martes, 15 de mayo de 2018

ORDALÍA VS ORDEAL


Image result for ordeal

Hay palabras que existen en los dos idiomas que nos interesan a nosotros pero que tienen más circulación en uno que en otro.
La palabra ORDEAL es de uso común y corriente entre los hablantes del idioma inglés.
ORDEAL: any extremely severe or trying test, experience or trial. (A primitive form of trial...)
-Crossing the desert was an ordeal.
-The German-language examination was an odeal for all.
-My life right now is an ordeal.
La palabra, repito, la conoce todo el mundo.

ORDALÍA es su equivalente castellano que según el diccionario de María Moliner es "en la Edad Media prueba a la que eran sometidos judicialmente los reos para demostrar su inocencia." En ambos casos las torturas de todo tipo era lo que dio significado a la palabra.
A pesar de que he encontrado ejemplos de uso en periódicos de nuestra época, no es de uso corriente y la población en general la desconoce.
Algunos diccionarios traducen ORDEAL por CALVARIO, que se comprende mejor.

domingo, 13 de mayo de 2018

CANDAR, a forgotten Spanish word.


Image result for lock and key

In "Ten English Words that do not exist in Spanish"

YouTube https://www.youtube.com/watch?v=67mqkuDOU24

we are told that there are ten words in English which do not have equivalents in Spanish. Well, well, well... This comes to show that a little learning is a dangerous thing. We asume that what we do not know does not exist. One instance:
To lock. Usually we will hear "cerrar con llave" as a translation, but there is a word meaning to lock in Spanish: CANDAR which María Moliner defines as: "cerrar con llave."

Another day we will tackle another "inexistent" word.

sábado, 12 de mayo de 2018

GRAMÁTICA Y APRENDIZAJE


"La gramática no está para fastidiar e incordiar, sino para allanar y simplificar el camino del aprendizaje de los idiomas. Es la base que nos da seguridad y aplomo." Esto lo extraigo de mi GRAMÁTICA INGLESA para torpes, de Anaya/Oberón.
La gramática es el estudio, ordenación y clasificación del idioma: unas palabras que indican acción, se clasifican juntas. Otras palabras que representan objetos o ideas, también se estudian unidas. Las que describen a otras palabras, se estudian en su conjunto. Esto es gramática. Nada más simple.
Al tener el trabajo de simplificación hecho de antemano, sólo tenemos que relacionar y aprender. Nada más.
Por eso la gramática es la manera más expedita para aprender un idioma extranjero. Y lo demás son gaitas. Que no nos engañen.
Claro, tenemos que hacer el sacrificio de memorizar la jerga, la nomenclatura, el vocabulario propio de la gramática. Pero el que algo quiere, algo le cuesta.
Y así no nos engañarán con métodos milagrosos, rápidos, sin esfuerzo, sin estudio, en poco tiempo, mientras dormimos, al volante del coche... ¡Zarandajas!

jueves, 10 de mayo de 2018

¿DE QUIÉN ES ESTA CARTA?

¿De quién es esta carta? appears to be an innocent question, but it isn't because it may have two different translations.


 You find a letter on the floor and ask: ¿De quién es esta carta? Whose letter is this? (Who is the owner of this letter?)

We receive a letter from a stranger and ask: ¿De quién es esta carta? Who is this letter from?

Esta carta es de Pedro = this letter is from Peter.
Esta carta es de Pedro = this letter belongs to Peter.

Whose house is that? ¿De quién es esa casa?

More in my GRAMÁTICA INGLESA:






lunes, 7 de mayo de 2018

DINNER OR SUPPER?


