domingo, 18 de noviembre de 2018

El maldito subjuntivo español y su traducción


El hispanohablante (que no parlante, repito) utiliza el subjuntivo bastante bien y sin darse cuenta de que habla subjuntivo. Se para en seco cuando quiere decir en inglés ¿Qué quieres que haga? (La palabra en negrita va en subjuntivo) se pone colorado y espeta: What do you want that I do? o What do you want I do? Lo correcto es emplear el infinitivo: What do you want me to do?
 Después de verbos de deseo, orden, sugerencias, expectativas, emplearemos el subjuntivo en castellano y el infinitivo en inglés:
Quiero que vayas ahora, I want you to go now.
Espero que vengan a las siete, I expect them to come at seven.
¿Qué quieres que te diga?, What do you want me to tell you? 
Te ordeno que me des un besito, I order you to give me a little kiss.
¿Qué esperabas que hiciese?, What did you expect him to do
 

lunes, 5 de noviembre de 2018

Perfection in language and Dr. Yalom


Image result for the schopenhauer cure

It has accurred to me that you might think I am petty and that I focus on language trivia when I point out the errors, typos, or faux pas of writers of prestige. But I have a grudge, an ax to grind, against the English-speaking intelligetnsia. They are uppity, stubborn, ivory-towered and believe themselves to be tops... but they are not. Most hold on to the stupid assumption that being a native is enough.
I like Dr. Irvin Yalom´s The Schopenhauer Cure. He knows how to spin a good yarn. He has good dictionaries of synonyms which he uses constantly. He enthralls me with his pedantry. In short: I like him.
But why on earth would he write "Schopenhauer said that a highly attractive women..."?
In his Acknowledgments he mentions many people who read the trypescript of his novel and offered suggestions, corrections and the like. But nobody read this line: "Schopenhauer said that a highly attractive women..."?
The Publisher, HarperCollins, probably has no proofreaders any more. Too expensive. 

martes, 30 de octubre de 2018

Dr. Irvin Yalom and Grammar


Image result for the schopenhauer cure

I recently discovered the life and work of Dr. Irvin D. Yalom, eminent M.D. and fascinating writer. Currently I am reading his The Schopenhauer Cure, a novel, which I I am enjoying and which I venture to recommend.
Dr. Yalom is a bit pedantic, which I love, of course (welcome to the club!), and I suspect he dips into all kinds of dictionaries (as we all should) in order to use the right word to discribe his thinking and his chracters' ideas.
But... I stumbled into this sentence: "How did she used to do it?" which made me prick up my ears.
To use is a regular verb: I use a knife to cut bread with. People used stones but now they use toilet paper. This is fine.
Used to, however, means an action repeated in the past, habitual at a given time: I used to to walk but now I don´t.
Usually = suelo: Suelo ir al cine, I usually go to the movies.
Used to = solía: Solía ir al cine, I used to go to the movies.
However the verb is still "to use" and Dr. Yalom should have written: "How did she use to do it?"
Why did the good Dr. make this clumsy mistake? This is a challenge for you.
Do you know the answer?

jueves, 26 de julio de 2018

¿Es correcto decir "detrás mío"?


 Image result for detrás mío

Una feisima costumbre española (una de tantas) es decir "detrás mío" o "delante tuyo".
Delante y detrás llevan la preposición "de" y la forma correcta es "Paquita viene detrás de mí". "El perrito está delante de mí, haciendo pipí".
Le aconsejo que no repita estas fórmulas inventadas por el vulgo que trata de imponerlas a toda costa. Va a ser difícil porque se oyen por doquier.
Detrás de mí = behind me
Delante de ella = before her
Detrás de mí
detrás de él
detras de nosotros
detrás de vosotros
detrás de ellos

Y nada más y buena suerte.


Cuestiones de puntuación en idiomas paralelos


Image result for punctuation

La puntuación es más importante de lo que se cree o "more important than meets the eye."
Por ejemplo, en la última frase he colocado el punto antes de las comillas. Así se hace en inglés. Sin embargo en castellano no. Por ejemplo: "Tenemos que comprar más plátanos". El punto tras las comillas.
Y esto son lentejas, o las tomas o las dejas. No two ways about it.

De estas cuestiones hablo en mi libro ESCRIBIR Y COMUNICAR EN INGLÉS (Anaya/Oberón, 2017.)


miércoles, 25 de julio de 2018

A True-blue Bilingual


Image result for laura carbonell

Surfing two languages is a dangerous sport, riddled with perils and pitfalls that affect even the best.
My daughter Laura, who makes her home in San Francisco, is one of the few true-blue bilingual people I know. 
Yesterday and while she was talking in Spanish to a monolinguist I overheard her saying: "... y dimos una fiesta de calentamiento de casa..." which I took as a quick, speedy translation of "a house-warming party." The problem here is cultural, not truly linguistic. People in Spain move into a new home and they do not throw a party to celebrate or warm it up. So, did the Spaniard understand what kind of a "fiesta" that was?
This is why I insist on the problem of culture and habits and customs... and not only on grammar and vocabulary.

lunes, 23 de julio de 2018

Usos de la palabra WRONG

Image result for wrong
WRONG es una palabra inglesa que tiene poca utilidad en la práctica, a menos que queramos ganarnos enemigos por doquier. You are wrong, estás equivocado, suena bien y nos encanta decirlo, pero a nadie le gusta oírlo. Así que es mucho mejor decir: you are right. Yes, you are right, but… y entonces le sacamos toda clase de defectos o hacemos correcciones de todo tipo. A los hispanohablantes les encanta decir estás equivocado porque así se creen superiores, pero a nadie le gusta que se lo digan, por muy equivocado que esté. Es cuestión de mano izquierda.
Como sustantivo es a wrong: Two wrongs do not make a right, dos injusticias no dan la razón (un abuso no hace uso.)
What's wrong with you? ¿Qué te pasa?
To know right from wrong, saber el bien del mal.
The wrong number, el número equivocado.
She married the wrong person, se casó con la persona equivocada.
Stealing from the poor is wrong, robar a los pobres está mal.
Is this right or wrong? ¿es esto correcto o incorrecto?
Don’t take me wrong but…no me interpretes mal pero…
To get up on the wrong side of the bed, levantarse con el pie izquierdo.