sábado, 30 de abril de 2016

How old are you?



Age is a touchy subject and people skirt it and deem it an aggressive question. The whys and wherefores are beyond me... Lo que me interesa es que mis alumnos tarde o temprano caen en la trampa de traducir del castellano "¿cuántos años tiene usted?" empleando el verbo "to have."
En realidad esta cuestión no parece importante porque no vamos por la vida preguntándole a la gente su edad. A los niños, sí.
How old is the baby? No se puede traducir por ¿cuántos años tiene el bebé? porque ya vemos que tiene días o semanas. ¿Qué tiempo tiene el bebé? sería una traducción más adecuada.
Yo, por ejemplo, tengo 98 años, I am 98 years (very) old. Pero... I look 105 years old.
My sister is very old, she is 45 years old. Mi hermana es muy mayor, tiene 45 años.
Mi mujer cumplió 80 años ayer, my wife turned 80 yesterday.
How old is your mother-in-law?
How old is the Constitution?
The baby is two months old.
Supongo que el problema estriba en que pensamos que "old" es viejo, y nos resistimos y pensamos que es mejor "tener" años que ser "old." Pero son cosas del lenguaje.
Por cierto, no tengo 98 años, I am not 98 years old. Pero con suerte quizá llegue. Mi madre tiene 99.


viernes, 29 de abril de 2016

GAS y PETROL



KEEP CALM AND STEP ON THE GAS
Gas, es gasoline, y en los Estados Unidos vamos a un gas station a llenar el tanque de gas. Los ingleses dicen petrol, pero emplean también la expresión norteamericana step on the gas, pisa el acelerador, cuando quieren que alguien vaya deprisa y no exclaman step on the petrol.

martes, 26 de abril de 2016

Slang en la escritura



Dicen que las palabras se las lleva el viento, pero lo escrito, escrito está… y se puede releer, y sacar a relucir años después. Y lo que escribimos enfadados hoy, quedará para siempre, y a lo peor nos lo echan en cara en el futuro.
El lenguaje familiar, coloquial, argótico, juvenil, se acepta en el discurso cotidiano, hablado entre familiares, amigos, colegas, conocidos, compañeros de clase… pero que puede chocar cuando lo empleamos en una carta o una nota.
En una segunda lengua el peligro es aún mayor. Habremos oído a nativos emplear expresiones como fucking car, damn traffic, shitty teacher…que en lengua inglesa parecen normales y no suenan tan mal como jodido coche, maldito tráfico, profesor de mierda. Pero suenan mal, si no peor.
Es curioso, pero en boca de un extranjero el insulto, la palabrota, el argot, la jerga, suenan peor. Y suenan peor porque nunca esperamos que un extranjero sea grosero y malhablado. Se espera más del foráneo que del nativo.
Palabras como shit, mierda; crap, basura; slut, puta; dyke, torti; bastard, cabrón; fucking, jodido; fag, maricón; cunt por mujer, son inaceptables y jamás las emplearemos por escrito en nuestra segunda lengua, por si acaso.
No escribiremos dough sino money. Tampoco buck sino dollar. Gentleman o man es mejor que guy. Girl suena mejor que chick. Cough up es de baja estofa por pay.

 Todo esto forma parte de la urbanidad en los escritos. Muchos creen ahora que la palabra urbanidad ya no tiene sentido, pero se equivocan. Lo cortés nunca quitará lo valiente, especialmente en una lengua extranjera.

lunes, 25 de abril de 2016

Sonido de /CAP/ y sonido de /CUP/ en lengua inglesa



Comparando los dos sonidos vemos la gran diferencia que existe entre ellos y cómo forman palabras distintas. Así nos damos cuenta de lo importante que es no confundirlos para que los que escuchan no se despisten:

CUP – taza -- CAP – gorra
CUT – cortar -- CAT – gato
BUG – bicho -- BAG – bolsa
BUT – pero -- BAT – murciélago
DRUNK – bebido -- DRANK – bebió
FUN – diversión -- FAN – seguidor, hincha
HUG – abrazo -- HAG – arpía
HUM – tararear -- HAM – jamón
HUT – choza -- HAT – sombrero
MUST – deber -- MAST – mástil

En mi PHONÉTICA INGLESA PARA TORPES (Anaya, 2015) explico mucho más.  

viernes, 22 de abril de 2016

Acentuación de verbo y sustantivo en inglés




La lengua inglesa no tiene signos diacríticos de ningún tipo, como el castellano donde la presencia o ausencia de un acento gráfico nos indica la acentuación de la palabra y su significado: ingles, inglés; el, él; mas, más.
Tenemos sólo el acento prosódico y pocas reglas, y por eso debemos confiar en un buen diccionario para que nos dé la pauta a seguir. Nunca nos fiaremos de nosotros mismos ni seguiremos ningún tipo de intuición porque corremos un alto riesgo de acentuar mal. Hay incluso palabras que pueden acentuarse de varias maneras: télevision o televísion, por ejemplo.
La mayoría de los verbos de dos sílabas se acentúan en la segunda, y su sustantivo en la primera:
SUSTANTIVO                                    VERBO
Acento en primera sílaba            Acento en segunda sílaba
CONDUCT, conducta                     CONDUCT, llevar, comportarse
CONTRACT, contrato                     CONTRACT, contraer    
CONVERT, converso                      CONVERT, convertir
CONVICT, convicto                         CONVICT, condenar
DISCOUNT, descuento                 DISCOUNT, descontar
FREQUENT, frecuente                  FREQUENT, frecuentar
INSULT, insulto                                INSULT, insultar
PERMIT, permiso                            PERMIT, permitir

Más sobre los sonidos y acentos en inglés en PHONÉTICA INGLESA PARA TORPES (Anaya/Oberón, 2015.) 


Abreviaturas y acrónimos en inglés



La abreviatura es el acortamiento de una palabra que la representa, en vez de su forma completa. Mr. es la abreviatura de Mister. Mrs. es la abreviatura de Mistress.
El acrónimo es el acortamiento de varias palabras, tomando las primeras letras: ATM es el acrónimo de automatic teller machine, cajero automático.

Por ejemplo:
a.m        del latín ante meridiem antes del mediodía. Desde las 12 de la noche hasta las 12 del mediodía. 11:00 a.m. serán las 11:00 horas.   
&                                  and, se llama en inglés ampersand.
Acc.                              account.
a/c                                 account.
Accs.                             Accounts.
Add.                             Del latín addendum. Plural addenda.
AKA                             Also known as.
ASAP                           as soon as possible.
ATM                            automatic teller machine, cajero automático.
Ave.                              Avenue. Se emplea en direcciones de correo.
CEO                             Chief Executive Officer.
cf.                                 Confer, comparar.      
CV.                              del latín curriculum vitae, usado más en el Reino Unido que en los Estados Unidos, donde se prefiere resume o résumé.
c/o                                 care of, al cuidado de. Se usa en    direcciones postales.
Cf.                                del latín confer, comparar.
Dept.                            department.