domingo, 18 de noviembre de 2018
El maldito subjuntivo español y su traducción
El hispanohablante (que no parlante, repito) utiliza el subjuntivo bastante bien y sin darse cuenta de que habla subjuntivo. Se para en seco cuando quiere decir en inglés ¿Qué quieres que haga? (La palabra en negrita va en subjuntivo) se pone colorado y espeta: What do you want that I do? o What do you want I do? Lo correcto es emplear el infinitivo: What do you want me to do?
Después de verbos de deseo, orden, sugerencias, expectativas, emplearemos el subjuntivo en castellano y el infinitivo en inglés:
Quiero que vayas ahora, I want you to go now.
Espero que vengan a las siete, I expect them to come at seven.
¿Qué quieres que te diga?, What do you want me to tell you?
Te ordeno que me des un besito, I order you to give me a little kiss.
¿Qué esperabas que hiciese?, What did you expect him to do?
lunes, 5 de noviembre de 2018
Perfection in language and Dr. Yalom
It has accurred to me that you might think I am petty and that I focus on language trivia when I point out the errors, typos, or faux pas of writers of prestige. But I have a grudge, an ax to grind, against the English-speaking intelligetnsia. They are uppity, stubborn, ivory-towered and believe themselves to be tops... but they are not. Most hold on to the stupid assumption that being a native is enough.
I like Dr. Irvin Yalom´s The Schopenhauer Cure. He knows how to spin a good yarn. He has good dictionaries of synonyms which he uses constantly. He enthralls me with his pedantry. In short: I like him.
But why on earth would he write "Schopenhauer said that a highly attractive women..."?
In his Acknowledgments he mentions many people who read the trypescript of his novel and offered suggestions, corrections and the like. But nobody read this line: "Schopenhauer said that a highly attractive women..."?
The Publisher, HarperCollins, probably has no proofreaders any more. Too expensive.
martes, 30 de octubre de 2018
Dr. Irvin Yalom and Grammar
I recently discovered the life and work of Dr. Irvin D. Yalom, eminent M.D. and fascinating writer. Currently I am reading his The Schopenhauer Cure, a novel, which I I am enjoying and which I venture to recommend.
Dr. Yalom is a bit pedantic, which I love, of course (welcome to the club!), and I suspect he dips into all kinds of dictionaries (as we all should) in order to use the right word to discribe his thinking and his chracters' ideas.
But... I stumbled into this sentence: "How did she used to do it?" which made me prick up my ears.
To use is a regular verb: I use a knife to cut bread with. People used stones but now they use toilet paper. This is fine.
Used to, however, means an action repeated in the past, habitual at a given time: I used to to walk but now I don´t.
Usually = suelo: Suelo ir al cine, I usually go to the movies.
Used to = solía: Solía ir al cine, I used to go to the movies.
However the verb is still "to use" and Dr. Yalom should have written: "How did she use to do it?"
Why did the good Dr. make this clumsy mistake? This is a challenge for you.
Do you know the answer?
jueves, 26 de julio de 2018
¿Es correcto decir "detrás mío"?
Una feisima costumbre española (una de tantas) es decir "detrás mío" o "delante tuyo".
Delante y detrás llevan la preposición "de" y la forma correcta es "Paquita viene detrás de mí". "El perrito está delante de mí, haciendo pipí".
Le aconsejo que no repita estas fórmulas inventadas por el vulgo que trata de imponerlas a toda costa. Va a ser difícil porque se oyen por doquier.
Detrás de mí = behind me
Delante de ella = before her
Detrás de mí
detrás de él
detras de nosotros
detrás de vosotros
detrás de ellos
Y nada más y buena suerte.
Cuestiones de puntuación en idiomas paralelos
La puntuación es más importante de lo que se cree o "more important than meets the eye."
Por ejemplo, en la última frase he colocado el punto antes de las comillas. Así se hace en inglés. Sin embargo en castellano no. Por ejemplo: "Tenemos que comprar más plátanos". El punto tras las comillas.
Y esto son lentejas, o las tomas o las dejas. No two ways about it.
