domingo, 18 de noviembre de 2018
El maldito subjuntivo español y su traducción
El hispanohablante (que no parlante, repito) utiliza el subjuntivo bastante bien y sin darse cuenta de que habla subjuntivo. Se para en seco cuando quiere decir en inglés ¿Qué quieres que haga? (La palabra en negrita va en subjuntivo) se pone colorado y espeta: What do you want that I do? o What do you want I do? Lo correcto es emplear el infinitivo: What do you want me to do?
Después de verbos de deseo, orden, sugerencias, expectativas, emplearemos el subjuntivo en castellano y el infinitivo en inglés:
Quiero que vayas ahora, I want you to go now.
Espero que vengan a las siete, I expect them to come at seven.
¿Qué quieres que te diga?, What do you want me to tell you?
Te ordeno que me des un besito, I order you to give me a little kiss.
¿Qué esperabas que hiciese?, What did you expect him to do?
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario