jueves, 26 de julio de 2018

¿Es correcto decir "detrás mío"?


 Image result for detrás mío

Una feisima costumbre española (una de tantas) es decir "detrás mío" o "delante tuyo".
Delante y detrás llevan la preposición "de" y la forma correcta es "Paquita viene detrás de mí". "El perrito está delante de mí, haciendo pipí".
Le aconsejo que no repita estas fórmulas inventadas por el vulgo que trata de imponerlas a toda costa. Va a ser difícil porque se oyen por doquier.
Detrás de mí = behind me
Delante de ella = before her
Detrás de mí
detrás de él
detras de nosotros
detrás de vosotros
detrás de ellos

Y nada más y buena suerte.


Cuestiones de puntuación en idiomas paralelos


Image result for punctuation

La puntuación es más importante de lo que se cree o "more important than meets the eye."
Por ejemplo, en la última frase he colocado el punto antes de las comillas. Así se hace en inglés. Sin embargo en castellano no. Por ejemplo: "Tenemos que comprar más plátanos". El punto tras las comillas.
Y esto son lentejas, o las tomas o las dejas. No two ways about it.

De estas cuestiones hablo en mi libro ESCRIBIR Y COMUNICAR EN INGLÉS (Anaya/Oberón, 2017.)


miércoles, 25 de julio de 2018

A True-blue Bilingual


Image result for laura carbonell

Surfing two languages is a dangerous sport, riddled with perils and pitfalls that affect even the best.
My daughter Laura, who makes her home in San Francisco, is one of the few true-blue bilingual people I know. 
Yesterday and while she was talking in Spanish to a monolinguist I overheard her saying: "... y dimos una fiesta de calentamiento de casa..." which I took as a quick, speedy translation of "a house-warming party." The problem here is cultural, not truly linguistic. People in Spain move into a new home and they do not throw a party to celebrate or warm it up. So, did the Spaniard understand what kind of a "fiesta" that was?
This is why I insist on the problem of culture and habits and customs... and not only on grammar and vocabulary.

lunes, 23 de julio de 2018

Usos de la palabra WRONG

Image result for wrong
WRONG es una palabra inglesa que tiene poca utilidad en la práctica, a menos que queramos ganarnos enemigos por doquier. You are wrong, estás equivocado, suena bien y nos encanta decirlo, pero a nadie le gusta oírlo. Así que es mucho mejor decir: you are right. Yes, you are right, but… y entonces le sacamos toda clase de defectos o hacemos correcciones de todo tipo. A los hispanohablantes les encanta decir estás equivocado porque así se creen superiores, pero a nadie le gusta que se lo digan, por muy equivocado que esté. Es cuestión de mano izquierda.
Como sustantivo es a wrong: Two wrongs do not make a right, dos injusticias no dan la razón (un abuso no hace uso.)
What's wrong with you? ¿Qué te pasa?
To know right from wrong, saber el bien del mal.
The wrong number, el número equivocado.
She married the wrong person, se casó con la persona equivocada.
Stealing from the poor is wrong, robar a los pobres está mal.
Is this right or wrong? ¿es esto correcto o incorrecto?
Don’t take me wrong but…no me interpretes mal pero…
To get up on the wrong side of the bed, levantarse con el pie izquierdo.

Presente en castellano, Future in English


Image result for present tense

En castellano podemos decir: Vamos mañana y lo compramos, empleando el tiempo presente de indicativo. En lengua inglesa debemos usar el futuro: We will go tomorrow and buy it.
Te veo luego resultará en inglés I will see you later.
Lo compro el viernes porque ahora no tengo dinero, I will buy it on Friday because I don't have any money now.
Lo hago mañana porque hoy no he tenido tiempo, I´ll do it tomorrow because I haven't had the time today.
No emplearemos el presente en inglés en estos casos.

En mi GRAMÁTICA INGLESA (Anaya/Oberón) explico estos puntos fundamentales.

viernes, 20 de julio de 2018

¿Es "nobody" singular o plural?

Image result for nobody
NOBODY y everybody y somebody, someone...... singular, como “todo el mundo” en castellano. Everybody seems happy. Everyone has a plate. Everybody loves somebody. Y más importante todavía: If someone comes, tell him I am busy. Someone has forgotten her umbrella.
También son singulares anybody, anyone, nobody, no one, somebody, someone, each. Nobody loves a loser. Each has an Apple. Someone is eating soup in the kitchen.
Por cierto que a nobody es un don nadie.
No lo olvidemos y de paso podemos consultar mi GRAMÁTICA INGLESA de Anaya

lunes, 16 de julio de 2018

¿Es esta frase más correcta que aquella?

Muchos, tanto en inglés como en castellano, me presentan dos frases y me preguntan cuál es "más correcta". Si una habitación está vacía, otra no puede estar "más vacía", posiblemente esté vacía también. Si algo es perfecto, otra cosa no puede ser "más perfecta".
Si una frase es correcta, otra no puede ser "más" correcta.
Es curioso que el idioma nos permite decir cosas sin sentido alguno, sin lógica.
Los siguientes adjetivos (son ejemplos) no deben compararse, a menos que queramos que nos tomen por bobos:
Correct
Perfect
Unique
Empty
Square
Round
Superior
Full
Complete