lunes, 17 de noviembre de 2014
SHALL VS WILL
No hace mucho,el futuro de los verbos se conjugaba así:
I shall go
You will go
He will go
She will go
It will go
We shall go
You will go
They will go
Pero como las lenguas cambian –todo cambia- el shall ha sido reemplazado por el will. Ahora sólo se oye en los países de lengua inglesa: I will tell you tomorrow. We will come back on Monday.
En algunos casos los recalcitrantes –como yo- emplean el shall para indicar un propósito más determinado. I shall remember this! Lo recordaré, no te preocupes. Y volvamos a la famosa frase del General Douglas MacCarthur en las Filipinas, en 1942, durante la II Guerra Mundial: “I shall return”, que sugería determinación y voluntad. Y volvió. Y Joan Baez cantaba aquello de We shall overcome, que indicaba propósito y determinación también.
Sí que tiene shall un uso importante en primera persona singular, y primera persona plural, al preguntar: Shall I open de window? Shall we go the bed? Cuya traducción en castellano es: ¿Abro la ventana? ¿Nos acostamos? Con este uso pedimos permiso, o parecer para actuar, que en castellano se expresa por medio del presente: ¿Te sirvo más vino? ¿Pedimos una paella? Que si traducimos literalmente no tiene sentido alguno en inglés: Do I pour you more wine? Do we order a paella? Jamás digan esto.
Will tiene la equivalencia de quiere/quieres en preguntas como Will you do me a favor? ¿Quieres hacerme un favor? Will you take a seat? ¿Quiere usted tomar asiento?
Will también es substantivo y significa voluntad y testamento: I have a very strong will, tengo una voluntad férrea. She has written her will, ha escrito su testamento.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario