de uso de la lengua inglesa en proceso de búsqueda de Editor.

martes, 11 de noviembre de 2014

PODER: TO BE ABLE TO



Los que solicitan mi ayuda para aprender inglés ya vienen vareados y apaleados por otros profesores y me sorprenden con sus  lagunas sobre cuestiones básicas gramaticales. 
Este es el caso de to be able to, poder.
To be able to suple las deficiencias del verbo defectivo can, poder, que sólo tiene un pasado, could.  
El verbo poder en castellano no es defectivo –es irregular, pero no defectivo- y tiene todos los tiempos.
Comparemos los dos:
Puedo estudiar.                                I can study (I am able to study)
Pudimos estudiar.                            We could study (We were able to study)
¿Podremos estudiar?                       Will we be able to study?
He podido estudiar.                          I have been able to study.
Había podido estudiar.                    I had been able to study.
Podría estudiar.                                 I would be able to study.

Uso de poder como infinitivo:  
Para poder hablar inglés debemos estudiar, in order to be able to speak English we must study.
She is going to be able to do it, va a poder hacerlo.
Being able to do it, he refused, pudiendo hacerlo, se negó.

miércoles, 5 de noviembre de 2014

La interjección DAMN



DAMN

Una pequeña interjección, maldito, que todavía se considera tabú en los círculos bien. Como aún tiene la capacidad de sorprender, se sigue empleando. En Gone with the Wind, Lo que el viento se llevó (1939), Clark Gable dice: “Frankly, my dear, I don’t give a damn!” que le costó al productor 5.000 dólares de multa. Not to give a damn, no importarle a uno un carajo.
Damn se emplea como intensificador, equivalente a very. Leemos en el Gentleman’s Quarterly, abril del 1999, “Everyone is affected by the prevalence of violence in our country, and it is a damn shame hardly anyone is doing anything about it.”
La gente habla del damn weather; the damn car broke down; damn it, damn you. O sea, que se emplea muchísimo, pero en mi opinión el extranjero debería abstenerse.
Y not worth a damn, no vale un pito, un pimiento: Your word is not worth a damn, tu palabra no vale un pito.
Damn tiene también su eufemismo, darn, que sustituye a la palabra y atenúa un poco su impacto. Por ejemplo: Frankly, my dear, I don’t give a darn!, que es lo que podía haber dicho Clark Gable y no le hubiesen multado por ello.