Entradas

Mostrando entradas de julio, 2011

A Dictionary of Proverbs

Imagen

PER / A

PER Se prefiere /a/ en vez de /per/, pero se ha afincado esta última palabra mucho en el habla coloquial y a los puristas les repatea su uso y dicen que se debe emplear sólo en cuestiones técnicas como: twenty miles per hour, fifty dollars per day. Podemos decir perfectamente twenty miles an hour, fifty dollars a day. En frases como percent, per anum, per capita es la única alternativa, por lo del origen latino. En vez de as usual veremos mucho per usual: The team, per usual, was its own worst enemy.

WEB Ediciones del Serbal

Ediciones del Serbal tiene una nueva página web: http://www.ed-serbal.es/

GAIN - GANAR

GAIN To gain, ganar, alcanzar, adquirir, aumentar. To gain weight, aumentar de peso. I am gaining wait, estoy aumentando de peso. To gain advantage, llevar, ganar ventaja. If we do it this way we will gain advantage over them, si lo hacemos así les ganaremos ventaja. To gain time, ganar tiempo. Do not stop, we must gain time, no pares, tenemos que ganar tiempo. What have you gained by doing that?, ¿qué has ganado por hacer eso? I gained their respect, gané su respeto. She gained a good reputation, alcanzó una buena reputación. Como nombres gain es aumento beneficio: net gain, beneficio neto. Ganar tiene muchos significados y muchas traducciones al inglés.

MENTAL EXERCISE

Physical exercise is a must in our lives if we wish to live long, well and pain-free. So is mental exercise. The daily grind, the rat race turns us into intellectual sloths. Francisco Mora from the Universidad Complutense, Madrid, says that learning and improving a foreign language is the best exercise for our neurons.

COME AND GO

To come, venir. To go, ir. Pero su uso no es parecido. Veamos: Si estamos con alguien le diremos: I will go to London. I am going to London. Si telefoneamos a una persona que está en Londres y nosotros en Barcelona, por ejemplo, diremos: I will come to London. I am coming to London. Y si estamos en el cuarto de estar y nos llaman desde la cocina, gritaremos en inglés: I am coming. O simplemente Coming! Todo esto es así porque en lengua inglesa pensamos en la persona que nos escucha. Para la persona en la cocina que nos llama “venimos”, y por eso le decimos I am coming. En castellanos tomamos nuestro pundo de vista, somos los que vamos, y cuando nos llaman desde la cocina decimos ¡Voy!

LA TAUTOLOGÍA EN INGLÉS

La tautología es una repetición innecesaria (bajar abajo, asomarse al exterior) y la lengua inglesa las tiene y se deben evitar: At about They will arrive about five Attach together Attached the reports Eat up Eat everything Meet up We will meet tonight Follow after Monday follows Sunday Past history This is history More superior This book is superior to that one Mix together Mix the ingredients Join together Join the boards Attach hereto Attach the report Cooperate together They refuse to cooperate End up They ended in the river Early beginnings The beginnings were tough Descend down He descended the stairs

PAVEMENT

En Inglaterra esta palabra se refiere a la acera. En los Estados Unidos es calzada o pavimento, arroyo. Sidewalk es la acera en USA.

REFLECTIONS ON LANGUAGE LEARNING

My reflections on language learning have so many odds against them that I often feel they might be in error. I am not certain of anything, of course, and I must concede that if so many have so many misconceptions -to me- about how to go about acquiring a language, even one's own, there may be a chink through which my concepts, ideas, theories escape and steam up into nothingness. I may be wrong after all. I may be talking through my hat. Everybody else may be right... to my chagrin and vexation.

BUSINESS

Quizá sea la palabra más representativa de la lengua inglesa. El presidente Calvin Coolidge dijo “The business of America is business.” Business is business es la expression más nefasta que se ha inventado para justificar el timo, la estafa, la explotación y todo tipo de tropelías, que implica que en los negocios la ética y la moral no existen. Negocio, empresa: My business is doing well, mi negocio marcha bien. Asunto: This is not your business, esto no es asunto tuyo. It’s my business to keep an eye on you, es asunto mío vigilarte. All this business makes my angry, todo este asunto me enfada. Ventas: Business is good today, las ventas van bien hoy. Dedicarse: What line of business are you in? ¿A qué se dedica usted? Small business. Pequeña empresa. To mean business. Ir en serio. Be careful with him, he means business, cuidado con él que va en serio. To get down to business. Poner manos a la obra. Let’s get down to busines and fix this, pongámonos manos a la obra y arreglemos esto. To...

-IN-LAW

Pariente político: Father-in-law, padre político, suegro; Brother-in-law, hermano político, cuñado; Son-in-law, yerno. Sister-in-law, cuñada. Mother-in-law, suegra. Plurales: mothers-in-law, sons-in-law, etc. Y todos en general: my in-laws, mis parientes políticos. My in-laws are always asking for money, mis parientes políticos siempre están pidiendo dinero. Es curioso que la palabra outlaws significa foragidos, fuera de la ley.

TALK

Hablar, charlar, conversar: What is he talking about? ¿De qué habla? We talked for over two hours, hablamos durante más de dos horas. The talk of the town es la comidilla del barrio. Con frecuencia se emplea como sinónimo de to speak: Talk to me! ¡Háblame! He talks funny, habla raro. Money talks, poderoso caballero es don dinero. Talk to / with se emplean exactamente igual en la conversación corriente: I talked to him, I talked with him. It was nice talking to you. It was nice talking with you.

MEMO

Los “memos” no saben que esto significa memorandum, cuyo plural es memoranda. El plural es memos. “The Financial Times Deutschland reported today that Dusseldorf authorities sent copies of a memo with information about the person who sold…” Businessweek, 10 June, 2010.

BLOGS PARA APRENDER INGLÉS

Hay Blogs para aprender inglés donde nos dan consejos absurdos: búscate novia inglesa, mira la boca del nativo cuando habla, chatea con un chino... y donde el "blogger" demuestra su cultura hablándonos de "angloparlantes" (sic) y espolvoreando su castellano de clichés como "la gran mayoría" e informándonos que sabe de estos temas porque su madre era inglesa. Somos libres de "bloguear" todo lo que queramos, y de decir las sandeces que queramos... y ahí reside el peligro de Internet. Todos opininan, todos aconsejan, todos saben, todos dan remdedios... son los "curanderos" del idioma. No saben, no tienen titulaciones universitarias que les avalen. Ellos aconsejan por medio de inspiración Divina. Por no saber, no saben ni su propio idioma. Aconsejo que toméis a estos "charlatanes" "cum grano salis." Por cierto, que eso de estudiar, nada de nada. Esa palabra no existe en su vocabulario.

TALL / HIGH

Tall, alto se emplea para personas y cosas. High, no sirve para personas, cuando hablamos de estatura. He is a bit high, está un poco alegre (por haber bebido), colocado, si son drogas. High wind, fuerte viento. A high price, un precio elevado. A high voice, una voz aguda, chillona. At high speed, a gran velocidad. To get high, achisparse, colocarse.