De estas cuestiones hablo en mi libro ESCRIBIR Y COMUNICAR EN INGLÉS (Anaya/Oberón, 2017.)
miércoles, 25 de julio de 2018
A True-blue Bilingual
Surfing two languages is a dangerous sport, riddled with perils and pitfalls that affect even the best.
My daughter Laura, who makes her home in San Francisco, is one of the few true-blue bilingual people I know.
Yesterday and while she was talking in Spanish to a monolinguist I overheard her saying: "... y dimos una fiesta de calentamiento de casa..." which I took as a quick, speedy translation of "a house-warming party." The problem here is cultural, not truly linguistic. People in Spain move into a new home and they do not throw a party to celebrate or warm it up. So, did the Spaniard understand what kind of a "fiesta" that was?
This is why I insist on the problem of culture and habits and customs... and not only on grammar and vocabulary.
lunes, 23 de julio de 2018
Usos de la palabra WRONG
WRONG es
una palabra inglesa que tiene poca utilidad en la práctica, a menos que
queramos ganarnos enemigos por doquier. You
are wrong, estás equivocado, suena bien y nos encanta decirlo, pero a nadie
le gusta oírlo. Así que es mucho mejor decir: you are right. Yes, you are right, but… y entonces le sacamos toda
clase de defectos o hacemos correcciones de todo tipo. A los hispanohablantes
les encanta decir estás equivocado porque
así se creen superiores, pero a nadie le gusta que se lo digan, por muy
equivocado que esté. Es cuestión de mano izquierda.
Como
sustantivo es a wrong: Two wrongs do not make a right, dos
injusticias no dan la razón (un abuso no hace uso.)
What's wrong with you? ¿Qué te pasa?
To
know right from wrong, saber el bien del mal.
The wrong number, el número equivocado.
She married the wrong person, se casó con la persona equivocada.
Stealing from the poor is wrong, robar a los pobres está mal.
Is
this right or wrong? ¿es esto
correcto o incorrecto?
Don’t
take me wrong but…no me interpretes mal pero…
To
get up on the wrong side of the bed, levantarse con el pie izquierdo.
Presente en castellano, Future in English
En castellano podemos decir: Vamos mañana y lo compramos, empleando el tiempo presente de indicativo. En lengua inglesa debemos usar el futuro: We will go tomorrow and buy it.
Te veo luego resultará en inglés I will see you later.
Lo compro el viernes porque ahora no tengo dinero, I will buy it on Friday because I don't have any money now.
Lo hago mañana porque hoy no he tenido tiempo, I´ll do it tomorrow because I haven't had the time today.
No emplearemos el presente en inglés en estos casos.
En mi GRAMÁTICA INGLESA (Anaya/Oberón) explico estos puntos fundamentales.
viernes, 20 de julio de 2018
¿Es "nobody" singular o plural?
NOBODY y everybody y somebody, someone...... singular, como “todo el mundo” en castellano. Everybody seems happy. Everyone has a plate. Everybody loves somebody. Y más importante todavía: If someone comes, tell him I am busy. Someone has forgotten her umbrella.
También son singulares anybody, anyone, nobody, no one, somebody, someone, each. Nobody loves a loser. Each has an Apple. Someone is eating soup in the kitchen.
Por cierto que a nobody es un don nadie.
No lo olvidemos y de paso podemos consultar mi GRAMÁTICA INGLESA de Anaya
lunes, 16 de julio de 2018
¿Es esta frase más correcta que aquella?
Muchos,
tanto en inglés como en castellano, me presentan dos frases y me
preguntan cuál es "más correcta". Si una habitación está vacía, otra no
puede estar "más vacía", posiblemente esté vacía también. Si algo es
perfecto, otra cosa no puede ser "más perfecta".
Si una frase es correcta, otra no puede ser "más" correcta.
Es curioso que el idioma nos permite decir cosas sin sentido alguno, sin lógica.
