viernes, 21 de noviembre de 2014

Broken Grammar, Broken English

Los hablantes nativos de una lengua creen que pueden hacer con su idioma lo que les dé la gana, que para eso es de ellos. Y llevan razón. Cada cual puede hacer de su capa un sayo.
Escuchamos en castellano "delante mío" por "delante de mí", "mu" por "muy", "na" por "nada", "entrar dentro" por "entrar", "hispanoparlante" por "hispanohablante"... pero el extranjero no puede tomarse esas libertades y tiene que ceñirse a las reglas gramaticales y fonéticas siempre. Está "de visita" en el idioma que aprende y los visitantes deben ser respetuosos con los anfitriones.
Oiremos a los nativos anglohablantes decir:
"Want a beer?" ("Ju wanabeer?")
"Need a hand?"
"You going now?"
"Wanna come?"
"How much it costs?"
Pero lo apropiado es decir
"Do you want a beer?
"Do you need a hand?"
"Are you going now?"
"Do you want to come?"
"How much does it cost?"
Si queremos aparentar seriedad debemos expresarnos con seriedad, con pulcritud, con exactitud, con buena gramática... Broken grammar leads to broken English. And broken relationships and, finally, failure.


No hay comentarios:

Publicar un comentario