El maldito subjuntivo español y su traducción
El hispanohablante (que no parlante , repito) utiliza el subjuntivo bastante bien y sin darse cuenta de que habla subjuntivo. Se para en seco cuando quiere decir en inglés ¿Qué quieres que haga ? (La palabra en negrita va en subjuntivo) se pone colorado y espeta: What do you want that I do? o What do you want I do? Lo correcto es emplear el infinitivo: What do you want me to do ? Después de verbos de deseo, orden, sugerencias, expectativas, emplearemos el subjuntivo en castellano y el infinitivo en inglés: Quiero que vayas ahora, I want you to go now. Espero que vengan a las siete, I expect them to come at seven. ¿Qué quieres que te diga ? , What do you want me to tell you? Te ordeno que me des un besito, I order you to give me a little kiss. ¿Qué esperabas que hiciese ? , What did you expect him to do ?