I have been advocating the 15-minute-a-day method for language learning for years and am still backing it. As a matter of fact, only yesterday I suggested a student of mine try it. At first glance, it appears to be an easy task to take on but difficult to adhere to because this method, which totals 91 hours of study yearly, puts the student´s character to the test. It boils down to focusing on language study for fifteen minutes every day, seven days a week, 365 days a year. I have challenged many of my students to do it, only to find that not one has been able to pursue this method for more than a month. Out of 24 hours, it would seem easy to set apart 15 minutes daily to accomplish a given task, but it isn´t. Given the nature of the brain, rituals are welcome but end up becoming boring, and boredom kills learning. I have not solved this drawback or glitch in the system, but I still believe in the 15-minute-a-day method for language learning and I am still giving the matter much thought.
jueves, 31 de agosto de 2023
miércoles, 30 de agosto de 2023
LANGUAGE AND ITS POSSIBILITIES
lunes, 28 de agosto de 2023
NO PAIN, NO GAIN
We are all acquainted with the English expression "No pain, no gain" which is often found in gyms, even in Spanish gyms. But as hard as it may be to believe, due to the idiosyncrasy of the Hispanic character, Spanish has many such expressions. Not one, but many. Let me list some:
-Medicina que pica, cura (sana)
-El que algo quiere, algo le cuesta
-No hay atajo sin trabajo
-No hay miel sin hiel
-El que quiere celeste que le cueste
-No hay barranco sin atranco
-No hay vida sin fatiga
-El que no se arriesga no gana
-El que quiere marrones, que aguante
tirones
MAÑANA, MAÑANA...
A
la mañana siguiente On
the morning after
Pedro y yo hablamos a la mañana siguiente Peter and I spoke on the morning
after
“… fue encontrado muerto a la mañana siguiente.” Lorenzo García Vega, Los
años de Orígenes, 1978. Cuba.
De
(buena) mañana Early
in the morning
Fuimos a
patinar de buena mañana We went skating early in the
morning
De
la mañana AM (am)
Nos levantamos a las cinco de la mañana We got up at five am
De
la noche a la mañana Overnight
Esto lo podemos hacer de la noche a la mañana We can do this overnight
“Robert Hastings se hace rico de la noche a la mañana…” Domingo Ynduráin, Del
clasicismo al 98, 2000. Esp.
Después
de pasado mañana The
day after tomorrow
Nos veremos después de pasado mañana We´ll meet the day after tomorrow
Hasta
mañana See you
tomorrow
Adiós, hasta mañana Goodbye, see you tomorrow
Mañana será otro día Tomorrow
is another day, better luck tomorrow
Hoy has perdido, pero mañana será otro día You have lost today but better luck
tomorrow
“... el pueblo de Bolivia sabe que mañana será otro día.”
Los Tiempos, 13/2/1997. Bol.
No
dejes para mañana lo que puedas hacer hoy Don´t put off till tomorrow what you can do today
Hay que hacerlo ahora, no dejes para mañana lo que puedas
hacer hoy We must
do it now, don´t put off till tomorrow what you can do today
— “Lo que puedes hacer hoy, no lo dejes para mañana.” José
Luis Martín Vigil, En defensa propia, 1985. Esp.
Pasado
mañana Day after
tomorrow
Nos veremos otra vez pasado mañana We´ll meet again the day after
tomorrow
Por
la mañana In the
morning
Iré por la mañana temprano I´ll go early in the morning
lunes, 21 de agosto de 2023
ARTIFICIAL LANGUAGE IN FILMS
As you know, I champion original-language films to improve our second-language skills. In a recent post, I dealt with Netflix's House of Cards, and commented about it. However, I want to warn you not to be deceived. The language in films does not reflect the language it is in day-to-day living, in any country or any social class, or period in time. The dialogs actors mouth are the products of the imagination of scriptwriters who are the slaves of their culture, social background, education, and experience. This is important to bear in mind. You are not hearing native speakers ad-libbing in their normal social setting. That you will find when overhearing conversations on the subway of New York or the underground in London. See the difference?
