The N word is taboo among polite society, and that is why instead of "nigger" people use the silly euphemism "the N word." Nigga, nigger, niggar refer to a black person. I suppose this is so because black people react violently when they are addressed as "niggar". If they did not react, whites would probably stop calling them "niggars" and would have to find another word.
Blacks call whites "kraka", and whites feel insulted by the term. I sort of like it myself. Most of my friends are krakas and they are all right, most of them.
YOLO is a new acronym used on the internet, mainly by those who are still wet behind the ears, and it means You Only Live Once. It is used to justify whatever one does because, after all, we only live once, so what the hell!
lunes, 22 de octubre de 2012
martes, 25 de septiembre de 2012
PRONUNCIACIÓN INGLESA Y DICCIONARIOS
Diga JOURNAL en vez de yúrnal.
Diga APRIL en vez de Eipril.
Diga LEVEL en vez de lével.
Diga SEATTLE en vez de sítel.
Diga GRAHAM en vez de Grájam.
Diga DEPARTMENT en vez de diparmen.
Diga INTERESTING en vez interestin.
Internet nos ofrece diccionarios con pronunciación figurada escrita y de viva voz. Podemos oír la pronunciación. No es necesario consultar la fonética con nativos. Ya no tenemos excusas como antaño para emplear pronunciaciones de risa, carcajeantes.
La pronunciación de palabras con voz en los diccionarios inglés-inglés está diseñada para nativos -no se lo pierda- y no sólo para extranjeros.
Les ruego encarecidamente que descarguen un diccionario inglés-inglés con voz, en su teléfono u ordenador, y lo consulten con frecuencia. Escuchen las palabras que he reseñado arriba y verán.
Diga APRIL en vez de Eipril.
Diga LEVEL en vez de lével.
Diga SEATTLE en vez de sítel.
Diga GRAHAM en vez de Grájam.
Diga DEPARTMENT en vez de diparmen.
Diga INTERESTING en vez interestin.
Internet nos ofrece diccionarios con pronunciación figurada escrita y de viva voz. Podemos oír la pronunciación. No es necesario consultar la fonética con nativos. Ya no tenemos excusas como antaño para emplear pronunciaciones de risa, carcajeantes.
La pronunciación de palabras con voz en los diccionarios inglés-inglés está diseñada para nativos -no se lo pierda- y no sólo para extranjeros.
Les ruego encarecidamente que descarguen un diccionario inglés-inglés con voz, en su teléfono u ordenador, y lo consulten con frecuencia. Escuchen las palabras que he reseñado arriba y verán.
jueves, 20 de septiembre de 2012
CORREO ELÉCTRONICO EN INGLÉS
Escribir no es como hablar y las reglas son diferentes, como todos sabemos.
La simplificación es esencial y debemos ir al grano y extirpar todo tipo de frases que no tienen sentido y que, encima, son ofensivas.
Hoping to hear from you implica que tienes esa esperanza, pero que no crees que se convierta en realidad. Si el destinatario es normal, claro que responderá. No contestar a un correo es una falta de urbanidad muy grave.
"Thanking you in advance" es lo mismo. No podemos dar las gracias por algo que no hemos conseguido. Thanking you in advance for not replying to my e-mail? Para dar las gracias siempre estamos a tiempo.
La simplificación es esencial y debemos ir al grano y extirpar todo tipo de frases que no tienen sentido y que, encima, son ofensivas.
Hoping to hear from you implica que tienes esa esperanza, pero que no crees que se convierta en realidad. Si el destinatario es normal, claro que responderá. No contestar a un correo es una falta de urbanidad muy grave.
"Thanking you in advance" es lo mismo. No podemos dar las gracias por algo que no hemos conseguido. Thanking you in advance for not replying to my e-mail? Para dar las gracias siempre estamos a tiempo.
lunes, 17 de septiembre de 2012
ASAP - Acronismo ofensivo
Como ya todos sabemos, ASAP quiere decir as soon as possible. Y acabo de recibir un correo electrónico que me comenta: "New e-workers needed ASAP." ¡Serán bobos!
