lunes, 15 de enero de 2018

Writing in English




Amy Tan, the American novelist, tells us that writing is the arrangement of words in an artistic way. I add that the arrangement of words must always be clear and simple so that they require no explanation. 

●Good writing never needs a second reading.
●Good writing is clear writing.
●Good writing explains the writer’s thoughts immediately.
●Good writing is not confusing.
●Good writing is concise writing.

Dr. Oliver Sacks explained that “The act of writing is full of surprises for me and makes me think of things. It clears my mind.”

“The primary – indeed the first – and most abiding precept for all writing is clarity, to be clear, understood and intelligible.” Steven Pinker



miércoles, 10 de enero de 2018

Away y diccionarios


Creo firmemente que los diccionarios son fuente de información necesaria y esencial para conocer un idioma, sea el que sea. Nunca dominaremos un idioma a menos que tengamos, y usemos, un diccionario a mano o a golpe de dedo.
Pongamos por ejemplo la palabra inglesa away.
A stowaway es un polizón.
A castaway es un náufrago.
A runaway es un prófugo.
To put away es guardar.
To go away es marcharse.
Si digo que my father is away on business, indico que está fuera de la ciudad. En realidad he ran away with a chorus girl, se escapó o fugó con una cupletista.
Mantener a distancia es to keep away: Keep away from my daughter, you rascal!
To give away es regalar. My father gave all his money away.
To get away es escaparse. The police went to get him but he got away.
En un diccionario encontramos un mondo dentro de una simple palabra como away.
En mi teléfono llevo varios diccionarios: en inglés, francés, valenciano, castellano. Y los uso siempre que tengo la menor dudad.

lunes, 8 de enero de 2018

Clichés English / Español




Clichés son frases hechas, estereotipadas, que a fuerza de repetirse han perdido todo su encanto. Existen en todos los idiomas, pero representan pobreza y pereza en el hablar y escribir. Veamos algunos en los dos idiomas:

All things considered Considerándolo todo
That is to say Esto es, es decir
Broad daylight A pleno día
Diamond in the rough Diamante en bruto
Her own worst enemy Ella es su peor enemiga
It goes without saying Ni que decir tiene
Moment of truth Hora de la verdad
Tip of the iceberg La punta del iceberg
Up in the air En el aire
Every Tom, Dick and Harry Cualquier hijo de vecino
The order of the day A la orden del día

domingo, 7 de enero de 2018

Money makes the world go round




Image result for penny
Muchas expresiones se convierten en clichés a fuerza de uso. Cuando la gente termina el trabajo del día suele decir: Another day, another dollar, y quiere decir que se ha ganado un dólar más por el trabajo del día. Claro que con la inflación quizá debería decirse: Another day, another 100 dollars. Pero hay variantes para los pobretones: “Another day, another half-dollar,’ he said cheerfully.” Mike Ripley, Angel hunt. (London: Fontana Press, 1991).
Y para los listos: “Another day, another dollar…70,000 to be precise.” Tennis World. (Sussex: Presswatch, 1991).
En News of the World, 5 diciembre, 2009, leemos: “I also have my autobiography coming out next year, called Another Day Another Dollar.
A dollar = 100 cents.
A penny = 1 cent. To put one’s two cents in, meter uno baza. In for a penny, in for a pound, de perdidos al río.
A nickel = 5 cents. Not worth a nickle, no valer un real, un chavo.
A dime = 10 cents. A dime a dozen, a porrillo, a tutiplén.
A quarter = 25 cents.
A la moneda estadounidense se la conoce como greenback, por el color verde de los billetes. 
Debemos recalcar el In God we trust del penique norteamericano. 

viernes, 5 de enero de 2018

The Gift of the Magi


Image result for los tres reyes magos
The Gift of the Magi es un cuento romántico muy popular y antológico del escritor estadounidense O. Henry.
Magi es magos, y el singular es magus, y se refiere a los tres Reyes Magos que según San Mateo llegaron a traerle regalos al niño Jesús el 6 de enero, más o menos.
The Magi bring presents to children en los países de habla castellana. Y a pesar de que también viene Santa Claus, los Reyes ganan por goleada la batalla del afecto de los niños.
También podemos referirnos a ellos como The Three Wise Men from the East, o The Three Kings.
Espero que los Reyes Magos traigan toda clase de regalos espirituales a mis lectores para que comiencen el año bien preparados.
May The Three Wise Men bring you joy and contentment!

martes, 2 de enero de 2018

AFTER + NOON



AFTERNOON – Después de las doce del mediodía.  
Image result for afternoon
Esta palabra está compuesta de dos: after y noon, después del mediodía, así que después de las doce ya tenemos que decir Good afternoon. La costumbre española de decir buenos días a las dos de la tarde basándose en una regla no escrita que divide la mañana y la tarde el hecho de haber o no almorzado, no reza en lengua inglesa. Si le decimos a alguien a las dos de la tarde Good morning nos mirará con extrañeza, en el mejor de los casos. Así que tan pronto oigamos las doce campanadas del mediodía, a saludar a todos con un good afternoon. ¿Hasta qué hora? Yo diría que hasta la puesta del sol, que cambia según la geografía y la época del año.
La preposición a emplear es in: I always sleep in the afternoon, siempre duermo por la tade. I’ll see her tomorrow in the afternoon, la veré mañana por la tarde. Ya sabemos que en hispanoamérica tienden a decir en la mañana, en la tarde.
Noon, que proviene del latín nona hora, es también midday, mediodía. No debemos utilizar en castellano la tautología “doce del mediodía” porque mediodía basta y sobra.
Notemos que el idioma castellano dice: buenos días, buenas tardes, buenas noches... porque desea de antemano que todos los días, todas las tardes, todas las noches, sean buenas. buenos días, buenas tardes.