viernes, 18 de agosto de 2023
SPANIARDS, THAIS AND ENGLISH
Due to a gruesome crime perpetrated by a Spaniard upon a Colombian in Thailand, the Peninsular media have been dealing with this news daily for several weeks. Hundreds of journalists have been deployed to Bangkok to report the latest information on the incident, with videos and interviews with locals, and the Thai police handling the case. The input has been chaotic, contradictory, and misleading. Why? The glitch is language, the original languages are Spanish and Thai. Few Spaniards speak Siamese and even fewer Thais speak Spanish. So, they have been communicating in English. And chaos and a Chinese fire drill have set in. Spanish journalists have a shallow smattering of basic English while the locals have a passing very basic acquaintance with it. Both claim they speak the language but reality says otherwise. And the proof of the pudding is in the eating. I have witnessed on TV how a Spanish journalist asked a Thai policeman an incomprehensible question only to hear a nonsense response. It reminds me of the Bible and its dictum that when the blind lead the blind they both fall into the ditch. It would all be so much easier if, in this case, both parties ate a bit of humble pie and took some lessons, a lot of lessons, in order to improve their English. The linguistic Chinese fire drill could thus be avoided.
lunes, 14 de agosto de 2023
PALABRAS OBSOLETAS
Los diccionarios levantan acta del vocabulario de una lengua. Una vez una palabra entra en la colección, ahí se queda, para bien o para mal, y aunque haya caído en desuso. Por ejemplo: "Colillero", que proviene de colilla de cigarrillo o puro, que es/era "persona que recoge colillas tiradas por otros" en el María Moliner y que para el DRAE es "persona que recoge por las calles, cafés, etc., las colillas que tiran los fumadores." Entra en Academia en 1899 con la misma definición. No entro en comentar las dos definiciones, que son mejorables, pero sí me pregunto qué hace esa palabra en el diccionario. La última vez que aparece en el CREA fue en 1986, escrita por Francisco Umbral: "Yo soy un colillero que ando por los bares y los ceniceros buscando colillas..." ("Sólo fumadores", El Mundo, 30/10/1986.) Nótese que Umbral ya tuvo que definir la palabra en ese momento, por si acaso sus lectores ya no sabían su significado. ¿Qué hace en los diccionarios? Ya no existe la profesión de colillero, que recogía colillas para revender el tabaco. Ya casi ni existen fumadores. La palabra ha muerto porque la economía ha mejorado. También porque la sociedad está más concienciada sobre la salud y sabe que chupar las babas de los demás no es recomendable. Ahora los "colilleros" son artilugios en la vía publica para que los fumadores apaguen y depositen las colillas. Pero ni María Moliner ni la Academia lo saben.
domingo, 13 de agosto de 2023
FILMS FOR LANGUAGE LEARNING
Of late, and at my daughter Laura´s behest, I have been watching Netflix´s House of Cards. Wags have it that the stuff found on this platform is superb entertainment. I have access thanks to my daughter Lorraine´s charitable offer to admit me to her channel, again at her behest. I am sold on the virtues of the Internet for language learning. Online you can find just about everything, and plenty of tools, to aid and guide you in your foreign-language acquisition. Watching films in the original language is an activity I highly recommend. However, last night, watching another episode of House of Cards, I was intrigued by the language used by the politicians involved. The scriptwriters make a tour de force to instill the dialog with witticisms, puns, proverbs, sayings, and funny linguistic sleight of hands, quick and brisk, which, to me and in the end, sound faux. People, not even politicians, talk like that. So witty, so clever, so quick on the draw, so swift in the funny retort, all make us doubt that this is a reflection of any type of reality. And then, to make it worse, actors mumble and whisper to themselves. They seem to forget that there is an audience out there that needs to understand what is going on. The congressman-turned-vice president speaks funny. Is it because he is faking a Southern accent? Then, why am I writing about this? Because I still urge you to watch original-language films, by all means, but the right ones. Watch films where actors speak distinctly and clearly and where the dialog is true to the realities of language. Robert McKee in an interview says that American actors are hard to understand, and he knows a thing or two about the film industry.
