miércoles, 8 de abril de 2020

Sonido e imagen del inglés


VICTUALS - Definition and synonyms of victuals in the English ...

Siempre que tengo la oportunidad, repito que los dos grandes escollos del inglés son la pronunciación y la escritura, sonido e imagen. El sonido es idioma y la escritura es la representación visual de ese sonido. Eso es complicado pero en inglés lo es mucho más.
La palabra "vitualla", del latín tardío "victualia", víveres, comida, provisiones de boca. Existe en inglés como "victuals", con el mismo origen latino, y el mismo significado.
Y ahora el reto entre sonido e imagen: les reto a que traten de pronunciar la palabra "victuals" y luego consulten un diccionario y descubran la pronunciación que tiene.
En inglés el sonido (pronunciación) y la imagen (escritura) "have neither rhyme nor reason", para citar a Logan Pearsall Smith (a Quaker, by the way).
NUNCA se fíen de la posible pronunciación de una nueva palabra, comprueben y asegúrense. 

lunes, 6 de abril de 2020

if vs whether


Whether or if

Siempre que tengamos elección o alternativa emplearemos whether: Jill didn´t know whether she should go to the ball (la alternativa es no ir.)
Es mejor no añadir la coletilla or not: I don´t know whether (or not) I should marry Jill. No hace falta ese or not.
If no implica duda alguna: If you come, you´ll get the money. If you don´t come you won´t get the money.
En ambos casos la traducción es SI, sin tilde, porque sí, con tilde, es yes.
Por cierto que si pronunciamos la h en whether (juéther), no nos confundiremos con weather.

domingo, 5 de abril de 2020

Verborrea anglosajona


Los anglohablantes tienen tanta locuacidad como los hispanohablantes y son unos manirrotos con las palabras, y prefieren utilizar muchas en vez de una. Así gustan de decir "to drive by car", en vez de simplemente "to drive." Exclaman que "Jill is pretty in appearance," por simplemente "Jill is pretty." Veremos que algo es "blue in color" por sólo "blue". ¿Por qué les gusta decir "small in size", cuando "small" es suficiente? El peor es "to plan in advance." También gustan de decir "early on" por un mondo y lirondo "early". ¿Y qué me dicen del "listen up"? Supongo que ese "up" es influencia del "speak up", que es un verbo compuesto.
Debemos estar atento a estas bobadas cuando leamos en inglés, y en castellano.
Pero el que esté libre de pecado, que tire la primera piedra.Ya lo decía Gracián: A menos palabras, menos pleitos.

viernes, 3 de abril de 2020

Skip personal pronouns in Spanish


In Spanish, a sure way to spot a foreigner, especially an English speaker, is the constant use of the personal pronouns: "Yo" quiero pedir macarrones. ¿"Tú" quieres sangría? "Nosotros" somos americanos... which sounds false, faux, fake. Native speakers of Spanish will say: Quiero pedir macarrones. ¿Quieres sangría? Somos americanos, because that´s why we have endings. When a verb ends in "o" we know that "o" means "yo": como, hablo, escribo.

Pronouns are used to emphasize, stress: Yo quiero ir, stressing the yo. Tú has roto el jarrón, stressing the tú... tú y nadie más.
You´ll never go broke skipping personal pronouns in Spanish.

jueves, 2 de abril de 2020

One another vs Each other


Each Other vs. One Another | Grammar Girl

Es curioso cómo el cerebro gestiona y soluciona complejas formas de comunicación por medio del lenguaje.
Cuando una persona besa a otra que responde al beso; cuando uno mira a otro que responde mirando también... el idioma castellano lo explica echando mano de los pronombre reflexivos en plural (que en este caso los llamamos recíprocos): nos, os, se: Yo y Ana nos besamos. Y ese nos indica que la acción es recíproca.
La lengua inglesa gestiona esta idea de manera diferente: empleando each other, cuando son dos, o one another cuando son más de dos. Jack and Jill kiss each other, se besan. Jack, Jill and Tom kiss one another, se besan.
They hated each other, indica que eran dos los que se odiaban.
They hated one another, indica que eran más de dos los que se odiaban.
La gente anglófona de poco más o menos (palabras de Cervantes), se arma un lío entre each other y one another. Pero eso no es culpa nuestra y no debemos prestar atención.

lunes, 30 de marzo de 2020

Los idiomas y el míto de Sísifo


What we can learn from Sisyphus and his rock - Noteworthy - The ...

Aprender un idioma es como sacar agua del mar con un cesto, o hacer de Sísifo (Sysiphus), que por su maldad fue castigado a acarrear una roca hasta la cima de una montaña, que rodaba hasta la falda, y tenía que comenzar de nuevo, toda una eternidad. O sea: laborar y empeñarse en conseguir un imposible. Es el cuento de nunca acabar.
Pero hay que hacer el esfuerzo y debemos intentarlo porque sabemos que el futuro está en manos de aquellos que, al convertirse en eternos y recalcitrantes estudiantes de la lengua, pueden expresarse mejor, comunicar mejor, convencer mejor y comprender mejor que los demás, siempre.
Las cosas no vienen dadas. Y esto se aplica al político, al humanista, al vendedor, al filósofo, al biólogo, al amante, al médico. No se escapa nadie. Y tampoco se escapa ningún idioma.

jueves, 26 de marzo de 2020

Lenguaje y juegos

Image result for palundromes
Palyndrome, palíndromo, que en castellano sería:
Dábale arroz a la zorra el abad, frase que se puede leer de derecha a izquierda y de izquierda a derecha. ¿Será lodo o dólares? Anita lava la tina.
Uno en inglés fácil de recordar es Madam I´m Adam. Otro: Able was I ere I saw Elba. Y otro: Was it a rat I saw?
También las palabras madam, noon, level, radar. Y en castellano reconocer, oro, sacas... 
Francamente no sirven para nada pero son curiosidades del lenguaje, divertimentos, juegos.