martes, 23 de julio de 2019

Shall y Will en peticiones


Cada uno de los 6500 idiomas del mundo resuelve retos de comunicación como puede, o como el azar de la evolución ha dictado.  Por eso es un error traducir a mocosuena.


Shall...? ¿Qué te parece si...?

Shall I close the window? ¿Cierro la ventana?
Shall we go to the movies? ¿Vamos al cine?
Shall we invite John? ¿Invitamos a Juan?
Shall we go? ¿Vamos?
 (En español podemos emplear el presente de indicativo. En inglés no. Jamás diremos: Do I close the window? pidiendo permiso.)

C. Will you...?  ¿Quieres...?

Will you bring me a beer? ¿Quieres traerme una cerveza?
Will you lend me some money? ¿Quieres prestarme algún dinero?
Will you take a seat? ¿Quiere sentarse?
Will you teach me English? ¿Quieres enseñarme inglés?

lunes, 22 de julio de 2019

Niveles de inglés




Como ha escrito el profesor James Parr, en los idiomas no existen niveles absolutos de conocimiento, por mucho empeño que pongan los que se dedican a su enseñanza en trocearlos en nivel básico, nivel medio bajo, medio alto o conversacional. Cuando un principiante –el que parte de cero- llega a conversar y expresar sus ideas, los niveles desaparecen. Confundimos con niveles la soltura y dominio en la expresión.
Nadie sabe exactamente qué nivel de vocabulario tiene en lengua castellana. ¿Cuántas palabras sabe y emplea un nativo hispanohablante de cultura universitaria? ¿Sabemos qué gramática domina y qué fraseología sabe y cuántas palabras emplea y entiende?  Nunca decimos que domina 5000 vocablos o que tiene un nivel medio alto. En los currículos nadie se interesa por el nivel de español que tiene el posible empleado. Se supone que es bueno, aunque eso sea mucho suponer.
Un porcentaje elevado de nativos de un idioma, cualquier idioma, tiene un nivel básico y hablando puede expresarse bastante bien. Hasta un niño de seis años se expresa con soltura, dentro de sus limitaciones de edad y cultura y experiencia. Donde se reconoce el nivel de cultura en una lengua es al escribir y al pronunciar.
Aprender la lengua inglesa –como la castellana- es un proceso sin fin posible y cuanto antes nos demos cuenta de ello, con humildad y realismo, antes llegaremos a dominarla para que nos sirva de herramienta útil con la que comuniquemos bien y sea una ayuda en nuestro deambular por la vida, tanto privada como profesional.

jueves, 18 de julio de 2019

Urban Dictionary

Urban Dictionary is "a crowdsourced online dictionary" for slang vocabulary and phraseology, started by a certain Aaron Peckham, in 1999.
This so-called dictionary is a useless tool, put together by a crowd of illiterate halfwits, and blessed by the founder, Peckham, who being a moron too, he is at least a "smarty pants" who is probably making some "dough" out of this trashy, worthless slang wordbook.
I suppose no one checks the definitions, spelling, grammar, syntax of the contributors, and certainly the veracity and existence of the words are not checked either. No proper citations are given.
They do include sexist and racist comments, and there are sprinkles of insulting terminology, and plenty of ignorant references to the female anatomy.
Urban Dictionary´s scholarly definition of "pussy": "Something men babies spend 9 months getting out of - and the rest of their lives trying to get back into ..." (The other definitions offered, I would never dare copy here.)
The idea is good, the result, terrible. I may try to put together a current on-line dictionary of English slang, following lexicographical acceptable standards. What do you think?


¿Vocabulario latino o anglosajón?


El hispanohablante tiende a emplear palabras de origen latino cuando se expresa en inglés, que para él son normales y corrientes, e intestine le suena mejor que gut, pero no al lector anglohablante. Esophagus suena familiar en vez de gullet. A curvaceous blonde, como nos dicen Strunk and White, es pedante y menos comprensible para el nativo que shapely blonde, que quiere decir lo mismo. Sternum se traduce por esternón en castellano, pero si queremos que nos entiendan emplearemos mejor breastbone. Amiliorate nos suena bien, pero improve o better es más comprensible y menos pedante. Facile es una palabra inglesa, desde luego, pero easy será la voz que emplearemos siempre. Y escribiremos manly en vez de masculine. En The Elements of Style leemos: "Anglo-Saxon is a livelier tongue than Latin, so use Anglo-Saxon words."

miércoles, 17 de julio de 2019

Dormir, dormirse, dormido, tener sueño

I am not a sleepyhead. no soy un dormilón. Duermo poco pero I know that sleep, rest, is important. We all need our beauty sleep, unas ocho horas. Comparemos los dos idiomas. En inglés el verbo es irregular: To sleep, slept, slept.

He's sleeping. Está durmiendo.
I'm falling asleep. Me estoy durmiendo (dormirse).
He's asleep. Está dormido.
To be sleepy. Tener sueño.
I'm very sleepy. Tengo mucho sueño.
Her talk puts me to sleep. Su charla me da sueño.

lunes, 15 de julio de 2019

Amusing syntax in English


Amy Tan calls syntax "The arful arrangement of words." With perfect syntax we can deliver our ideas properly.  Chaotic syntax shows imperfect thinking.


Let me give you some "amusing" examples of wrong syntax:
● “She was carrying a table with two broken legs.” (Whose legs were broken?)
“Abraham Lincoln wrote the Gettysburg address while traveling from Washington to Gettysburg on the back of an envelope” (Was he traveling on the back of an envelope?)
“FOR SALE: Mahogany table by a lady with Chippendale legs.” (The lady has Chippendale legs?)
“Two Sisters Reunited After 18 Years in Checkout Counter” (18 years in a checkout counter? They must be tired.)

domingo, 14 de julio de 2019

Word order in Spanish and English



Syntax -word order or sentence structure- is the part of grammar that coordinates, unites and finds the proper position of words to form understandable sentences.
If words are placed in the wrong position, confusion and ambiguity will result. Syntax is ruled by common sense and good judgment.
Spanish has much freedom with its word order, and one sentence can be arranged in different ways and still keep its meaning:

El tren sale a las cuatro
A las cuatro sale el tren
A las cuatro el tren sale
Sale el tren a las cuatro
El tren a las cuatro sale

… result in one sentence in English that makes sense and is correct: The train leaves at four.
English syntax is more rigid and has fewer possibilities.