Los siguientes adjetivos (son ejemplos) no deben compararse, a menos que queramos que nos tomen por bobos:
Correct
Perfect
Unique
Empty
Square
Round
Superior
Full
Complete
Los siguientes adjetivos (son ejemplos) no deben compararse, a menos que queramos que nos tomen por bobos:
Correct
Perfect
Unique
Empty
Square
Round
Superior
Full
Complete
lunes, 9 de julio de 2018
UN PAR DE, A PAIR OF
PAIR
Un par:
A pair of scissors un par de tijeras
A pair of socks un par de calcetines
a pair of gloves un par de guantes
a pair of pants un par de pantalones
a pair of earrings un par de pendientes
a pair of shoes un par de zapatos
se considera plural: The pair of shoes are blue, simplemente porque son los zapatos los que son de color azul, no el par.
Más en mi GRAMÁTICA INGLESA (aNAYA):
sábado, 7 de julio de 2018
HOLYWOOD AND PROFANITY
In the movies today we hear profanity, taboo language, racial slurs, insults... and accept that as the norm. Our attitudes have changed and everything goes... but it was not always like that.
Holywood had a Motion Picture Production Code, in 1930, which stated: "Pointed profanity (this includes words God, Christ, Jesus Christ -unless used reverently-, Hell, S.O.B., Damn, however used, IS FORBIDDEN."
TABOO WORDS
JESUS and CHRIST are important taboo words in English. Contrary to Spanish, Jesus is never a man´s font name. Many euphemisms have come up to soften the impact: Gee, Jeepers, Creepers, Jeez and even Christmas, among many others.
Jesús en lengua castellana es nombre de persona.
Cuando alguien estornuda se le dice ¡Jesús! como en inglés le diremos Bless you!
Trataremos de evitar estas palabras tabú en inglés en nuestra conversación, para no ofender. En castellano está bien. Son actitudes diferentes, en idiomas y culturas diferentes.
viernes, 6 de julio de 2018
LOS PROFESORES DE IDIOMAS
El otro día tuve una pequeña conversación con un ejecutivo bancario que pretendía le ayudase a mejorar su inglés. Me dijo, y cito de memoria:
"In my deparmen people is estadin English, My boss study it also bat he don't understands it well."
Le pregunté si la profesora de Boston que le imparte clases le corregía. Me respondió que sí. Repetí la pregunta y contestó afirmativamente de nuevo. Pero yo lo dudo. Y si es cierto que corrige, no pone mucho empeño en ello.
Este señor comete todos los errores básicos de principiante -después de más de veinte años- por tener un dominio mal adquirido de lo fundamental: la gramática básica. La gramática básica es esencial, digan lo que digan los profesores listillos.
Posiblemente este señor no sea el único culpable: sus profesores no le corrigen y corrigen y vuelven a corregir.
Pero nosotros, si somos sagaces y astutos, podemos obligar a un profesor a que nos corrija. Le podemos preguntar:
¿Se dice así?
¿Lo que he dicho es correcto y comprensible?¿He pronunciado la palabra bien?
¿Cómo diría usted esto en inglés?
¿Qué diferencia fonética hay entre cup y cap?
Obligue a su profesora a mejorar el inglés que usted habla.
Recuerde que una clase donde usted habla y repite todos los errores de siempre no sirve para nada.
No pierda el tiempo, que el tiempo es vida, más que oro.
Profesor que no corrige y cuchillo que no corta, que se pierda poco importa.
jueves, 5 de julio de 2018
El signo de exclamación en inglés y castellano
El signo (!) se emplea tras una exclamación o admiración u orden directa: Watch out! Come here! Nada más.
Fawler dice lo siguiente sobre el uso excesivo del signo de exclamación: "Excessive use of exclamation marks … is one of the things that betray the uneducated writer." No escribas Do it now!!!
Tres signos de exclamación no sirven para nada. The less the better, per usual.
Una editora me escribe correos electrónicos plagados de exclamaciones: "¡¡¡¡Buenos días!!!!"
Si empleamos puntos suspensivos (...) usaremos dos porque el signo ya lleva uno: ¡Me dio pan, chorizo, y ..! Esto va para los dos idiomas.