En esos cursillos intitulados Business English enseñan a los incautos memeces como ASAP. Imagínese usted que escribe a una empresa "Espero su contestación ya." Seguro que no le contestan porque eso de meter prisas a los demás sólo se hace en casa, en familia.
ASAP, aparte de ser impertinente y demostrar mala educación, se ha convertido en un cliché absurdo que los despistados repiten creyendo que es muy inglés. Le aconsejo que no lo haga, y si los ingleses lo escriben en sus correos, no lo copie.
Claro, se supone que le contestarán ASAP, no faltaba más, y nunca antes. Contestarán cuando puedan, cuando estén preparados, cuando sepan la respuesta a la pregunta y no es necesario decirles que lo hagan as soon as possible.
Considero una falta de respeto incluir este ASAP, para meter prisa. Demuestra poco caletre además.
Utilicemos el sentido común y las buenas maneras.
En esos cursillos intitulados Business English enseñan a los incautos memeces como ASAP. Imagínese usted que escribe a una empresa "Espero su contestación ya." Seguro que no le contestan porque eso de meter prisas a los demás sólo se hace en casa, en familia.
ASAP, aparte de ser impertinente y demostrar mala educación, se ha convertido en un cliché absurdo que los despistados repiten creyendo que es muy inglés. Le aconsejo que no lo haga, y si los ingleses lo escriben en sus correos, no lo copie.
Claro, se supone que le contestarán ASAP, no faltaba más, y nunca antes. Contestarán cuando puedan, cuando estén preparados, cuando sepan la respuesta a la pregunta y no es necesario decirles que lo hagan as soon as possible.
Considero una falta de respeto incluir este ASAP, para meter prisa. Demuestra poco caletre además.
Utilicemos el sentido común y las buenas maneras.
viernes, 14 de septiembre de 2012
MENSAJES DE TEXTO - Texting
Las abreviaturas que empleamos
cuando escribimos mensajes de texto. El verbo es to text, "Text me the time of the meeting, please."
Cu - see you
l8r - later (l-eight-r)
u - you
lol - laughing out loud
omg - o my God
?4u - question for you
143 - I love you
1432 - I love you too
10X -Thanks
Oxoxox
– hugs and kisses
jueves, 13 de septiembre de 2012
El Método Ollendorff
El método Ollendorff para la enseñanza de idiomas se hizo muy popular en el siglo XIX gracias a Heinrich Ollendorff, su creador e inventor. Todos creen que este singular método desapareció pronto, pero no es así. Creo que continúa vivito y coleando aunque arropado y presentado de otra manera.
Varios métodos "modernos" siguen esta manera de impartir la enseñanza de idiomas en la actualidad. El método se basa en frases simples que se deben aprender:
"Are you English?"
"No, but my mother is a good cook."
"Is your mother a woman?"
"Yes, but my father works in the office."
"Where is your father's office?"
"In my sister's husband's backyard."
-Pedro va a la escuela, el padre a la oficina y la madre a la cocina.
-¿Y el paraguas?
-El paraguas de mi sastre está en el descansillo.
-Mi familia es pobre pero mi hermana está casada.
Varios métodos "modernos" siguen esta manera de impartir la enseñanza de idiomas en la actualidad. El método se basa en frases simples que se deben aprender:
"Are you English?"
"No, but my mother is a good cook."
"Is your mother a woman?"
"Yes, but my father works in the office."
"Where is your father's office?"
"In my sister's husband's backyard."
-Pedro va a la escuela, el padre a la oficina y la madre a la cocina.
-¿Y el paraguas?
-El paraguas de mi sastre está en el descansillo.
-Mi familia es pobre pero mi hermana está casada.
MENSAJES MSM (TEXTING) Y LA GRAMÁTICA
Aquí trato sobre la gramática y los mensajes escritos:
http://www.voxxi.com/cell-phone-texting-bad-grammar/
http://www.voxxi.com/cell-phone-texting-bad-grammar/
miércoles, 12 de septiembre de 2012
MULTILINGÜISMO
Lean este artículo mío sobre las posibilidades del multilingüismo y si es realidad o ficción.
http://www.voxxi.com/multilingualism-fact-or-fiction/
http://www.voxxi.com/multilingualism-fact-or-fiction/
ELEGIR PROFESOR DE INGLÉS
¿Iríamos a la consulta de un médico cuya titulación fuese de Licenciado en derecho?
