Hoy es domingo y último día del mes, y además lluvioso. No, no estoy muy católico hoy. Quizá sea por el cambio de horario. He estado trabajando unas 3 horas en el diccionario fraseológico y en cuanto he comenzado a cometer errores tipográficos, de negrita, de redonda, cursiva... he parado. Y se me ha ocurrido pasar un ratito buscando equivalencias a frases idiomáticas castellanas en Internet. Confieso a los cuatro vientos que como soy algo corto de entendederas, no se me había ocurrido utilizar los traductores automáticos de la Red (con mayúscula.) Habría ahorrado un par de años de trabajo.
Mi mujer ha venido "to sing me the truths", sin rodeos, y me ha "told me the truths of the ferryman." No he dicho nada porque "I am not Catholic today" y también es porque mi mujer es el tipo de persona que "goes with the truth ahead." Pero "seen and unseen" mi mujer ha desaparecido en un "open and close eyes".
Todo esto me recuerda un funesto librito que se vendió mucho en España "From lost to the river", que hizo furor y la comidilla de las tertulias lingüísticas. Pues, nada, "goodbye, very good."