Y hay más en mi ESCRIBIR Y COMUNICAR EN INGLÉS (Anaya/Oberón, 20126:)
miércoles, 4 de julio de 2018
DO NOT TRUST YOUR EAR!
Do not trust your ear when learning a foreign language. All we hear is not decoded properly all the time.
The ear sends the sound to the brain and the brain decodes it... with the information it has in stock about sounds, which belong to its mother tongue!
So, do not think that what you hear is the right sound. Ask your teacher.
Of all the skills in language-learning, sound is the most important and difficult to acquire.
Language is sound! Never forget.
My PHONÉTICA INGLESA PARA TORPES, compares the sounds of English and Spanish and can help you improve both languages. Do yourself a favor and study it: it is simple and easy to understand.
martes, 3 de julio de 2018
OF Y OFF
OF
(se pronuncia “ov”) De. The leg of the chair, la pata de la mesa. The hair of the dog, el pelo del perro.
Of good family, de buena familia.
He died of cancer, murió de cancer.
A dress of silk, un vestido de seda.
The city of Philadelphia, la ciudad de Filadelfia.
The Queen of England, la reina de Inglaterra.
One of them, uno de ellos.
She is tired of working, está cansada de trabajar.
It was terrible of him, fue terrible de su parte.
El posesivo para personas → saxon genitive
OFF
(se pronuncia “of”)
Fuera de, alejado de, de. Off duty, fuera de servicio. Off course, fuera del rumbo. A day off, un día libre.
Off también es apagado, como on es encendido: The TV set is off but the radio is on, la televisión está apagada pero la radio está encendida.
(se pronuncia “ov”) De. The leg of the chair, la pata de la mesa. The hair of the dog, el pelo del perro.
Of good family, de buena familia.
He died of cancer, murió de cancer.
A dress of silk, un vestido de seda.
The city of Philadelphia, la ciudad de Filadelfia.
The Queen of England, la reina de Inglaterra.
One of them, uno de ellos.
She is tired of working, está cansada de trabajar.
It was terrible of him, fue terrible de su parte.
El posesivo para personas → saxon genitive
OFF
(se pronuncia “of”)
Fuera de, alejado de, de. Off duty, fuera de servicio. Off course, fuera del rumbo. A day off, un día libre.
Off también es apagado, como on es encendido: The TV set is off but the radio is on, la televisión está apagada pero la radio está encendida.
lunes, 2 de julio de 2018
PREFIJO "UN-" Y SU USO
Un-
es prefijo que implica la forma negativa, u opuesta, de nombres y verbos: unhappy, infeliz, unpleasant, desagradable,
unscrew, desatornillar, unable, incapaz.
Consideremos
los siguientes ejemplos:
Able Unable
American Un-American
Answered Unanswered
Avoidable Unavoidable
Baked Unbaked
Bearable Unbearable
Believable Unbelievable
Bend Unbend
Decided Undecided
Equal Unequal
Faithful Unfaithful
Grateful Ungrateful
Happy Unhappy
Important Unimportant
Interesting Uninteresting
Pleasant Unpleasant
Más en mi GRAMÁTICA INGLESA PARA TORPES de Anaya Oberón, 2013.
viernes, 29 de junio de 2018
Euphemisms and the N word
The N word is taboo among polite society, and that is why instead of "nigger" people use the silly euphemism "the N word." Nigga, nigger, niggar refer to a black person. I suppose this is so because black people react violently when they are addressed as "niggar". If they did not react, whites would probably stop calling them "niggars" and would have to find another word.
Blacks call whites "kraka", and whites feel insulted by the term. I sort of like it myself. Most of my friends are krakas and they are all right, most of them.
YOLO is a new acronym used on the internet, mainly by those who are still wet behind the ears, and it means You Only Live Once. It is used to justify whatever one does because, after all, we only live once, so what the hell!
jueves, 28 de junio de 2018
15 minutes of your time
People tell me they have no time. Folks do not have enough with 24 hours a day... and they are right. 24 hours is nothing... But how about switching to a new angle? How about talking about minutes instead of hours? One day has 1440 minutes... that is time, isn't it?