¿Nos pondríamos en manos de un cirujano que tuviese un título académico de arquitecto?
¿Permitiríamos que alguien que es "de origen inglés" diese clase de ese idioma a nuestros hijos?
Pues aunque parezca mentira esto es la norma: los abogados, los arquitectos, los que tienen un Master en relaciones internacionales, los que han tenido un abuelo que estuvo casado con una londinense, imparten clases de lengua inglesa... incluso el abogado que ha estado en Miami un año se cree capacitado para la docencia de idiomas.
¿Se imaginan ustedes a un licenciado en filología inglesa ejerciendo de abogado? Acabaría en la cárcel. Sin embargo al abogado que se mete a profesor de inglés se le respeta. Una sinrazón.
Si los profesionales no están muy preparados, imagínense lo preparada que puede estar una persona que ha estudiado durante cinco años otra especialidad.
No se ponga en manos de mercachifles ignorantes.
Si está usted enfermo, vaya al médico en vez de visitar a un curandero.
El abogado metido a profesor de inglés es como el curandero de la filología.
¿Nos pondríamos en manos de un cirujano que tuviese un título académico de arquitecto?
¿Permitiríamos que alguien que es "de origen inglés" diese clase de ese idioma a nuestros hijos?
Pues aunque parezca mentira esto es la norma: los abogados, los arquitectos, los que tienen un Master en relaciones internacionales, los que han tenido un abuelo que estuvo casado con una londinense, imparten clases de lengua inglesa... incluso el abogado que ha estado en Miami un año se cree capacitado para la docencia de idiomas.
¿Se imaginan ustedes a un licenciado en filología inglesa ejerciendo de abogado? Acabaría en la cárcel. Sin embargo al abogado que se mete a profesor de inglés se le respeta. Una sinrazón.
Si los profesionales no están muy preparados, imagínense lo preparada que puede estar una persona que ha estudiado durante cinco años otra especialidad.
No se ponga en manos de mercachifles ignorantes.
Si está usted enfermo, vaya al médico en vez de visitar a un curandero.
El abogado metido a profesor de inglés es como el curandero de la filología.
viernes, 17 de agosto de 2012
ETIMOLOGÍAS PARALELAS: NICE Y NECIO
Nice means pleasing, agreeable,
delightful and much more. It has so many meanings that the word can be applied
to almost everything we consider “nice”. It comes from the Latin nescius, silly, foolish, ignorant. Its
meaning has been changing from timid to fussy, and from fussy and fastidious to
delicate, and then agreeable and kind. People use words, and give them new
meanings, out of ignorance, or perhaps as an attempt to be playful and
fashionable, and “different”.
The Spanish necio did not evolve or change, and
has retained the original meaning of ignorant, silly, foolish. (DRAE: “Necio.
Ignorante y que no sabe lo que podía y debía saber.”) Both necio and nice come from the same root but now
have different meanings.
¿ES NORMAL COMETER ERRORES EN INGLÉS?
MYTH: It is normal to make mistakes in a foreign language. The idea that we must not fear making mistakes seems
to encourage error making. It may be normal but it is not acceptable. A good
grounding in grammar will keep you in good stead always and steer you clear of
basic mistakes that are not acceptable. Spanish speakers say “people is good”
because gente is singular in Spanish,
but that does not make it ok. “The enchiladas are good, no?” is a simple
mistake that can bring awful consequences. We must try to eradicate the idea
that everything goes in language speaking. Certainly not, and we must make
attempts not to make mistakes.
martes, 14 de agosto de 2012
APRENDIZAJE DE IDIOMAS: MITOS Y LEYENDAS
Debunking myths and legends in language learning is a
Sisyphus-like task, and not a day passes by that I have to bite my tongue and
hold my horses when I hear someone telling me harebrained idiocies about the
nature of language, on how best to acquire a foreign language, and what to do
to speed up the process, mainly as a result of legendary myths ingrained in the
average human brain.
