En su sentido general, el hombre, todavía se emplea mucho: “Man is subject to death”, el hombre está sujeto a la muerte. Esto significa que todo bicho viviente –no sólo los hombres- muere. En la Biblia se nos dice: “Man does not live by bread alone”, no solo de pan vive el hombre (Mat. 4:4) y eso se refiere a los hombres, mujeres, niños y niñas, como dirían ahora los tontos.
Pero “man” tiene otros usos: “A man
has come to see you”, ha venido un señor a verte. “Charlie, say hello to the man”,
Carlitos, saluda al señor.
Como exclamación
equivale al español penínsular “tío”:
“Hey, man, can you help me out!”,
Oye, tío, ¿me puedes dar una ayuda? “Oh,
man, you should have seen her”, tío, deberías haberla visto.
“The man from the phone company”
es el de la compañía de teléfonos.
“The man” es el jefe, el patrón,
el mandamás.
“My man” es lo que dicen las tías
de baja estofa cuando hablan de su marido. Mi hombre, dirían en castellano.
“Every man for himself”, sálvese quien pueda (las mujeres también.)
No hay comentarios:
Publicar un comentario