jueves, 18 de julio de 2019

¿Vocabulario latino o anglosajón?


El hispanohablante tiende a emplear palabras de origen latino cuando se expresa en inglés, que para él son normales y corrientes, e intestine le suena mejor que gut, pero no al lector anglohablante. Esophagus suena familiar en vez de gullet. A curvaceous blonde, como nos dicen Strunk and White, es pedante y menos comprensible para el nativo que shapely blonde, que quiere decir lo mismo. Sternum se traduce por esternón en castellano, pero si queremos que nos entiendan emplearemos mejor breastbone. Amiliorate nos suena bien, pero improve o better es más comprensible y menos pedante. Facile es una palabra inglesa, desde luego, pero easy será la voz que emplearemos siempre. Y escribiremos manly en vez de masculine. En The Elements of Style leemos: "Anglo-Saxon is a livelier tongue than Latin, so use Anglo-Saxon words."

No hay comentarios:

Publicar un comentario