Shall y Will en peticiones


Cada uno de los 6500 idiomas del mundo resuelve retos de comunicación como puede, o como el azar de la evolución ha dictado.  Por eso es un error traducir a mocosuena.


Shall...? ¿Qué te parece si...?

Shall I close the window? ¿Cierro la ventana?
Shall we go to the movies? ¿Vamos al cine?
Shall we invite John? ¿Invitamos a Juan?
Shall we go? ¿Vamos?
 (En español podemos emplear el presente de indicativo. En inglés no. Jamás diremos: Do I close the window? pidiendo permiso.)

C. Will you...?  ¿Quieres...?

Will you bring me a beer? ¿Quieres traerme una cerveza?
Will you lend me some money? ¿Quieres prestarme algún dinero?
Will you take a seat? ¿Quiere sentarse?
Will you teach me English? ¿Quieres enseñarme inglés?

Comentarios

Entradas populares de este blog

FULL vs. -FUL

Nombres hipocorísticos en inglés

¿Es "nobody" singular o plural?