Image result for the last supper

Los que hablan inglés llaman breakfast a la primera ingestión de comida del día, o sea, desayuno que significa lo mismo: romper el ayuno.
Y esos que hablan inglés y son muy finolis toman un branch a las 11 de la mañana o así. Es una comida ligera: breakfast+lunch.
Luego, ya más tarde, a eso de las 12 o 12:30 se ingiere un lunch. En España no se ingiere nada hasta las 2:30 o 3 de la tarde cuando se come un copioso almuerzo con vino y todo.
Por la noche los anglófonos comen dinner o supper, según dónde vivan. A la última comida del día siempre la he llamado supper, y sigo haciéndolo porque you cannot teach an old dog new tricks.
Todos son verbos también, claro: Let's supper, por ejemplo.
Lo que hizo Cristo la noche antes de morir se llama The last supper.
Los ingleses, que son muy peculiares y avaros, llaman tea a la cena.

sábado, 5 de mayo de 2018

ALL DAY / EVERY DAY


Image result for every day

After trying hard for years -ten years- to make a person bilingual, suddenly I hear her say to my face: "This afternoon I will be busy, as all Sundays..." (como todos los domingos.)
To confuse, at this stage of the game, all Sunday with every Sunday is very disheartening to say the least.
This simply means that Spanish has gotten the upper hand, finally. And English will not be the other language, but the second language, the poor relative.
It is a sad day. A day I never thought would come, after ten years.

I work all day, trabajo todo el día.
I work every day, trabajo todos los días.

I studied all day, estudiaba todo el día.
I studied every day, estudiaba todos los días.

I will visit my uncle at the hospital all day, visitaré a mi tío en el hospital todo el día.
I will visit my uncle at the hospital every day, visitaré a mi tío en el hospital todos los días.

¿Tan difícil es esto? ¿Es esta cuestión sólo al alcance de mentes privilegiadas?

5 TIPS TO WRITE WELL


Image result for pens


To write well and effectively is not as hard as it seems, in either language. Of course, we must have a good command of grammar and vocabulary.

Let me give you 5 tips:

1. Do not pen 3 words when 1 will do.
2. Never beat around the bush. Go straight to the point.
3. Use dictionaries of synonyms. There is always a word that expresses your thought better than the one you first chose.
4. Use dictionaries to make sure the chosen word has the meaning you think it has.
5. Simplicity is the golden rule.

-To beat around the bush, irse por las ramas.
- Go straight to the point, ir derecho al grano.
-Golden rule, regla de oro.

You can also check my book ESCRIBIR Y COMUNICAR EN INGLÉS, de Oberón/Anaya, 2017.


jueves, 3 de mayo de 2018

LISTEN/ESCUCHAR. OÍR/HEAR


Image result for to listen

This business of comparing languages is fascinating, thrilling.
While at the wheel this morning I heard a radio speaker say: "¿Me escucha usted bien? Es que yo no me escucho..." And here we have met the problem: the confusion in Spain between the verbs escuchar, to listen, and oír, to hear.
"Habla más alto que no te escucho" is rather common for "Habla más alto que no te oigo."
Why is that? Search me!
But it is a fact, to the point that Spaniards trying to learn English export this stupid mistake. But English is clear, at least on this point:
We listen to classical music, escuchamos música clásica.
We hear the neighbors fight, oimos pelear a los vecinos.
You must listen to what your father says, debes escuchar lo que dice tu padre.
No hay peor sordo que el que no quiere oír, None so deaf as those who won't hear.

I explain this issue further in my GRAMÁTICA INGLESA, Anaya/Oberón.




miércoles, 2 de mayo de 2018

No accent on the Spanish o, or.


Image result for café o té

From street and store signs we can learn a lot about the language we wish to acquire. But... watch out because all that glitters is not gold (no es oro todo lo que reluce.)
Madrid is always full of tourists, foreign and domestic, who meander streets and alleys in search of sights to take pictures of. They also eat and read restaurants billboards where they can see:
"Ensalada ó pepitoria. / Cafe ó té. / Vino ó cerveza." almost always with the accent on the "o", or.
These small things are importante because they show the cultural background of the enterprise, almost always run by native speakers.
Native speakers are dangerous people. Beware!
There is no need to accentuate the "o" in Spanish, not even between figures: 5 o 6. Notice the size of the "o." If it were five hundred and six, the zero would be noticeable: 5 0 6. 
5 o 6 = 5 or six.
5 0 6 = 506.
That simple.
O entra o sal = either come in or go out. O...o = either... or.