jueves, 10 de agosto de 2023
ESTUDIAR Y SUS CONNOTACIONES
El verbo estudiar, étudier, estudar, studieren, to study, studiare, es una especie de verbo maldito, anatema en las mentes de la gente corriente, para todos: niños, jóvenes, maduros y viejos, a los que la palabra trae a la memoria la época de estudiantes –gente que estudia-, los profesores agrios, repelentes y maleducados que nos amenazaban con exámenes, con malas notas, con expulsiones de clase, con decírselo a nuestros padres… y nos decían cada dos por tres que debíamos estudiar y no lo hacíamos.
El verbo anatema proviene del latín studium que equivale a studere que significa ocuparse en, dedicarse a, concentrarse en. A la vista de esto propongo que cambiemos ese verbo por otro u otros: aprender y concentrarse. Y propongo más: para aprender no hace falta estudiar. No es necesario poner los codos sobre una mesa. No es esencial encerrarse en un cuartucho como monje enclaustrado. Para aprender sólo necesitamos aprender: retener en la mente lo que sea, almacenarlo en la memoria y poder usarlo cuando queramos. Y eso se puede conseguir dando un paseo, echando una rápida mirada a una frase o párrafo, oyendo un nombre o número de teléfono por fugazmente que sea, escribiendo algo o, mejor aun, haciendo un esfuerzo consciente y extremo para almacenar aquello que queremos recordar o retener en la memoria.
Dejemos, pues, de estudiar y comencemos a concentrarnos.
miércoles, 9 de agosto de 2023
LABOR
Be (go into) in labor Estar
(ponerse) de parto
John´s wife is in labor in
the hospital La mujer de Juan está de parto en el hospital
“I
always knew that the most important moments to capture in this project would be
when Jeanette went into labor and gave birth.” Mary Ellen Mark, Mary Ellen
Mark: Exposure, 2005. US.
Forced (hard)
labor Trabajos
forzados
He was sentenced to 50 years of hard labor
Labor of love Trabajo de
amor
This embroidery is a true labor of love Este bordado es un verdadero
trabajo de amor
“This
book was a labor of love, and lots of people were part of the effort.” John
C. Perry, Myths and Realities of American Slavery…, 2003. US.
Labor pains Dolores de parto
She´s shouting; I guess
she´s in labor pains Está gritando; presumo que tiene
dolores de parto
“The
contractions of the uterus produce normal labor
pains.” Daniel Limmer
et al., Emmergency Care, 2002. US.
Labor
under difficulties Trabajar
en condiciones difíciles
This pandemic forces us to labor under great difficulties Esta pandemia nos obliga a trabajar
en condiciones muy difíciles
“He
told them that the colonists had long labored
under difficulties and
hardships by debts contracted in the Indian…” Edward McCrady, The History of
South Carolina…, 2008. US.
Parts and labor Piezas y
mano de obra
I must charge parts and
labor Debo cobrar piezas y mano de obra
“No
administrative charge shall be imposed if the total estimated cost of parts and labor is
one hundred dollars or less.” Statutes of California, vol. 3, 5252. US.
The fruit of one´s labor El
resultado (fruto) del trabajo de uno
The Gold Medal is the fruit
of my labor La medalla de oro es el resultado de mi trabajo
“It
takes self-control to apply the effort to a field that is not immediately
producing and patience awaiting the fruit of his labor to
materialize.” AI L. Holloway, The Fruit of the Spirit…, 2008. US.
lunes, 7 de agosto de 2023
MILL