Cada uno de los 6500 idiomas del mundo resuelve retos de comunicación como puede, o como el azar de la evolución ha dictado. Por eso es un error traducir a mocosuena.
Shall...? ¿Qué te parece
si...?
Shall I close
the window? ¿Cierro la ventana?
Shall we go
to the movies? ¿Vamos al cine?
Shall we
invite John? ¿Invitamos a Juan?
Shall we go? ¿Vamos?
(En español podemos emplear el presente de indicativo. En inglés no. Jamás diremos: Do I close the window? pidiendo permiso.)
C. Will you...?
¿Quieres...?
Will you
bring me a beer? ¿Quieres traerme una cerveza?
Will you lend
me some money? ¿Quieres prestarme algún dinero?
Will you take
a seat? ¿Quiere sentarse?
Will you
teach me English? ¿Quieres enseñarme inglés?
No hay comentarios:
Publicar un comentario