martes, 1 de mayo de 2018

NUEVO NOMBRE / NEW NAME

Después de varios años me he dado cuenta de que este Blog no trata sólo de la lengua inglesa, sino de la lengua inglesa comparada con la española.
En realidad no me dedico a comentar cuestiones del idioma inglés, sino cuestiones del idioma inglés comparadas con el idioma castellano.
Esto es un Blog de lenguas paralelas dirigido a aquellos que saben, dominan, aprenden y sienten curiosidad por los idiomas inglés y castellano.
Muchas de las entradas están escritas en inglés directamente. Otras en castellano.  Así que he decidido cambiar el título de este Blog y seguir como siempre.
Esto me viene de lejos. Ya publiqué un libro en los dos idiomas: ESCRIBIR Y COMUNICAR EN INGLÉS, 2017, publicado por Oberón/Anaya. Es curioso que mi prologuista, el profesor de la Universidad de Notre Dame, Felipe Fernandez-Armesto, me escribió el prólogo, sin yo decirle nada, en los dos idiomas. Idiomas paralelos.

The "me too" movement


Me hablaba un español del movimiento "mitú" en los Estados Unidos, y mientras hablaba yo trataba en mi cabeza de descifrar qué movimiento era ése de "mitú". No había oído hablar de él.
Repentinamente vi la luz: se trataba de "me too."
Hablar inglés con sonidos españoles conduce al fracaso. Dejar que los aprendices del idioma inglés pronuncien con sonidos extraídos de la lengua española echa por tierras todo el aprendizaje.
Si pronunciamos la /t/ inglesa de "me too" como si fuera española, y el sonido /oo/ como si fuese una /u/ española, el resultado es la incomprensión.

Afortunadamente tenemos la PHONÉTICA INGLESA PARA TORPES, de Oberón/Anaya, que pone las cosas en su sitio machaconamente.

LIFT y sus misterios



Image result for lift

Es un eufemismo muy descriptivo por steal y apareció el el siglo 16, y todavía se emplea, por ejemplo en Gentlemen’s Quarterly de enero del 2000: “Jeff Bezos did not invent the book, nor Michael Dell the personal computer; they just figured out new ways to market them. Bill Gates copied the idea for Windows from Steve Jobs at Apple, who lifted it from Xerox…”
Shoplifting es el choriceo, el descuideo, en tiendas.
To lift es levantar: Help me lift the sofa, ayúdame a levantar el sofá. A weight lifter es un levantador de pesos. The fog lifted, se levantó la niebla.
En Inglaterra a lift es un ascensor. En USA es un elevator.
Y to give someone a lift, o a ride, es llevar a alguien en coche: May I give you a lift home? ¿te puedo llevar (en coche)? 


Not to lift a finger es lo que llamamos en castellano no mover un dedo, no ayudar: He didn’t lift a finger to help me, no movió un dedo para ayudarme.

PD. Lorraine Ladish me informa que los jóvenes ahora en vez de "shoplifting" prefieren el término "to finesse" que tiene ese significado y muchos otros. Yo les aconsejaría que en vez de robar fruslerías por las tiendas, hicieran ejercicio, leyeran o escucharan música.

VERY


VERY = Muy. Image result for VERY


VERY = MUY

Debemos ser muy parcos en su uso en ambos idiomas. Very pretty y muy bonito, no es mejor que simplemente pretty o bonito. La tendencia es la de emplear calificativos a troche y moche sin pararse a pensar que no añaden nada al significado del adjetivo o adverbio. La diferencia entre I am well y I am very well es de un grado tan absurdo que no añade nada.

Explico mucho más sobre GRAMÁTICA INGLESA