For example:
Native speakers are authorities
on their language, regardless of their cultural background and formal
education. In my opinion this myth stems from the fact that all monolinguists
are cut from the same cloth: they believe they are masters of their tongue
simply because they learnt it from birth and it is the only one they speak. They
take it for granted that a Rumanian, for instance, speaks Rumanian perfectly
just because he was born in Rumania and is a native. I say that a native
speaker with a Ph.D. in English does not have the same proficiency as a High
School dropout.
sábado, 4 de agosto de 2012
Isabel Murillo -Traductora - A sequel
My dear Oscar, Agreed that perhaps I overstepped the line of etiquette
and good manners for which I apologize willingly. No skin off my back.
Your comment on the indefinite article "A" applies to the English language, and not to Spanish. Check and see how many dictionaries and histories in Spanish commence with "Una historia de los Reyes Católicos...", or "Un diccionario del inglés moderno..."
You are right again in saying that translators are poorly paid and must rush through the text in order to make a decent income. Also, publishers have the last say, of course. Still we must protest and defend our rights.
J.M. Coetzee has a nice essay, "Translating Franz Kafka", in his "Stranger Shores", that is very revealing and practical.
But, most important, I probably hurt Murillo's feelings and I tender my heartfelt apologies. Sometimes we lose our cool.
My best wishes,
Delfin
Your comment on the indefinite article "A" applies to the English language, and not to Spanish. Check and see how many dictionaries and histories in Spanish commence with "Una historia de los Reyes Católicos...", or "Un diccionario del inglés moderno..."
You are right again in saying that translators are poorly paid and must rush through the text in order to make a decent income. Also, publishers have the last say, of course. Still we must protest and defend our rights.
J.M. Coetzee has a nice essay, "Translating Franz Kafka", in his "Stranger Shores", that is very revealing and practical.
But, most important, I probably hurt Murillo's feelings and I tender my heartfelt apologies. Sometimes we lose our cool.
My best wishes,
Delfin
La pronunciación de Certificate y village
Hay gente que me dice que tiene un nivel alto de inglés porque posee el First Certificate, y pronuncia certificate "sertífikeit", en vez de "sertífiket" y se queda tan a gusto.
Siento decirles que delicate se pronuncia "déliket" y predicate, "prediket". Otra cosas son los verbos, claro.
Regla número uno: Asegúrese siempre de la pronunciación de las palabras en inglés. Cuando menos lo esperamos salta la liebre y hacemos reír. Blood se parece a foot, look y hook pero no se pronuncia igual. Esto a modo de ejemplo. In case of doubt, check it out.
Village es otra que tal. Se pronuncia "víllich" (más o menos) y no "víllach" como hacen los listillos que se pavonean de tener un nivel alto de inglés. Igual savage, average, usage, damage...
Siento decirles que delicate se pronuncia "déliket" y predicate, "prediket". Otra cosas son los verbos, claro.
Regla número uno: Asegúrese siempre de la pronunciación de las palabras en inglés. Cuando menos lo esperamos salta la liebre y hacemos reír. Blood se parece a foot, look y hook pero no se pronuncia igual. Esto a modo de ejemplo. In case of doubt, check it out.
Village es otra que tal. Se pronuncia "víllich" (más o menos) y no "víllach" como hacen los listillos que se pavonean de tener un nivel alto de inglés. Igual savage, average, usage, damage...
miércoles, 1 de agosto de 2012
PUBLICACIONES 2012
Ediciones Anaya me ha solicitado, y aceptado, un manuscrito sobre el estudio del inglés: "Gramática inglesa para torpes" que aparecerá posiblemente a finales de este otoño del 2012. Un manual muy practico y asequible que hace desaparecer las brumas gramaticales de los estudiosos normales.
Ediciones del Serbal está a punto de sacar mi "Descubrir la escritura. Técnicas básicas de redacción. Manual para estudiantes", un librito de 150 páginas que será de utilidad para los que redactamos.
domingo, 11 de marzo de 2012
-TION
Esta terminación se pronuncia “shon” (mejor “shn”) y no “sion” como hacen los españoles:
Attention
Collocation
Connection
Immigration
Partition
Perfection
Pronunciation
Reflection
Translation
También puede aparecer como –sion, conversion; -cion, suspicion: -xion, inflexion. La pronunciación cambia a una parecida a la "Je" francesa de, Je parle.
