martes, 26 de abril de 2016

Slang en la escritura



Dicen que las palabras se las lleva el viento, pero lo escrito, escrito está… y se puede releer, y sacar a relucir años después. Y lo que escribimos enfadados hoy, quedará para siempre, y a lo peor nos lo echan en cara en el futuro.
El lenguaje familiar, coloquial, argótico, juvenil, se acepta en el discurso cotidiano, hablado entre familiares, amigos, colegas, conocidos, compañeros de clase… pero que puede chocar cuando lo empleamos en una carta o una nota.
En una segunda lengua el peligro es aún mayor. Habremos oído a nativos emplear expresiones como fucking car, damn traffic, shitty teacher…que en lengua inglesa parecen normales y no suenan tan mal como jodido coche, maldito tráfico, profesor de mierda. Pero suenan mal, si no peor.
Es curioso, pero en boca de un extranjero el insulto, la palabrota, el argot, la jerga, suenan peor. Y suenan peor porque nunca esperamos que un extranjero sea grosero y malhablado. Se espera más del foráneo que del nativo.
Palabras como shit, mierda; crap, basura; slut, puta; dyke, torti; bastard, cabrón; fucking, jodido; fag, maricón; cunt por mujer, son inaceptables y jamás las emplearemos por escrito en nuestra segunda lengua, por si acaso.
No escribiremos dough sino money. Tampoco buck sino dollar. Gentleman o man es mejor que guy. Girl suena mejor que chick. Cough up es de baja estofa por pay.

 Todo esto forma parte de la urbanidad en los escritos. Muchos creen ahora que la palabra urbanidad ya no tiene sentido, pero se equivocan. Lo cortés nunca quitará lo valiente, especialmente en una lengua extranjera.

No hay comentarios:

Publicar un comentario