martes, 15 de mayo de 2018

ORDALÍA VS ORDEAL


Image result for ordeal

Hay palabras que existen en los dos idiomas que nos interesan a nosotros pero que tienen más circulación en uno que en otro.
La palabra ORDEAL es de uso común y corriente entre los hablantes del idioma inglés.
ORDEAL: any extremely severe or trying test, experience or trial. (A primitive form of trial...)
-Crossing the desert was an ordeal.
-The German-language examination was an odeal for all.
-My life right now is an ordeal.
La palabra, repito, la conoce todo el mundo.

ORDALÍA es su equivalente castellano que según el diccionario de María Moliner es "en la Edad Media prueba a la que eran sometidos judicialmente los reos para demostrar su inocencia." En ambos casos las torturas de todo tipo era lo que dio significado a la palabra.
A pesar de que he encontrado ejemplos de uso en periódicos de nuestra época, no es de uso corriente y la población en general la desconoce.
Algunos diccionarios traducen ORDEAL por CALVARIO, que se comprende mejor.

domingo, 13 de mayo de 2018

CANDAR, a forgotten Spanish word.


Image result for lock and key

In "Ten English Words that do not exist in Spanish"

YouTube https://www.youtube.com/watch?v=67mqkuDOU24

we are told that there are ten words in English which do not have equivalents in Spanish. Well, well, well... This comes to show that a little learning is a dangerous thing. We asume that what we do not know does not exist. One instance:
To lock. Usually we will hear "cerrar con llave" as a translation, but there is a word meaning to lock in Spanish: CANDAR which María Moliner defines as: "cerrar con llave."

Another day we will tackle another "inexistent" word.

sábado, 12 de mayo de 2018

GRAMÁTICA Y APRENDIZAJE


"La gramática no está para fastidiar e incordiar, sino para allanar y simplificar el camino del aprendizaje de los idiomas. Es la base que nos da seguridad y aplomo." Esto lo extraigo de mi GRAMÁTICA INGLESA para torpes, de Anaya/Oberón.
La gramática es el estudio, ordenación y clasificación del idioma: unas palabras que indican acción, se clasifican juntas. Otras palabras que representan objetos o ideas, también se estudian unidas. Las que describen a otras palabras, se estudian en su conjunto. Esto es gramática. Nada más simple.
Al tener el trabajo de simplificación hecho de antemano, sólo tenemos que relacionar y aprender. Nada más.
Por eso la gramática es la manera más expedita para aprender un idioma extranjero. Y lo demás son gaitas. Que no nos engañen.
Claro, tenemos que hacer el sacrificio de memorizar la jerga, la nomenclatura, el vocabulario propio de la gramática. Pero el que algo quiere, algo le cuesta.
Y así no nos engañarán con métodos milagrosos, rápidos, sin esfuerzo, sin estudio, en poco tiempo, mientras dormimos, al volante del coche... ¡Zarandajas!

jueves, 10 de mayo de 2018

¿DE QUIÉN ES ESTA CARTA?

¿De quién es esta carta? appears to be an innocent question, but it isn't because it may have two different translations.


 You find a letter on the floor and ask: ¿De quién es esta carta? Whose letter is this? (Who is the owner of this letter?)

We receive a letter from a stranger and ask: ¿De quién es esta carta? Who is this letter from?

Esta carta es de Pedro = this letter is from Peter.
Esta carta es de Pedro = this letter belongs to Peter.

Whose house is that? ¿De quién es esa casa?

More in my GRAMÁTICA INGLESA:






lunes, 7 de mayo de 2018

DINNER OR SUPPER?


Image result for the last supper

Los que hablan inglés llaman breakfast a la primera ingestión de comida del día, o sea, desayuno que significa lo mismo: romper el ayuno.
Y esos que hablan inglés y son muy finolis toman un branch a las 11 de la mañana o así. Es una comida ligera: breakfast+lunch.
Luego, ya más tarde, a eso de las 12 o 12:30 se ingiere un lunch. En España no se ingiere nada hasta las 2:30 o 3 de la tarde cuando se come un copioso almuerzo con vino y todo.
Por la noche los anglófonos comen dinner o supper, según dónde vivan. A la última comida del día siempre la he llamado supper, y sigo haciéndolo porque you cannot teach an old dog new tricks.
Todos son verbos también, claro: Let's supper, por ejemplo.
Lo que hizo Cristo la noche antes de morir se llama The last supper.
Los ingleses, que son muy peculiares y avaros, llaman tea a la cena.

sábado, 5 de mayo de 2018

ALL DAY / EVERY DAY


Image result for every day

After trying hard for years -ten years- to make a person bilingual, suddenly I hear her say to my face: "This afternoon I will be busy, as all Sundays..." (como todos los domingos.)
To confuse, at this stage of the game, all Sunday with every Sunday is very disheartening to say the least.
This simply means that Spanish has gotten the upper hand, finally. And English will not be the other language, but the second language, the poor relative.
It is a sad day. A day I never thought would come, after ten years.

I work all day, trabajo todo el día.
I work every day, trabajo todos los días.

I studied all day, estudiaba todo el día.
I studied every day, estudiaba todos los días.

I will visit my uncle at the hospital all day, visitaré a mi tío en el hospital todo el día.
I will visit my uncle at the hospital every day, visitaré a mi tío en el hospital todos los días.

¿Tan difícil es esto? ¿Es esta cuestión sólo al alcance de mentes privilegiadas?