Attention
Collocation
Connection
Immigration
Partition
Perfection
Pronunciation
Reflection
Translation
También puede aparecer como –sion, conversion; -cion, suspicion: -xion, inflexion. La pronunciación cambia a una parecida a la "Je" francesa de, Je parle.
lunes, 27 de febrero de 2012
WOW!
Esta exclamación se copia hasta en España. En España se copia todo, excepto el rigor y las ganas de estudiar. Caray, caramba, vaya, menudo… podrían ser equivalencias de esta exclamación que indica sorpresa, admiración: "Wow! What a woman! Wow! Some car she’s driving!"
"To wow", como verbo se emplea para impresionar: "I think I’ll wow the President with my presentation", creo que impresionaré al presidente con mi presentación.
"To wow", como verbo se emplea para impresionar: "I think I’ll wow the President with my presentation", creo que impresionaré al presidente con mi presentación.
viernes, 3 de febrero de 2012
COMMENCE, START, BEGIN
To commence, comenzar, es la palabra de origen latino que se reserva para casos formales, legales, anuncios: “Morris Publishing Group, which owns the Brainerd Dispatch, announced Monday that it has commenced an offer to exchange $100 million of new notes…”
Es buena idea emplear siempre el verbo "to begin" excepto cuando "to start" es ineludible: "to start the car, let’s get started." Aparte de estos dos últimos ejemplos, la diferencia entre "start" y "begin" es tan sutil que podríamos decir que son intercambiables.
Es buena idea emplear siempre el verbo "to begin" excepto cuando "to start" es ineludible: "to start the car, let’s get started." Aparte de estos dos últimos ejemplos, la diferencia entre "start" y "begin" es tan sutil que podríamos decir que son intercambiables.
sábado, 28 de enero de 2012
LAST
Último, pasado. "Last week", la semana pasada. "The last page of the book", la última página del libro. "He is the last person I would ask for money", es la última persona a quien pediría dinero. No confundir con "latest", que es el último, con la idea del más reciente: "His latest book is a mystery novel", su libro más reciente es una novela de misterio. "His last book was a mystery novel", su último libro (ya no va a haber más) fue una novela de misterio.
"Last but not least" es un cliché estúpido que todos aprenden, aun cuando ignoran cosas fundamentales de la gramática inglesa, y que debemos rechazar por cursi, bobo. “Last but not least, Keith is an historian who has frequently visited Mexico and it doesn’t faze him that I, as a Mexican, should come to his country to write about its artists.” So very English. (London: Serpent’s Tail, 1990).
Terry and David Fredman nos comentan: “The final person or item mentioned is certainly not the least important just because of their place in the list. Research in the twentieth century seems to hint that there may be a real need to stress this point, as there is evidence that, for example, children whose names are towards the end of class registers receive less attention and do less well.”
"The last straw" es el colmo, la gota que colma el vaso: "When she said she didn’t love me, that was the last straw." La frase completa es "The last straw that broke the camel’s back."
“The sermon that evening was the last straw.” George Carey, I believe. (London: SPCK, 1991).
Por cierto que el verbo "to last", como sabemos, significa durar: "How long will it last?" ¿Cuánto durará? "A lasting friendship" es una amistad duradera.
"The day before last" es anteayer. ¿Fácil, eh?
¿Y cómo diríamos zapatero a tus zapatos? Pues, "shoemaker, stick to your last." ¿Por qué? Porque "last" es horma, horma de zapato.
"Last but not least" es un cliché estúpido que todos aprenden, aun cuando ignoran cosas fundamentales de la gramática inglesa, y que debemos rechazar por cursi, bobo. “Last but not least, Keith is an historian who has frequently visited Mexico and it doesn’t faze him that I, as a Mexican, should come to his country to write about its artists.” So very English. (London: Serpent’s Tail, 1990).
Terry and David Fredman nos comentan: “The final person or item mentioned is certainly not the least important just because of their place in the list. Research in the twentieth century seems to hint that there may be a real need to stress this point, as there is evidence that, for example, children whose names are towards the end of class registers receive less attention and do less well.”
