EL LÍO DE "ALREADY", "YET", STILL... Y SU TRADUCCIÓN POR "YA"
Me piden que vuelva a escribir sobre already, yet, still que parece que confunde a ciertos estudiosos del idioma inglés. Veamos: No confundamos already (adverbio), ya, con all ready (adjetivo), preparados, listos. Por ejemplo: Is it noon already? ¿Es mediodía ya? I have already paid, Ya he pagado. I have already finished, He terminado ya. I have already told her, Ya se lo he dicho. Yet, adverbio, todavía, aún, ya, y se coloca al final de la frase: Haven't you finished yet? ¿Todavía no has terminado? Not yet, Todavía no. Still, todavía, aún, delante del verbo: I am still alive, Todavía estoy vivo. Do you still want to marry me? ¿Todavía quieres casarte conmigo? Still, sin embargo, aún así, pero: I like her, still I find her a bit odd, Me gusta, aún así la encuentro un poco rara. Still, adjetivo, tranquilo, callado: The country is very still, El campo está muy tranquilo. Be still! ¡Tranquilo, quieto! You must remain still for five minutes, Debes permanecer tranquilo, qui...