Entradas

Mostrando entradas de marzo, 2020

Los idiomas y el míto de Sísifo

Imagen
Aprender un idioma es como sacar agua del mar con un cesto, o hacer de Sísifo ( Sysiphus ), que por su maldad fue castigado a acarrear una roca hasta la cima de una montaña, que rodaba hasta la falda, y tenía que comenzar de nuevo, toda una eternidad. O sea: laborar y empeñarse en conseguir un imposible. Es el cuento de nunca acabar. Pero hay que hacer el esfuerzo y debemos intentarlo porque sabemos que el futuro está en manos de aquellos que, al convertirse en eternos y recalcitrantes estudiantes de la lengua, pueden expresarse mejor, comunicar mejor, convencer mejor y comprender mejor que los demás, siempre. Las cosas no vienen dadas. Y esto se aplica al político, al humanista, al vendedor, al filósofo, al biólogo, al amante, al médico. No se escapa nadie. Y tampoco se escapa ningún idioma.

Lenguaje y juegos

Imagen
Palyndrome, palíndromo , que en castellano sería: Dábale arroz a la zorra el abad , frase que se puede leer de derecha a izquierda y de izquierda a derecha. ¿Será lodo o dólares? Anita lava la tina. Uno en inglés fácil de recordar es Madam I´m Adam . Otro: Able was I ere I saw Elba . Y otro: Was it a rat I saw? También las palabras madam, noon, level, radar. Y en castellano reconocer, oro, sacas...  Francamente no sirven para nada pero son curiosidades del lenguaje, divertimentos, juegos.

Subjuntivo español vs Infinitivo inglés

Imagen
El hispanohablante (que no parlante , repito) utiliza el subjuntivo bastante bien y sin darse cuenta de que habla subjuntivo. Se para en seco cuando quiere decir en inglés ¿Qué quieres que haga ? (La palabra en negrita va en subjuntivo) se pone colorado y espeta: What do you want that I do? o What do you want I do? Lo correcto es emplear el infinitivo: What do you want me to do ?   Después de verbos de deseo, orden, sugerencias, expectativas, emplearemos el subjuntivo en castellano y el infinitivo en inglés: Quiero que vayas ahora, I want you to go now. Espero que vengan a las siete, I expect them to come at seven. ¿Qué quieres que te diga ? , What do you want me to tell you?  Te ordeno que me des un besito, I order you to give me a little kiss. ¿Qué esperabas que hiciese ? , What did you expect him to do ?   

Apropos of

Imagen
  Speaking of Peter ... Hablando de Pedro... Speaking of the devil , hablando del rey de Roma (por la puerta asoma) es una frase común y corriente, pero cuando queramos dar altos vuelos a nuestra comunicación echaremos mano de apropos , que viene del francés à propos , y se pronuncia igual, a propósito. Apropos deber ir seguido de of : apropos of what he said, my opinion is... Woody Allen tituló su autobiografía Apropos of Nothing.  Apropos es también pertinente, apropiado, oportuno: his remarks were very apropos.

Spanish verbs and their prepositions.

Imagen
Prepositions give foreigners away, and headaches also! They even pose hurdles to natives. Let me give you some examples: Escribir de o sobre el amor.  Escribir desde Nueva York. Escribir en francés. Escribir por correo electrónico. Estar a, bajo las órdenes de un idiota. Estar con ánimo de viajar. Estar de vuelta del viaje. Estar en casa. Estar entre amigos. Estar para salir. Estar por suceder, pasar. Estar sin vivir, sosiego. Hablar con alguien. Hablar de, sobre algo. Hablar entre dientes. Hablar por otro. Hablar sin ton ni son.

Maybe vs perhaps

Imagen
Maybe , quizá, quizás, puede ser: Maybe I´ll try too . (No confundir con may be .) Perhaps , quizá, quizás: Perhaps Jack will come today . Both words are wonderful retorts to any question, invitation or request: Will you love me forever? Perhaps. Maybe. Will you come back early? Maybe. Perhaps. Will you lend me the money? Perhaps. Maybe. You neither say yes nor no. A noncommital word. 

Farther vs further

Imagen
I am a stickler for correctness and old-fashioned, stick-in-the mud, grammatical nitpicker which I often try to mend, to no avail. It is difficult to teach a very old dog new versatile tricks! In my book, farthe r means beyond a distant point, the comparative of far. New York is far, Tokyo is farther. I use farther only for physical distance. And in my book, further , means moreover, additional: No further comment. I think I will continue like this because I like to sound quaint, bizarre and olde worlde.  But farther and further have been interchangeable since the beginning of time. So, feel free to say that Tokyo is further than Scranton, Pennsylvania.  

Is "ir a por" correct?

Imagen
For years I have condemned the use of a por as a solecism. I have always abhored the sentence voy a por la leche . The rationale was that we should not employ two prepositions together, in this case a and por . But language does not belong to stick-in-the mud old fogies like me, luckily. It belongs to all and has its own directions and rules. So I have changed my mind because there is a reason, I admit, for this a por . Voy a misa por mi mujer. (Because she wants me to, and to keep her happy.) Voy a misa a por mi mujer. (To collect her or pick her up.) He venido por ti. (Because of you.) He venido a por ti. (To get you.)

For ever or forever?

Imagen
Forever o for ever? Pues bien: ambas posibilidades son correctas. Al pronunciarlas suenan igual, claro. En EE.UU. la primera opción se emplea más. Si queremos hilar fino ( split hairs ) podríamos decir que for ever es para toda una eternidad, y forever continuamente: he´s forever complaining .  Pero no se rompa usted los cascos y emplee la opción que quiera. ¡Faltaría más!

At all y sus traducción

Imagen
En absoluto, o para nada, como dicen ahora, se traduce al inglés por at all . Por ejemplo: I don't like her at all , No me gusta en absoluto. I don't need you at all , No te necesito para nada. I haven't worked at all today . No he trabajado en absoluto hoy. Y cuando alguien nos da las gracias podemos decir: "Not at all", de nada.

The "N" word and "Krakas"

Imagen
The N word is taboo among polite society, and that is why instead of "nigger" people use the silly euphemism "the N word ." Nigga, nigger, niggar refer to a black person. I suppose this is so because black people react violently when th ey are addressed as "niggar". If they did not react, wh ites would probably s top calling them "nigg ars" and would have to find another word. Blacks call whites "kraka", and whites feel insulted by the term . I sort of like it myself.  Most of my friends are krakas and they are all right, most of them. Of course, people addressed as "niggars" or "krakas" must take offense, otherwise it´s no fun. YOLO is a new acrony m used on the internet, mainly by those who are still wet behind the ears, and it means You Only L ive Once.  It is used to justify whatever one does because, after all, we only live once, so what the hell!     A Spanish has a saying I love: "Dame pan y dime t...