"The last straw" es el colmo, la gota que colma el vaso: "When she said she didn’t love me, that was the last straw." La frase completa es "The last straw that broke the camel’s back."
“The sermon that evening was the last straw.” George Carey, I believe. (London: SPCK, 1991).
Por cierto que el verbo "to last", como sabemos, significa durar: "How long will it last?" ¿Cuánto durará? "A lasting friendship" es una amistad duradera.
"The day before last" es anteayer. ¿Fácil, eh?
¿Y cómo diríamos zapatero a tus zapatos? Pues, "shoemaker, stick to your last." ¿Por qué? Porque "last" es horma, horma de zapato.
lunes, 9 de enero de 2012
PALABRAS COMPUESTAS
La lengua inglesa, como la castellana, forma muchas palabras nuevas juntando varias ya conocidas: coliflor, agridulce, bajamar, contradecir, por ejemplo. Veamos algunas de las miles que existen:
Pigpen -- cochiquera
Flowerpot -- maceta
Ladybug -- mariquita
Eyelid -- párpado
Handbag -- bolso
Afternoon -- tarde
Newstand -- quiosco
Armpit -- sobaco
Armchair -- sillón
Horseman -- jinete
Eggplant -- berenjena
Farmhouse -- casa de labranza
Graveyard -- cementerio
Cowboy -- vaquero
Pigpen -- cochiquera
Flowerpot -- maceta
Ladybug -- mariquita
Eyelid -- párpado
Handbag -- bolso
Afternoon -- tarde
Newstand -- quiosco
Armpit -- sobaco
Armchair -- sillón
Horseman -- jinete
Eggplant -- berenjena
Farmhouse -- casa de labranza
Graveyard -- cementerio
Cowboy -- vaquero
ADVERBIOS NEGATIVOS
Negative adverbs: never, seldom ever, hardly, rarely, not only, nor, nowhere.
Estos adverbios pueden abrir una frase para dar énfasis, y en ese caso se invierte el orden como si fuese pregunta:
I seldom work on Sundays - Seldom do I work on Sundays
She will never do that again - Never will she do that again
You will find this nowhere else - Nowhere else will you find this
I seldom visited her in those days - Seldom did I visit her in those days
We rarely drink after six - Rarely do we drink after six.
He insulted me and also took my car - Not only did he insult he also took my car.
Estos adverbios pueden abrir una frase para dar énfasis, y en ese caso se invierte el orden como si fuese pregunta:
I seldom work on Sundays - Seldom do I work on Sundays
She will never do that again - Never will she do that again
You will find this nowhere else - Nowhere else will you find this
I seldom visited her in those days - Seldom did I visit her in those days
We rarely drink after six - Rarely do we drink after six.
He insulted me and also took my car - Not only did he insult he also took my car.
miércoles, 4 de enero de 2012
PREFIJOS EN LENGUA INGLESA
A-
Este prefijo se encuentra en palabras como:
Abed, en la cama. He is still abed
Afire, en llamas. The man set the house afire
Afresh, de nuevo. We will start afresh
Aloud, en voz alta. I could not speak aloud because everyone was sleeping
Alike, igual, similar. They are alike in character
Adrift, a la deriva. Adrift in the waters
Afloat, a flote. Banks are trying to stay afloat
Anew, de nuevo, otra vez. She sang the song anew
Aside, Al lado. Put this aside.
Atop, Sobre, encima. Superman was seen atop the building
Apiece, a cada uno. This cost us ten dollars apiece.
Este prefijo se encuentra en palabras como:
Abed, en la cama. He is still abed
Afire, en llamas. The man set the house afire
Afresh, de nuevo. We will start afresh
Aloud, en voz alta. I could not speak aloud because everyone was sleeping
Alike, igual, similar. They are alike in character
Adrift, a la deriva. Adrift in the waters
Afloat, a flote. Banks are trying to stay afloat
Anew, de nuevo, otra vez. She sang the song anew
Aside, Al lado. Put this aside.
Atop, Sobre, encima. Superman was seen atop the building
Apiece, a cada uno. This cost us ten dollars apiece.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)