And how about if I ask you to invest 15 minutes out of the 1440 every day? You still have 1425 left to do all you want. Not a bad deal at all.
There is a catch to this deal, of course. I ask you to invest 15 minutes a day of your attention to learn a language... but every day, without missing one day, Sundays, festivities, holidays, vacation included...
How about it? Deal?
I can promise you that you will learn and improve a lot if you invest 15 a day, every day, every day... EVERY day!
martes, 26 de junio de 2018
José María Carrascal y Un sueño irlandés
Como no podemos aprender a leer todos los idiomas posibles, tenemos que utilizar traducciones para disfrutar de las grandes obras de la literatura mundial. A pocos les es dado leer a Goethe, Pirandello, Tolstoi, Homero, Zola, Camoens, Milton... en sus escritos originales.
Nos guste o no, la traducción es necesaria.
En nuestro caso ahora, Un sueño irlandés, tenemos algo mejor: dos versiones de la mismas obra que son iguales pero diferentes, hechas por el autor mismo. Tenemos la oportunidad de elegir un idioma u otro, entre los dos más hablados del mundo. Un sueño irlandés tiene su versión en An Irish Dream, una novela fascinante que se desarrolla en la ciudad de Nueva York, que el autor conoce y donde vivió años y sigue visitando. Tiene casa propia en esa ciudad.
"Dos miembros rebeldes del IRA llegan a Nueva York dispuestos a atentar contra intereses británicos que harían descarrilar los acuerdos de Viernes Santo y así continuar con su lucha. Un periodista norteamericano de descendencia irlandesa se ve sorprendido en una red de cadáveres, mentiras, política, herencia y mujeres, tan espectaculares como peligrosas."
Para más información pinchen aquí:
https://www.amazon.com/sue%C3%B1o-irlandes-Spanish-Mar%C3%ADa-Carrascal-ebook/dp/B07C1GY5B3/ref=sr_1_8?s=books&ie=UTF8&qid=1530001839&sr=1-8&keywords=jose+maria+carrascal
lunes, 25 de junio de 2018
AN IRISH DREAM - José María Carrascal
José María Carrascal, the famous Spanish journalist and writer has just published a new novel in English that I recommend: AN IRISH DREAM.
Two renegade IRA members arrive in New York ready to make an attempt on British interest that would allow them to derail the Good Friday Agreements and go on with their fight. An American journalist of Irish descent is caught inadvertently in a web of corpses, lies, politics, heritage and women, as ravishing as dangerous.
It is a page-turner that I have read several times with interest. The language is very personal and easy to understand, fit for all levels.
You may get further info and order at:
https://www.amazon.de/Irish-Dream-English-Maria-Carrascal-ebook/dp/B07C1DQJ1P/ref=sr_1_11?s=books-intl-de&ie=UTF8&qid=1529938370&sr=1-11&keywords=jose+maria+carrascal
Prefijo "SELF-"
SELF es un prefijo que puede traducirse por auto:
Self-taught, autodidacta.
Self-appointed, autoproclamado.
Self-adhesive, autoadesivo.
Self-criticism, autocrítica.
Self-destroy, autodestruirse.
Self-control, autodominio.
Self-deception, autoengaño.
Self-analysis, autoanálisis.
No siempre podemos traducir por auto, como en self-contradictory, contradictorio. Self-denial, abnegación. Debemos seguir nuestra intuición lingüística siempre.
De esto hablo en dos de mis libros: GRAMÁTICA INGLESA (Anaya/Oberón, 2013) y ESCRIBIR Y COMUNICAR EN INGLÉS (Oberón, 2017)
jueves, 21 de junio de 2018
What color..? ¿De qué color..?
Colors (the Brits spell it colours) are funny. I even doubt they are accurate. I often say green, only to be corrected: "It's not green, it's blue." I may be color-blind, daltonic.
In Spanish we say: ¿De qué color es el pelo de Margarita? And in English we'll ask: "What color is Margaret's hair?"
What color tie should I wear? ¿Qué color de corbata debo (debería) llevar?
Local color, color local.
That is a horse of a different color, eso es harina de otro costal.
To color, colorear.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)